Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
Classement par langue
 


ACHAGUA

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)


ALUKU

Goury, Laurence, and Migge, Bettina. 2003. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Didactiques. Paris: IRD Editions, 282 p.

Migge, Bettina, and Goury, Laurence. 2003. Grammaire du nengee : une introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Collection Didactique: IRD

Migge, Bettina, and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de langues issus de mobilité dans un espace plurilingue: approches croisées à St. Laurent du Maroni (Guyane) In Actes du colloque Pratiques et représentations des contacts de langues dans des contextes de mobilité: Terrains d'intervention et modèles d'analyse, 75-94. Paris: L'Harmattan. Collection Espaces Discursifs


ANDOKE

Landaburu, Jon, & Roberto Pineda C. 1984. Tradiciones de la gente del Hacha, Mitología de los indios andoques del Amazonas. Bogota: UNESCO / Caro y Cuervo, 290 p.

Landaburu, Jon. 2007. La modalisation du savoir en langue andoke de l'Amazonie colombienne In L'Enonciation médiatisée tome II, ed. Landaburu, Zlatka Guentcheva & Jon. Paris-Louvain: Peeters.

Landaburu, Jon. 2000. La lengua andoke In Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Landaburu, Jon. 2000. Estructuración de la oración : ejemplos amazónicos y andinos In I Congreso de lenguas indígenas de Suramérica. Lima: Universidad Ricardo Palma.

Landaburu, Jon. 1998. Amérique latine : la réaction indigène à l'écriture occidentale. Repenser l'école, Ethnies-Documents 22-23

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)

Landaburu, Jon. 1994. Cantos infantiles de la comunidad andoque: cahier pédagogique. Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1993. Du changement de nom de certains dieux ou péripéties de la reconstruction d'un univers religieux amazonien In Mémoire de la tradition, ed. Molinié, Aurore Becquelin et Antoinette. Nanterre: Société d'Ethnologie.

Landaburu, Jon. 1993. Quand le nombre est un genre : en Andoque et en quelques autres langues amérindiennes de Colombie. Faits de Langues 2

Landaburu, Jon. 1992. La predicación en lengua andoque y parámetros de utilidad para una tipología de la predicación In Memorias del 2º Congreso del C.C.E.L.A.. Bogota: CCELA - Universidad de los Andes.

Landaburu, Jon. 1992. Cartilla de alfabetización en lengua andoque. Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1985. Por el lado del tiempo en una lengua del Amazonas. Texto y contexto 4

Landaburu, Jon. 1985. El tratamiento gramatical del espacio en la lengua andoke. Revista de Antropología 1

Landaburu, Jon. 1983. Les énoncés hypothétiques en langue andoke. Verbum VI

Landaburu, Jon. 1980. Chants de la guerre des hommes blancs et chants de la puissance des femmes In La tête dedans, ed. R.Bareiro-Saguier, J.Baldrán &. Paris: Maspéro.

Landaburu, Jon. 1979. El nacimiento del bugeo In Literatura de Colombia aborigen. Bogota: Instituto Colombiano de Cultura.

Landaburu, Jon. 1979. La langue des Andoke (Amazonie colombienne). Paris: SELAF, 350 p.

Landaburu, Jon. 1978. El tratamiento gramatical de la verdad en la lengua andoke. Revista colombiana de Antropología XX

Landaburu, Jon. 1977. La tortue et le jaguar. Amerindia 2:113-133

Landaburu, Jon. 1976. L'énoncé en langue andoke : sujet ou focus ? Amerindia 1:19-32

Landaburu, Jon. 1970. Mission linguistique auprès des indiens andoke. Journal de la Société des Américanistes LIX:165-170


APALAI

Camargo, Eliane & Paula Morgado. 1998. Tëwëhepinëphe lëkën. Osepinonohnõko Zairokene. Tratando-se bem. Guia prático de sintomas clínicos em wayana e em aparai. São Paulo: Humanitas, 90 p.

Camargo, Eliane & Paula Morgado. 1996. A escola e a evangelização: dois projetos paralelos entre os Wayana e Aparai. In Povos Indígenas do Brasil, 1991-1995, 292-296. São Paulo: ISA.

Camargo, Eliane. 2008. Wayana et Apalai : cohabitation culturelle et linguistique en Guyane. Langues et cité 12:6-7

Camargo, Eliane. 2002. Léxico bilingüe aparai-português/português-aparai. Munich: Lincom Europa, 134 p.

Camargo, Eliane. 2001. Parentesco lexical entre aparai e wayana. Elementos para um estudo comparativo caribe, 14 p.

Camargo, Eliane. 2001. Aspects de la morphologie nominale apalai : l'appartenance. Amerindia 26 (Langues de Guyane):109-132

Camargo, Eliane. 2000. Les Aparai: une minorité amazonienne. La Mandragore. Revue des littératures orales 6:154-172

Camargo, Eliane. 1997. Identidade étnica, identidade lingüística: o bilingüismo entre os Wayana e os Aparai In Multilingüismo em foco, 89-99. Rio de Janeiro: UFRJ.


ARAWAK

Besada Paisa, M., J. Bernabé, S. de Pury, R. Relou 1999. Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665 (avec Cédérom). Paris: IRD / Karthala, 303 p.

Camargo, Eliane & Karin Boven. 2000. Indigenous Languages of Suriname In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2000. Indigenous Languages of Guyana In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2000. Langues amérindiennes de Guyane française In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.

Patte, Marie-France. 2003. Structure de l'énoncé en arawak des Guyanes, Université de Paris-Sorbonne: Thèse d'état. Sous la direction de: Pottier, Bernard.

Patte, Marie-France. 2003. ARAWAK In Les langues de France, ed. CERQUIGLINI. Paris: Presses Universitaires de France.

Patte, Marie-France. 2003. Participar en un programa de etnoeducacion: algunas reflexiones y experiencias, Caminos Cruzados: Ensayos en Antropología social, Etnoecología y Etnoeducación: IRD / ULA GRIAL

Patte, Marie-France. 2001. La relation d'appartenance dans la langue arawak des Guyanes. Amerindia 26-27:51-66

Patte, Marie-France. 2000. -n, localisateur général dans la langue arawak des Guyanes. Amerindia 25:25-48

Patte, Marie-France. 1999. Une solution moyenne en arawak. Amerindia 24:53-72

Patte, Marie-France. 1998. De trois marques aspectuelles en arawak. Actances 9

Patte, Marie-France. 1997. Manuel de langue arawak (traduction et présentation). Paris: Ed. du Saule

Patte, Marie-France. 1994. La fiancée de l'Arc-en-ciel, mythe ashéninka. Amerindia 18:109-138

Patte, Marie-France. 1992-1993. Variations d'actance en añun. Modèles linguistiques 28, n.XIV-2

Patte, Marie-France. 1992. Kentyoreri et Korinto - Le piège de la trahison. Journal de la Société des Américanistes LXXVIII, n.II

Patte, Marie-France. 1990. Entre Guajiros et Espagnols, les Humains - Récits añun. Bulletin de l'IFEA XIX, n.2

Patte, Marie-France. 1989. Estudio descriptivo de la lengua añun (o "Paraujano"). San Cristóbal (Venezuela): Univ. Católica del Táchira

Patte, Marie-France. 1986. De los Añun.vol. Supplément 2 au n°11 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Chantiers Amerindia, 44 p.

Patte, Marie-France. 1981. Les préfixes personnels en añun - Morphophonologie. Amerindia 6:7-16

Patte, Marie-France. 1978. Etude phonologique de la langue añun. Amerindia 3:57-83

Renault-Lescure, Odile. 1990. As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas) : descontinuidade na transmissão familiar das línguas In Crianças da Amazônia : um futuro ameaçado, ed. de, Brito Franco H. & Fatima Mendes Leal M. Belém: UNAMAZ / UFPA.


ARHUACO

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 2000. La lengua ika In Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Landaburu, Jon. 1998. Observaciones a los documentos de Gustav Bolinder (1915) y Robert de Wavrin (1932) sobre la lengua ika In Documentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del archivo de Paul Rivet, Vol.2 Langues de l'Orénoque et du nord de la Colombie, ed. Landaburu, Jon, 385-435. Bogota: Ediciones Uniandes-CCELA-Colciencias. Ed. gen. Landaburu, JonDocumentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del archivo de

Landaburu, Jon. 1998. Amérique latine : la réaction indigène à l'écriture occidentale. Repenser l'école, Ethnies-Documents 22-23

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176

Landaburu, Jon. 1994. La construction de la personne en trois étages ; le système de la langue ika du nord de la Colombie. Faits de Langues 3

Landaburu, Jon. 1993. La langue ika ou Arhuaco : morphosyntaxe du verbe. Amerindia 17:1-30

Landaburu, Jon. 1988. El sistema de designación de la persona-sujeto en lengua ika. Amerindia 13 (45 Congrès des Américanistes):157-167


AYMARA

Pottier, Bernard. 2005. El aymara y el mito de la traducibilidad In Contribuciones a las lenguas y culturas de los Andes. Homenaje a Alfredo Torero, ed. Dedenbach-Salazar Sáenz, S., 181-184. Bonn


BANIWA DO ICANA

Taylor, Gerald. 1999. Breve léxico da língua baniwa do Içana. Salvador (Bahia, Brésil): Universidade do Estado da Bahia

Taylor, Gerald. 1995. Vamos escrever nossa língua! Recomendações para os professores In Caderno de leitura baniwa 1. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia. Caderno de leitura baniwa

Taylor, Gerald. 1995. Wahrrá wádana wáakurikhitte! In Caderno de leitura baniwa 1. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia. Caderno de leitura baniwa

Taylor, Gerald. 1993. Aladim ou Mil e uma noites na Amazônia (relato baniwa do Içana contado por Domingo de Souza Paiva em janeiro de 1985). Amerindia 18:139-176

Taylor, Gerald. 1991. Caderno de leitura baniwa do Içana. Manaus: Universidade do Amazonas

Taylor, Gerald. 1991. Introdução à língua baniwa do Içana. Campinas (São Paulo, Brésil): UNICAMP

Taylor, Gerald. 1989. Proposta ortográfica para o baniwa do Içana. Ms., Document de Travail, U.R.A. 1026. Paris


CACHINAWA

Camargo, Eliane & Philippe Erikson. 1996. Guère amazoniennes, mais qui sont-elles ? les devinettes caxinaua présentées par J. Capistrano de Abreu. Journal de la Société des Américanistes 82:193-208

Camargo, Eliane. 2003. Classes lexicales : frontières peu tranchées en caxinaua. Faits de Langues 20 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.2:25-39

Camargo, Eliane. 2002. Narrativas e modo de apreendê-las. Uma experiência entre os caxinauás. Cadernos de Campo:11-27

Camargo, Eliane. 2002. Cashinahua personal pronouns in grammatical relations In Current Studies on South American Languages, ed. Mily Crevels, Simon van de Kerke, Sérgio Meira & Hein van der Voort, 149-168. Leiden: CNWS.

Camargo, Eliane. 2002. Ergatividade cindida em caxinauá In Línguas indígenas brasileiras: Fonologia, gramática e história, 72-88. Belém: Gráfica Universitária.

Camargo, Eliane. 2001. L'origine des herbes toxiques. Un récit caxinaua. Regards d'Amérique 5:31-32

Camargo, Eliane. 2000. 'Mío', 'ser mío'. Relación de pertenencia y atribución en cashinahua (pano) In I Congreso de Lenguas indígenas de Sudamérica, ed. Miranda, Luis, 207-217. Lima: Universidad Ricardo Palma. Actes du I Congreso de Lenguas indígenas de Sudamérica

Camargo, Eliane. 2000. Grafando o ágrafo: um ponto de vista lingüístico a partir do caxinauá In A questão Indígena e a escola, Práticas Pedagógicas na Escola Indígena: Antropologia, História e Educação, ed. Ferreira, A. L. Silva & M.K., 360-396. São Paulo: Editora Global.

Camargo, Eliane. 1999. Yube, o homem-sucuriju. Relato caxinauá. Amerindia 24:195-212

Camargo, Eliane. 1999. Alimentando o corpo. Antropologia, artes e humanidades 4 (Sexta-Feira):130-137

Camargo, Eliane. 1999. Les valeurs nominales de -n en caxinaua In Memorias del III Congreso de Linguistica Amerindia y Criolla, Lenguas Aborígenes de Colombia, 331-348. Bogotá: CCELA.

Camargo, Eliane. 1999. La découverte de l'amour par Hidi Xinu. Récit Caxinaua. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines 28(2):1-22

Camargo, Eliane. 1998. La structure actancielle du caxinaua In La Linguistique, 137-150. Paris: Presses Universitaires de France.

Camargo, Eliane. 1997. Elementos da base nominal em caxinauá (pano). Boletim do MPEG série Antropologia 13 (2):141-165

Camargo, Eliane. 1996. Des marqueurs modaux en caxinaua. Amerindia 21:1-20

Camargo, Eliane. 1996. Enunciação e percepção: a informação mediatizada em caxinauá. Bulletin de la Société Suisse des Américanistes Cultures Marginales et modernisation en Amérique Latine:181-188

Camargo, Eliane. 1996. Valeurs médiatives en caxinaua In L'énonciation médiatisée, ed. Guentchéva, Zl., 271-284. Paris-Louvain: Peeters. Bibliothèque de l'Information grammaticale

Camargo, Eliane. 1995. Léxico caxinauá-português.vol. Supplément 3 au n°19/20 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne, 120 p.

Camargo, Eliane. 1994. Les différents traitements de la personne dans la relation actancielle: l'exemple du caxinaua. Actances 8:121-144

Camargo, Eliane. 1993. Esboço fonológico do caxinauá (pano). Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi série Antropologia:209-228


CARAIBE

Auroux, Sylvain, and Queixalós, Francisco. 1984. La geste du caraïbe : langue et métalangue In Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France, eds. Auroux, Sylvain and Queixalós, Francisco, 127-144. Paris: AEA.

Besada Paisa, M., J. Bernabé, S. de Pury, R. Relou 1999. Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665. Paris: IRD / Karthala, 303 p.

de Pury, Sybille. 1995. Flibusterie et évangélisation dans les Petites Antilles : ni Dieu, ni diable. Amerindia 19-20:351-362

Queixalós, Francisco, and Auroux, Sylvain. 1985. La première description linguistique des Antilles francaises : le Père Raymond Breton (1609-1679) In Naissance de l'ethnologie, ed. Blanckaert, C., 107-124. Paris: Cerf.

Queixalós, Francisco, and Auroux, Sylvain. 1984. La geste du caraïbe : langue et métalangue In Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France, eds. Auroux, Sylvain and Queixalós, Francisco, 127-144. Paris: Amerindia.

Queixalós, Francisco, and Auroux, Sylvain. 1984. Le caraïbe et la langue des femmes. Théories et données en linguistique In Matériaux pour une histoire des théories linguistiques, ed. Auroux, Sylvain, 525-544. Lille: Université Lille III.

Troiani, Duna. 2005. Las estrategias del Padre Breton para presentar el caribe isleño del siglo XVII. Quaderni di Thule III/2:265-272

Troiani, Duna. 2001. El caribe insular del siglo XVII. Tratado sobre la lengua y la cultura de los Callínago. Traducción al español del Dictionnaire caraïbe-français (1665) de R. Breton. In Dictionnaires alphabétiques: éditions Sup-Infor www.sup-infor.com


CARAIBE DES ÎLES

Besada Paisa, M., J. Bernabé, S. de Pury, R. Relou 1999. Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665 (avec Cédérom). Paris: IRD / Karthala, 303 p.


CARIBE

Camargo, Eliane & Karin Boven. 2000. Indigenous Languages of Suriname In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2001. Trois chants de guerre wayana. Amerindia 26 (Langues de Guyane):1-36

Camargo, Eliane. 2000. Indigenous Languages of Guyana In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2000. Langues amérindiennes de Guyane française In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.


CAXINAUA

Camargo, Eliane. 2007. Reciprocal, response-reciprocal and distributive constructions in Cashinahua, Reciprocal Constructions, [2007]. Typological Studies in Language 71:1866-1912.

Camargo, Eliane. 2005. Manifestações da ergatividade em caxinauá (pano). LIAMES 5:55-88.

Camargo, Eliane. 2004. A construção genitiva em caxinauá (Pano) In Novos Estudos sobre Línguas Indígenas., ed. Cabral, A.S & A. Rodrigues (eds, . 215-227. Brasilia: Editora da UnB.


CHIBCHA

Cauty, André. 1991. L'allatif, le sociatif... et le pied : changement de type sémiotique en numération parlée chibcha. Amerindia 16:17-61

Landaburu, Jon. 2000. La lengua ika In Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Landaburu, Jon. 1994. La construction de la personne en trois étages ; le système de la langue ika du nord de la Colombie. Faits de Langues 3

Landaburu, Jon. 1993. La langue ika ou Arhuaco : morphosyntaxe du verbe. Amerindia 17:1-30

Landaburu, Jon. 1988. El sistema de designación de la persona-sujeto en lengua ika. Amerindia 13 (45 Congrès des Américanistes):157-167


CREOLE

Camargo, Eliane & Karin Boven. 2000. Indigenous Languages of Suriname In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2000. Indigenous Languages of Guyana In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Camargo, Eliane. 2000. Langues amérindiennes de Guyane française In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.


CREOLE DU BELIZE

Migge, Bettina. 1996. Copula Variability in the Belize Continuum and the Notion of the Creole Continuum In Sociolinguistic Variation, Data, Theory, and Analysis: Selected Papers from NWAV 23 at Stanford, ed. J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter & J. Solomon, 129-150. Palo Alto (Californie, USA): CSLI.

Migge, Bettina. 1995. The Emergence of Creole Copulas: Evidence from Belize Creole In Studies in Synchronic and Diachronic Variation. Working Papers in Linguistics, ed. E. Hume, R. Levine & H. Sydorenko, 63-85. Columbus (Ohio, USA): The Ohio State University Press.


CREOLES

Renault-Lescure, Odile. 1990. Contacts interlinguistiques entre le karib et les créoles des côtes guyanaises. Etudes Créoles Etudes Créoles, vol. XIII, 2 (N° spécial Guyane):86-94


CUBEO

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176


EMBERA

Aguirre, Daniel. 1999. Embera.vol. Languages of the World / Materials 208. Munich: LINCOM EUROPA, 172 p.

Aguirre, Daniel. 1998. Fundamentos morfosintácticos para una gramática embera.vol. Descripciones 12: LENGUAS ABORÍGENES DE COLOMBIA. Bogotá: Universidad de Los Andes-CCELA-CNRS-IFEA, 164 p.

Landaburu, Jon. 2000. Estructuración de la oración : ejemplos amazónicos y andinos In I Congreso de lenguas indígenas de Suramérica. Lima: Universidad Ricardo Palma.


EMERILLON

Queixalós, Francisco, Couchili, Tiiwan, and Maurel 2002. Classes de lexèmes en émérillon. Amerindia 26/27:173-208

Queixalós, Francisco. 2001. Le suffixe référentiant en émérillon In Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question, ed. Queixalós, Francisco. München: LINCOM Europa.

Renault-Lescure, Odile, F. Grenand & E. Navet. 1987. Contes amérindiens de Guyane: Coll. Fleuve et Flamme. Paris: CILF, 162 p.


ESKIMO

Tersis, Nicole, and Sakhno, Serguei. 2008. Is a friend an Enemy ? Between Proximity and Opposition In Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Semantic Associations, ed. M.Vanhove, 19. Amsterdam: J. Benjamins.


FRANCAIS

Alby, S. 2008. 'Faire faire' et 'faire mieux dire' à des élèves en contexte allophone. Pratiques des enseignants dans une école de l'Ouest guyanais [juillet 2008]. Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, "Du discours de l'enseignant aux pratiques de l'apprenant":98-110

Alby, S. 2007. Place "officielle" du français à l'école et place "réelle" dans les pratiques des acteurs de l'école. Conséquences pour l'enseignement en Guyane In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 297-316. Paris: IRD Editions.

Alby, S., Migge, B. 2007. Alternances codiques en Guyane française. Les cas du kali'na et du nenge In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 49-72. Paris: IRD Editions.


FRANCAIS DE GUYANE

Migge, Bettina, and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de langues issus de mobilité dans un espace plurilingue: approches croisées à St. Laurent du Maroni (Guyane) In Actes du colloque Pratiques et représentations des contacts de langues dans des contextes de mobilité: Terrains d'intervention et modèles d'analyse, 75-94. Paris: L'Harmattan. Collection Espaces Discursifs


GARIFUNA

de Pury Toumi, Sybille. 1994. Si tu remontes jusqu'à Adam et Eve. Le système linguistique de parenté garifuna : analyse partielle. Amerindia 18:75-91

de Pury Toumi, Sybille. 1991. Lorsque beau-frère devient belle-soeur: analyse d'un cas de contact linguistique. Nouvelle Revue d'Ethnopsychiatrie 17:111-123

de Pury, Sybille & Marcella Lewis. 2001. La langue des Callinago. Une comparaison entre le Dictionnaire caraïbe-français (1665) du Père Breton et le garifuna moderne: Editions Sup-Infor www.sup-infor.com

de Pury, Sybille & Marcella Lewis. 2001. The language of the Callinago people. Father Breton's Dictionnaire caraïbe français (1665) compared with Garifuna: éditions Sup-Infor www.sup-infor.com

de Pury, Sybille. 2004. El género en garífuna. Un análisis dinámico In Actes du Symposium Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, 51° Congrès International des Américanistes, Santiago du Chili, 14-18 juillet 2003. Hermosillo (Sonora, Mexique): Publicaciones de la Universidad del Noroeste, Sonora.

de Pury, Sybille. 2003. El uso (¿y abuso?) de los predicados nominales en garífuna In Actes du VII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, in memoriam Kenneth L. Hale. Hermosillo (Sonora, Mexique): Universidad del Noroeste.

de Pury, Sybille. 2002. Quand les langues réagissent In Comment penser l'émotion, 239-249. Bruxelles: De Boeck. Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux

de Pury, Sybille. 2001. Les verbes empruntés au français par le garifuna : des verbes d'état ? Amerindia 25:49-64

de Pury, Sybille. 2001. Le garifuna, une langue mixte. Faits de Langues 19 (Langues de diaspora, langues de contact):75-84

de Pury, Sybille. 2000. Entre description et intervention. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série Tome VIII

de Pury, Sybille. 1994. Langue des hommes, langue des femmes, une création linguistique. L'exemple du système de parenté garifuna In Actes du Colloque Créolisation et Acquisition des langues, 77-86. Aix-en-Provence: P.U.P.

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.

Troiani, Duna. 2000. De la lengua de los Callínago al francés, al español... y al garífuna In I Congreso de lenguas de Sudamérica, 291-313. Lima: Ed. Ricardo Palmas.

Troiani, Duna. 2000. Les vents de l'émigration..., Peeters. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série Tome VIII (Les langues en danger):43-44


GUAHIBO

Queixalós, Francisco. 1993. Lenguas y dialectos de la familia guahibo In Estado actual de la clasificación de las lenguas indígenas de Colombia, 189-217. Bogotá: Instituto Caro & Cuervo.

Queixalós, Francisco. 1986. Curso de linguistica sikuani para maestros bilingues.1

Queixalós, Francisco. 1984. Cours Santa Teresita.1-3

Queixalós, Francisco. 1982. Curso de capacitación para maestros bilingues.1

Queixalós, Francisco. 1981. Estudio de linguistica aplicada a la educación en las lenguas de la familia guahibo: Instituto Colombiano de Antropologia.


GUAJIRO

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.


GUAMBIANO

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176


GUARANI

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)

Liuzzi, Silvio, and Casco, Gavino. 2007. Constitución Provincial de Corrientes/Taragüi Tetamini Constitución, 75

Liuzzi, Silvio. 2007. Gramática y vocabulario guaraní. Buenos Aires: Moglia Ediciones

Liuzzi, Silvio. 2004. Gramática Guaraní-Jesuítico, Pablo Restivo, Introducción, Transcripción y Notas. Posadas (Misiones, Argentina) www.enciclopediademisiones.com

Liuzzi, Silvio. 2000. Lexemas con inicial alternante en guaraní [2000]. Ñemit? 39:7-11

Liuzzi, Silvio. 1999. Léxico Multilingüe:Biodiversidad-Agroalimenticio-Sanidad (Español, Portugués, Aymara, Quechua, Guaraní), Argentina. Paris: UNION LATINA / UNESCO. CD-ROM

Liuzzi, Silvio. 1998. La nasalidad vocálica del guaraní [1998]. Ñemit? 36:7-11

Liuzzi, Silvio. 1997. La Deixis: el sistema guaraní [1997]. Ñemit? 34:9-14

Liuzzi, Silvio. 1994. Arte y Bocabulario de la Lengua Guaraní, Antonio Ruíz de Montoya, Edición facsimilar 1640, Introducción, Transcripción y Notas por Silvio M. Liuzzi. Madrid: AECI / UNESCO

Liuzzi, Silvio. 1994. Arã – akue: ¿Variantes de va’erã – va’ekue? [1994]. Ñemit? 28:14-16


GUAYABERO

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)


IKA

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 2000. La lengua ika In Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Landaburu, Jon. 1998. Observaciones a los documentos de Gustav Bolinder (1915) y Robert de Wavrin (1932) sobre la lengua ika In Documentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del archivo de Paul Rivet, Vol.2 Langues de l'Orénoque et du nord de la Colombie, ed. Landaburu, Jon, 385-435. Bogota: Ediciones Uniandes-CCELA-Colciencias. Ed. gen. Landaburu, JonDocumentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del archivo de

Landaburu, Jon. 1998. Amérique latine : la réaction indigène à l'écriture occidentale. Repenser l'école, Ethnies-Documents 22-23

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176

Landaburu, Jon. 1994. La construction de la personne en trois étages ; le système de la langue ika du nord de la Colombie. Faits de Langues 3

Landaburu, Jon. 1993. La langue ika ou Arhuaco : morphosyntaxe du verbe. Amerindia 17:1-30

Landaburu, Jon. 1988. El sistema de designación de la persona-sujeto en lengua ika. Amerindia 13 (45 Congrès des Américanistes):157-167


INGA

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176


INUIT

Tersis, Nicole, and Carter-Thomas, Shirley. 2005. Integrating Syntax and Pragmatics: Word order and Transitivity Variations in Tunumiisut. International Journal of American Linguistics:473-500

Tersis, Nicole, and Mahieu, Marc-Antoine. 2006. Sémantique des affixes incorporants en langue inuit (Groenland oriental). Etudes/Inuit/Studies (30)1:157-181

Tersis, Nicole. 2008. Forme et sens des mots du tunumiisut, lexique inuit du Groenland oriental. Paris: Peeters, 600 p.

Tersis, Nicole. 2004. De l'ergatif à l'accusatif, évolution des structures argumentales en inuit du Groenland In Actes du Colloque Ergativité (CELIA, Villejuif, CNRS et IRD), 45-52


ISLAND CARIB

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.


KALI'NA

Alby, S. 2001b. Marques transcodiques dans le parler bilingue des enfants kali'na [septembre]. La Revue du CGSA:1-10

Alby, S., Migge, B. 2007. Alternances codiques en Guyane française. Les cas du kali'na et du nenge In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 49-72. Paris: IRD Editions.

Besada Paisa, M., J. Bernabé, S. de Pury, R. Relou 1999. Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665 (avec Cédérom). Paris: IRD / Karthala, 303 p.

Collomb, G., F. Tiouka, O. Renault-Lescure & J. Ap 2000. Na'na Kali'na. Une histoire des Kali'na en Guyane. Cayenne-Fort de France-Pointe à Pitre: Ibis Rouge Editions, 148 p.

galibi 1986. Kaleda lesimal+ poko womepae (guide pour l'apprentissage de la lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane). Cayenne: ORSTOM / CDDP, 68 p.

Renault-Lescure, Odile & D. William. 1986. Kaleda silesimae (textes de lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane). Cayenne: ORSTOM / CDDP, 42 p.

Renault-Lescure, Odile, F. Grenand & E. Navet. 1987. Contes amérindiens de Guyane: Coll. Fleuve et Flamme. Paris: CILF, 162 p.

Renault-Lescure, Odile, J.P. Fereira & F. Tiouka. 2002. Ecrire en kali'na (Guyane) In "Les langues de France et leur codification" Ecrits divers - Ecrits ouverts, ed. Chaker S., Caubet D. & Sibille J., 199-209. Paris: L'Harmattan. Codification des langues de France

Renault-Lescure, Odile. 2002. Dynamique des relations actancielles en kali'na de Guyane française (ou galibi) In Amerindia 26/27 (Langues de Guyane), ed. L., Goury. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne. Amerindia

Renault-Lescure, Odile. 2002. As palavras e as coisas do contato. Os neologismos galibi (Guyana Francesa) In Pacificando o Branco. Cosmologias do Contato no NorteAmazônico, ed. Ramos, Albert &. São Paulo: Editora da UNESP / IRD.

Renault-Lescure, Odile. 2002. Le parfait en kali'na.vol. 3: CNWS series Indigenous Languages of Latin America (ILLA). Current Studies on South American Languages. Leiden: Research School of African, Asian and Amerindian Studies

Renault-Lescure, Odile. 2000. Le dispositif aspecto-temporel des verbes finis en kali'na oriental (langue caribe de Guyane française). Actances 9

Renault-Lescure, Odile. 1990. Comparaison des langues et approche pédagogique (exemples basés sur une langue caribe, le galibi, et le français) In Pour un nouvel enseignement en pays indien, 41-75. Cayenne: ORSTOM. Coll. La Nature et l'Homme

Renault-Lescure, Odile. 1990. Contacts interlinguistiques entre le karib et les créoles des côtes guyanaises. Etudes Créoles Etudes Créoles, vol. XIII, 2 (N° spécial Guyane):86-94

Renault-Lescure, Odile. 1986. Proposition pour une orthographe du galibi, langue amérindienne de Guyane. Cayenne: ORSTOM / CDDP, 11 p.

Renault-Lescure, Odile. 1986. Kaleda lesimal+ poko womepae (guide pour l'apprentissage de la lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane). Cayenne: ORSTOM / CDDP, 68 p.

Renault-Lescure, Odile. 1985. Evolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane française: ORSTOM

Renault-Lescure, Odile. 1985. Les Galibi, Kali'na T+lewuyu. Ethnies 1-2 (La question amérindienne en Guyane):19-20

Renault-Lescure, Odile. 1983. La composition nominale en galibi. Amerindia 8:17-38

Renault-Lescure, Odile. 1980. La tortue, la Biche et le Jaguar, conte galibi. Amerindia 5:85-111

Renault-Lescure, Odile. 1978. Présence de la tortue dans la vie des Indiens galibi de Guyane française. JATBA XXV (I):3-23

Tiouka, F. & Odile Renault-Lescure. 2000. Siliko - Ipet+npo, contes kali'na illustrés par les enfants de l'école d'Awala: Indigène éditions / Iris éditions

Tiouka, F. & Odile Renault-Lescure. 1987. Palana sau, Le caprice de Maïpouri, Conte kali'na.

Alby, S. 2001a. Mort des langues ou changement linguistique ? Contacts entre le kali'na et le français dans le discours bilingue d'un groupe d'enfants kali'naphones en Guyane française. Les Cahiers du RIFAL, "Développement linguistique : enjeux et perspectives":46-59 - Rang C

Alby, S., Léglise, I. 2006a. Minorization and the process of (de)minoritization : the cas of Kali'na in French Guiana. International Journal of the Sociology of Language:67-86 - Rang B


KAMSA

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176


KATUKINA

Queixalós, Francisco. 2002. Sobre um sujeito Katukina e um objeto Sikuani In Atas do I Encontro internacional do Grupo de traballo sobre línguas indígenas da ANPOLL, eds. Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara and Rodrigues, Aryon Dall’Igna, 260-270. Belem


KATUKINA-KANAMARI

Queixalós, Francesc. 2009. Grammatical relations in Katukina-Kanamari In Ergativity in Amazonia, eds. Gildea, Spike and Queixalós, Francesc. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Queixalós, Francisco, and S., Z. dos Anjos G. 2007. A língua Katukina-Kanamari. Liames 6:29-60

Queixalós, Francisco. 2008. Incorporation nominale en sikuani et en katukina-kanamari. Amerindia 31:61-86

Queixalós, Francisco. 2007. Relaciones gramaticales en katukina-kanamari. Forma y Función 20:95-146

Queixalós, Francisco. 2005. Posse em Katukína e valência dos nomes In Novos estudos sobre línguas indígenas, eds. Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara and Rodrigues, Aryon Dall’Igna. Brasília: Editora UnB.

Queixalós, Francisco. 2004. Split transitivity and coreference in Katukina In Ergatividade na Amazônia III, Atas do terceiro encontro do projeto Manifestações da ergatividade na Amazônia, ed. Queixalós, Francisco, 175-188. Paris: CELIA/CNRS.

Queixalós, Francisco. 2003. A ergatividade Katukina em frente das mudânças de valência In Ergatividade na Amazônia II, Atas do segundo encontro do projeto Manifestações da ergatividade na Amazônia, ed. Queixalós, Francisco, 227-237. Brasília: Universidade de Brasília.

Queixalós, Francisco. 2002. Ergatividade em Katukina In Ergatividade na Amazônia I, Atas do primeiro encontro do projeto Manifestações da ergatividade na Amazônia, ed. Queixalós, Francisco, 137-145. Brasília: Universidade de Brasília.

Queixalós, Francisco. 1995. Transitividade em Katukina : uma primeira aproximação In Anais do IX Encontro nacional da ANPOLL, 1063-1071. João Pessoa: Lingüística.


LANGUES AMAZONIENNES

Queixalós, F. & Odile Renault-Lescure ed. 2000. As Línguas Amazônicas Hoje. São Paulo: IRD / ISA / MPEG, 431 p.


LANGUES DE GUYANE

Alby, S. 2003. Un diagnostic sociolinguistique dans l'Ouest guyanais. Langues et Cités:5-6 (avec I. Léglise et B. Migge)

Alby, S., Leconte, F. 2004. Guyane : à l'école de la diversité linguistique [avril]. Cahiers Pédagogiques 58e année:34-35 - Rang D

Alby, S., Léglise, I. 2007b. Le paysage sociolinguistique de la Guyane : un état des recherches In Comprendre la Guyane d'aujourd'hui, ed. Mam-Lam-Fouck, S., 469-480. Cayenne: Ibis Rouge Editions.

Alby, S., Léglise, I. 2007a. La place des langues des élèves à l'école en contexte guyanais : quatre décennies de discours scientifiques In Comprendre la Guyane d'aujourd'hui, ed. Mam-Lam-Fouck, S., 439-452. Cayenne: Ibis Rouge Editions.

Alby, S., Léglise, I. 2006b. L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques [novembre]. Marges Linguistiques:245-261 - Rang B


LANGUES EN CONTACT

Renault-Lescure, Odile. 1990. Langue maternelle et langue française en Guyane : ennemies ? Espace Créole 7:151-171

Renault-Lescure, Odile. 1990. Contacts interlinguistiques entre le karib et les créoles des côtes guyanaises. Etudes Créoles Etudes Créoles, vol. XIII, 2 (N° spécial Guyane):86-94

Renault-Lescure, Odile. 1990. As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas) : descontinuidade na transmissão familiar das línguas In Crianças da Amazônia : um futuro ameaçado, ed. de, Brito Franco H. & Fatima Mendes Leal M. Belém: UNAMAZ / UFPA.


LANGUES INDO=EUROPEENNES

Tersis, Nicole, and Sakhno, Serguei. 2008. Is a friend an Enemy ? Between Proximity and Opposition In Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Semantic Associations, ed. M.Vanhove, 19. Amsterdam: J. Benjamins.


LANGUES REGIONALES

Launey, Michel, Odile Renault-Lescure, Laurence Go 2003. Langues de Guyane In Les langues de France, ed. CERQUIGLINI, 269-302. Paris: Presses Universitaires de France.


LANGUES TUKANO

Renault-Lescure, Odile. 1990. As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas) : descontinuidade na transmissão familiar das línguas In Crianças da Amazônia : um futuro ameaçado, ed. de, Brito Franco H. & Fatima Mendes Leal M. Belém: UNAMAZ / UFPA.


LINGUA GERAL

Emperaire, L., J.P. Lescure, F. Pinton & Odile Ren 1992. Non timberforest products and extractive activities in the middle rio Negro (Brasil) In Substainable Harvest and Marketing of Natural Forest Products, ed. Gamolare, Plotkin &, 151-157. Washington: Island Press.

Renault-Lescure, Odile. 1991. La tentation monolingue. Exemple d'acculturation linguistique chez les Indiens multilingues d'Amazonie brésilienne. Cahiers des Sciences Humaines 27 (3-4):517-534

Renault-Lescure, Odile. 1990. As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas) : descontinuidade na transmissão familiar das línguas In Crianças da Amazônia : um futuro ameaçado, ed. de, Brito Franco H. & Fatima Mendes Leal M. Belém: UNAMAZ / UFPA.


LOKONO

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.


MAYA

Cauty, André, and Hoppan, Jean-Michel. 2007. Les écritures mayas du nombre. In Histoire des mathématiques, 15

Cauty, André, and Hoppan, Jean-Michel. 2006. Die zwei Nullen der Maya. Spektrum der Wissenschaft Spezial 2:22-25

Cauty, André, and Hoppan, Jean-Michel. 2005. Et un, et deux zéros mayas. Pour la Science Dossier N°47:18-21

Cauty, André, and Hoppan, Jean-Michel. 2002. Action//interactions à l'œuvre dans la cogenèse maya des nombres, des numérations et du comput. Faits de Langues 20 : Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie, Vol. 1:95-126

Cauty, André, and Hoppan, Jean-Michel. 2002. Des spécificités des numérations mayas précolombiennes. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série tome XII:121-147

Cauty, André, Hoppan, Jean-Michel, and Trelut, Eri 2001. Numération et action. Le cas des numérations mayas. Journal des Anthropologues 85-86:115-155

Cauty, André. 2003. Elzbieta Siarkiewicz " The Solar Year and the Dresden Codex. Literatures Journal of Rewiew of American Texts and Studies ", Vol. 17-2, Denn State McDeesport, p.136-159', Compte rendu par André Cauty. Amerindia 28:275-286

Cauty, André. 2002. Le type protractif des numérations de l'aire maya. Faits de Langues 20 : Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie, Vol. 1:85-93

Cauty, André. 2000. Numérations à deux zéros chez les Mayas. Repères 41:25-51

Cauty, André. 1999. Lire la langue des étoiles des prêtres mayas. Une introduction aux numérations et aux mesures du temps du codex de Dresde. Amerindia 24:119-151

Cauty, André. 1998. Lire et faire parler un texte. Par qui et comment les pages 24 à 29 du codex de Dresde peuvent-elles être traduites. Amerindia 23:139-172

Cauty, André. 1986. Contribution ethno-arithmétique à l'histoire des sciences à propos de la numération maya. Sciences et techniques en perspective X:10-39

Hoppan, Jean-Michel & Cauty, André. 2002. Action//interactions à l'œuvre dans la cogenèse maya des nombres, des numérations et du comput. Faits de Langues 20 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.1:95-126

Hoppan, Jean-Michel & Cauty, André. 2002. Des spécificités des numérations mayas précolombiennes. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série Tome XII:121-147

Hoppan, Jean-Michel & Davoust, Michel. 2001. Ciclos de Venus, eclipses, estaciones eclípticas y fechas sobre monumentos mayas del período clásico In Yucatán a través de los siglos- Memorias del Simposio del 49o Congreso Internacional de Americanistas, 121-173. Mérida (Yucatán, Mexique): Universidad Autónoma de Yucatán.

Hoppan, Jean-Michel, and Cauty, André. 2007. Les écritures mayas du nombre. In Histoire des mathématiques, 15

Hoppan, Jean-Michel, and Cauty, André. 2006. Die zwei Nullen der Maya. Spektrum der Wissenschaft Spezial 2:22-25

Hoppan, Jean-Michel, and Cauty, André. 2005. Et un, et deux zéros mayas. Pour la Science Dossier N°47:18-21

Hoppan, Jean-Michel, and de Pierrebourg, Fabienne. 2009. Les Amériques - 136 - Plat - Petén, Guatemala ou Campeche, Mexique, Culture maya classique In Musée du Quai Branly - La Collection, ed. Fur, Yves Le, 340-341. Paris: Skira Flammarion

Hoppan, Jean-Michel, and Thouvenot, Marc. 2006. Les écritures mésoaméricaines (aztèque et maya) : orientations actuelles de la recherche. Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions

Hoppan, Jean-Michel, Cauty, André & Trelut, Eric. 2001. Numération et action : le cas des numérations mayas. Journal des Anthropologues 85/86:115-155

Hoppan, Jean-Michel. 2007. Le calendrier Maya. Bulletin de l'Association des anciens élèves et amis des langues orientales N° spécial juin 2007:11-28

Hoppan, Jean-Michel. 2005. L'écriture maya In L'Art de l'écriture, l'Histoire de l'écriture, 271-276. Paris: RBA Fabbri France.

Hoppan, Jean-Michel. 1999. Una ampliación del catálogo glífico de Thompson. Estudios de Cultura Maya XX:146-178

Hoppan, Jean-Michel. 1999. La céramique comme document sur la guerre chez les anciens Mayas. Amerindia 24:91-118

Hoppan, Jean-Michel. 1996. Épigraphie maya : des textes de la céramique trouvée en contexte archéologique, Université de Paris I / Panthéon-Sorbonne (A.N.R.T.): Doctorat Nouveau Régime. Sous la direction de: Galarza, Joaquín.

Hoppan, Jean-Michel. 1994. Nuevos datos sobre las inscripciones de Comalcalco. U Mut Maya V:78-86

Musée du Quai Branly. maya Les Amériques - 136 - Plat - Petén, Guatemala ou Campeche, Mexique, Culture maya classique In Musée du Quai Branly - La Collection, ed. Fur, Yves Le, 340-341. Paris: Skira Flammarion

Thouvenot, Marc, and Hoppan, Jean-Michel. 2006. Les écritures mésoaméricaines (aztèque et maya) : orientations actuelles de la recherche. Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions


MOVIMA

Haude, Katharina, and Beuse, Silke A. 2006-. An Annotated Multimedia Documentation of Movima

Haude, Katharina. In press. "She kisses her late husband" = "She kissed her husband": nominal tense in Movima In Rara & Rarissima: documenting the fringes of linguistic diversity , eds. Wohlgemuth, Jan and Cyscouw, Michael, 95-116. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Empirical Approaches to Linguistic Typology

Haude, Katharina. In press. The intransitive basis of Movima clause structure In Ergativity in Amazonia, eds. Gildea, Spike and Queixalós, Francesc. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Haude, Katharina. 2009. Reference and predication in Movima In New Challenges in Typology: transcending the borders and refining the distinctions. , eds. Epps, Patience and Arkhipov, Alexandre 323-342. Berlin: Mouton de Gruyter.

Haude, Katharina. 2009. Hierarchical alignment in Movima. International Journal of American Linguistics 75:513-532

Haude, Katharina. 2008. El idioma movima: apuntes gramaticales Ms. Santa Ana del Yacuma

Haude, Katharina. 2008. Clause structure and alignment in Movima In La structure des langues amazoniennes: phonologie et alignement, eds. Bruno, Ana Carla, Pacheco, Frantomé , Queixalós, Francesc and Wetzels, Leo 89–107: CNRS and Vrije Universiteit Amsterdam. Amérindia

Haude, Katharina. 2008. Vocabulario movima. Ms. Santa Ana del Yacuma 55pp.

Haude, Katharina. 2007. El idioma movima: su fonología y ortografía. Ms. Santa Cruz. 24pp.

Haude, Katharina. 2006. A Grammar of Movima: Doctoral dissertation: Radboud University Nijmegen, 597pp.

Haude, Katharina. 2004. Nominal tense marking in Movima: nominal or clausal scope? In Linguistics in the Netherlands 2004, eds. Cornips, Leonie and Doetjes, Jenny, 80–90. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Haude, Katharina. 2003. Textos en movima. Ms. Santa Ana del Yacuma 39pp.


NAHUATL

Chamoux, M. N. 1980. Orphée nahua. Amerindia 5:113-122

Chamoux, Marie Noëlle. 2006. Dire le savoir-faire en nahuatl classique In Dire le savoir-faire. Gestes, techniques et objets, eds. Onofrio, Salvatore d' and Joulian, Frédéric 37-54. Paris: L'Herne.

Chamoux, Marie Noëlle. 2006. ¿Hacia el indio nuevo? De lo global a lo local y a la inversa en pueblos nahuas del norte de Puebla. Trace 50:34-49

Chamoux, Marie Noëlle. 2005. Normas de parentesco y prácticas de residencia entre los náhuas de Huauchinango, Puebla In Familia y parentesco en México: Unas miradas antropológicas, ed. Robichaux, David, 367-392. Mexico: Universidad ibero-americana.

Chamoux, Marie Noëlle. 2003. Calendrier, représentations mentales et procédures de calcul chez les Nahuas (Mexique). Journal de la société des Américanistes 89/1:21-38

Chamoux, Marie Noëlle. 2001. De quelques notions spatiales dans le dialecte nahuatl de la région de Huauchinango (Puebla, Mexique). Amerindia 25:61-93

Chamoux, Marie Noëlle. 1997. Autres moeurs, autres labeurs. Autrement 174:63-77

Chamoux, Marie Noëlle. 1997. La cuisine de la Toussaint chez les Aztèques de la Sierra de Puebla (Mexique). L'Internationale de l'imaginaire 7:85-99

Chamoux, Marie Noëlle. 1996. L'"humain" et le "non-humain" dans un dialecte nahuatl contemporain. Amérindia 21:37-53

Chamoux, Marie Noëlle. 1992. La concepción del trabajo en las comunidades nahuas contemporáneas de la Sierra de Puebla In Trabajo, técnicas y aprendizaje en el México indígena, ed. Chamoux, M. N., 95-100. Mexico: CIESAS.

Chamoux, Marie Noëlle. 1992. Trabajo, técnicas y aprendizaje en el México indígena. Mexico: CIESAS

Chamoux, Marie Noëlle. 1989. La notion nahua d'individu. Un aspect du tonalli dans la région de Huauchinango, Puebla In Enquêtes sur l'Amérique moyenne. Mélanges offerts à Guy Stresser-Péan, ed. Michelet, D., 303-311. Mexico: CEMCA.

Chamoux, Marie Noëlle. 1987. Nahuas de Huauchinango : transformaciones en una comunidad campesina.vol. 1-388. Mexico: Instituto Nacional Indigenista - CEMCA

Chamoux, Marie Noëlle. 1981. Indiens de la Sierra. La communauté paysanne au Mexique. Paris: L'Harmattan

de Pury Toumi, Sybille. 1994. Le dieu chrétien, divinité nahuatl. Travaux du Cercle de Linguistique 11:55-64

de Pury Toumi, Sybille. 1993. Si le nahuatl avait été langue générale : politique linguistique et idéologie nationaliste au Mexique In La Réforme des Langues, ed. Fodor, C. Hagège et I. Cologne: Helmut Buske Verlag.

de Pury Toumi, Sybille. 1992. Devinettes et métaphores en nahuatl : essai de comparaison. Amerindia 17:31-44

de Pury Toumi, Sybille. 1980. Le 'saltillo' en Nahuatl, A.E.A., Paris. Amerindia 5:31-46

de Pury Toumi, Sybille. 1979. La logique de l'emprunt en Mexicano (Nahuatl). Amerindia 4:63-76

de Pury, Sybille & Marc Thouvenot. 2001. Dictionnaire espagnol-nahuatl à partir du manuscrit 362 de la BnF: éditions Sup-Infor www.sup-infor.com

de Pury, Sybille. 2003. "Vice-versa". Le genre en garifuna. Faits de Langues 21 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.2:155-162

de Pury, Sybille. 2003. L'évolution du nombre grammatical en nahuatl. Faits de Langues 21 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.2:163-169

de Pury, Sybille. 2001. Manuscrit 362 de la BnF, Diccionario español-nahuatl, Anonyme (17ème siècle ?): éditions Sup-Infor www.sup-infor.com

de Pury, Sybille. 1998. Le traducteur de Zapata. Amerindia 22:63-74

de Pury, Sybille. 1992. Sur les traces des Indiens nahuatl, mot à mot. Grenoble: La Pensée Sauvage, 268 p.

de Pury, Sybille. 1982. Cuentos y cantos de Tlaxcalancingo (Puebla), UNAM, México. Tlalocan IX

de Pury, Sybille. 1976. L'analyse grammaticale sous-jacente à certains emprunts du mexicano In Actes du XLIIe Congrès International des Américanistes. Paris

Galarza, Joaquín & Sybille de Pury. 1976. Quelques observations sur les transcriptions du nahuatl. Amerindia 1:147-163

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2006. Matrícula de Huexotzinco : Tepetzinco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2006. Matrícula de Huexotzinco : Ocotepec. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2006. Matrícula de Huexotzinco : Tianquiztenco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2006. Matrícula de Huexotzinco : Tlayacac. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2004. Matrícula de Huexotzinco : Almoyahuacan. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2004. Matrícula de Huexotzinco : Xaltepetlapan. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Herrera, Carmen, and Thouvenot, Marc. 2004. Matrícula de Huexotzinco : Huexotzinco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Hoppan, Jean-Michel, and Thouvenot, Marc. 2006. Les écritures mésoaméricaines (aztèque et maya) : orientations actuelles de la recherche. Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions

Pury, Sybille de, and Thouvenot, Marc. 2001. Dictionnaire nahuatl-espagnol, à partir du Bnf n° 362. Paris: Editions Sup-Infor http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc, and Herrera, Carmen. 2006. Matrícula de Huexotzinco : Chiyauhtzinco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc, and Herrera, Carmen. 2005. Matrícula de Huexotzinco : Cecalacohuayan. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc, and Herrera, Carmen. 2004. Matrícula de Huexotzinco : Tlatenco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc, and Herrera, Carmen. 2004. Matrícula de Huexotzinco : Coyotzinco. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes et des personnages. Mexico-Paris: CONACULTA-INAH/SUP-INFOR http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc, and Hoppan, Jean-Michel. 2006. Les écritures mésoaméricaines (aztèque et maya) : orientations actuelles de la recherche. Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions

Thouvenot, Marc. 2005. Molina 1, partie Espagnol-Nahuatl des dictionnaires de Fray Alonso de Molina. . Paris: Editions Sup-Infor http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc. 2005. Molina 3, réunion et combinaison du Molina 1 et du Molina 2, dictionnaires de Fray Alonso de Molina. Paris: Editions Sup-Infor http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc. 2005. G.D.N. Grand Dictionnaire du Nahuatl, programme informatique. Paris: Editions Sup-Infor

Thouvenot, Marc. 2005. Molina 2, partie Nahuatl-Espagnol des dictionnaires de Fray Alonso de Molina. Paris: Editions Sup-Infor http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc. 2005. El elemento calli 'casa' y las diversas unidades territoriales. Diario de Campo Suplemento n° 35:92-113

Thouvenot, Marc. 2005. L'écriture aztèque ou nahuatl Paris. In Editions Fabbri/Flammarion

Thouvenot, Marc. 2005. El choque de dos escrituras del nahuatl: pictográfica y alfabética In Dinámica lingüística de la lenguas en contacto, ed. Claudine Chamoreau, Yolanda Lastra, 408-436. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Thouvenot, Marc. 2005. CEN, programme informatique. Paris: Editions Sup-Infor

Thouvenot, Marc. 2004. El Códice Xolotl. Mexico: INAH, 10 p.

Thouvenot, Marc. 2004. Les anthroponymes locatifs en nahuatl In Hommage à Jacqueline de Durand-Forest. Paris: L'Harmattan.

Thouvenot, Marc. 2004. Escrituras y lecturas del xiuhtlalpilli o ligadura de los años. Estudios de Cultura Nahuatl:99-136

Thouvenot, Marc. 2003. CHACHALACA, logiciel d'analyse morphologique du nahuatl. Paris: Editions Sup-Infor

Thouvenot, Marc. 2002. Langue nahuatl et écriture traditionnelle In Faits de Langues, Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie, 145-162. Paris

Thouvenot, Marc. 2002. CODEX XOLOTL, Etude d'une des Composantes de son Ecriture : Les Glyphes, Dictionnaire des Eléments Constitutifs des Glyphes. Paris: Editions Sup-Infor

Thouvenot, Marc. 2002. Nahuatl Script In A History of Writing, ed. Christin, A.M.

Thouvenot, Marc. 2002. TEMOA. Paris: Editions Sup-Infor

Thouvenot, Marc. 2002. Exploration du Codex Vergara: Bibliothèque nationale de France

Thouvenot, Marc. 2002. Exploration du Codex Xolotl: Bibliothèque nationale de France

Thouvenot, Marc. 2002. Le déchiffrement de l'écriture aztèque: Bibliothèque nationale de France

Thouvenot, Marc. 2001. Amoxcalli, publication du Fonds mexicain de la Bibliothèque Nationale de France en cédéroms. Journal de la Société des Américanistes N° 84-2:51-70

Thouvenot, Marc. 2001. De la lecture des personnages dans l'écriture pictographique nahuatl. Amerindia N° 24:139-172

Thouvenot, Marc. 2001. L'écriture aztèque : une écriture à découvrir In Histoire de L'écriture, ed. Christin, A.M., 179-187. Paris: Flammarion.

Thouvenot, Marc. 2000. Ecritures et lectures du xiuhtlalpilli ou ligature des années. Amerindia N° 24:153-182

Thouvenot, Marc. 1999. Breton en Cédérom In Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton, ed. Besada, M., CI-CVI. Paris: Karthala/IRD.

Thouvenot, Marc. 1999. Introduction. Amerindia N° 23:i-vi

Thouvenot, Marc. 1999. Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des codex Xolotl et Vergara. Amerindia N° 23:67-97

Thouvenot, Marc. 1999. Tlachia-Pohua : un outil pour réaliser des dictionnaires pictographiques mésoaméricains. Paris: Editions Sup-Infor http://www.sup-infor.com http://celia.cnrs.fr/index.htm

Thouvenot, Marc. 1999. Cédérom : Dictionnaire caraïbe-français de Breton. Paris: Karthala/ORSTOM

Thouvenot, Marc. 1998. Pohua/Tlachia In Códices y Documentos sobre México, 425-443. Mexico: INAH.

Thouvenot, Marc. 1997. Códice Xolotl: los sufijos locativos en los glifos toponímicos In Códices y Documentos sobre México, 425-443. Mexico: INAH.

Thouvenot, Marc. 1997. Dictionnaires électroniques pour l'écriture des Aztèques. In Pour la Science

Thouvenot, Marc. 1997. Tlachia/Pohua : un outil pour réaliser des dictionnaires pictographiques mésoaméricains. Revue Française de Linguistique Appliquée II

Thouvenot, Marc. 1997. Prólogo du livre El códice de Tepeucila de Ma. del Carmen Herrera M., et Ethelia Ruiz M, 13-17. Mexico: INAH

Thouvenot, Marc. 1997. Le symbolisme du jade chez les Aztèques In Dictionnaire de l'Esotérisme. Paris: PUF.

Thouvenot, Marc. 1997. L'écriture nahuatl In L'aventure des écritures, 72-81. Paris: Bibliothèque nationale de France.

Thouvenot, Marc. 1995. Fray Bernardino de Sahagún et le Codex de Florence : un exemple de non-découverte de l'écriture aztèque. Amerindia 19-20:389-401

Thouvenot, Marc. 1995. Vers une bibliothèque nahuatl informatisée ; Vers une procédure de vérification des lectures des images aztèques In Mille ans de cvilisation mésoaméricaine : des Mayas aux Aztèques. Paris: L'Harmattan.

Thouvenot, Marc. 1995. Sahagún and the Florentine Codex: An exemple of the Non-discovery of Aztec Writing In Chipping Away on Earth, Studies in Prehispanic and Colonial Mexico, ed. Keber, Eloise Quiñones, 21-29: Labyrinthos.

Thouvenot, Marc. 1994. P037A ; Codex VERGARA; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 37. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P059A ; AZCATITLAN, Codex; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 59. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P072A ; PRINCIPES MEXICANOS; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 72. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P073A ; CALPAN, Confirmation des élections de; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 73. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P077A ; Manuscrit Testeriano N° 77; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 77. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. Manuscrit Testeriano N° 78; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 78. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P094A ; TOLA, Santa Isabel, Titulos de tierras; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 94. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P243A ; Tratado del principiado y nobleza del pueblo de Teotihuacan; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 243. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P030A ; Chalco. Reçus présentés par le capitaine Jorge Ceron y Carabajal; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 30. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P034A ; XOCHIMILCO, plan de plusieurs propriétés; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 34. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P033A ; XOCHIMILCO, Plan et titre d'une propriété sise à Huexocolco; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 33. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P028A ; TLAXINICAN, TLAYLOTLACAN, TECPANPA...; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 28. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P015A ; Annotations du Codex en Croix; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 15. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P026A ; Amecameca. Cédula de diligencia; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 26. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P010B ; Tetlama. Lienzo de ; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 10. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P013A ; TEPECHPAN. Mapa de; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 13. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P023A ; MEXICANUS 23-24, Codex; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 23. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1994. P025A ; HUEYAPAN, Plan topographique de; Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 25. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P040A : Histoire mexicaine depuis 1221 jusqu'en 1594. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 40. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P001A : Annotations du Codex Xolotl. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 1-10. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P011A : Annotations de la Mapa Quinatzin. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 11-12. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. Nahuatl, informatique et TEMOA. Amerindia N° 17:45-68

Thouvenot, Marc. 1992. P022B : Annales de Tlatelolco. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 22bis. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. Codex Chimalpopoca : Annales de Cuauhtitlan. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 312. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P085A : Fragment de l'histoire des anciens mexicains. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 85. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P217A : Fragment d' histoire du Mexique. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 217. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P311A : Crónica Mexicayotl. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 311. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. Codex Chimalpopoca : Leyenda de los Soles. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 312. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1992. P373A : Annotations de la Mapa Tlotzin. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 373. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1990. CASTILLO : Ecrits de Cristobal del Castillo. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 263, 305 et 306. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1990. 303PBN : BN 303 ou Anales Mexicanos. Manuscrit nahuatl : Bibliothèque Nationale de Paris N° 303. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1990. XOLOTL : Codex Xolotl. Etude d'une des composantes de son écriture : les glyphes. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1990. POHUA : permet de constituer une base de données permettant l'analyse des glyphes et des personnages de n'importe quel codex aztèque. Paris: Editions SUP-INFOR

Thouvenot, Marc. 1990. XOLOTL : Base de données. Paris: Editions SUP-INFOR http://www.sup-infor.com

Thouvenot, Marc. 1989. Pohua, un outil pour l'analyse des images de l'écriture aztèque In Descifre de las Escrituras Mesoamericanas, códices, pinturas, estatuas, cerámica, ed. J. Galarza, U. de Silvestri, R. Goin-Langevin, J. González Aragon, M. Thouvenot, 45-83. Oxford: B.A.R.

Thouvenot, Marc. 1989. Codex Xolotl. L'élément constitutif Tlantli : 'dent' In Enquêtes sur l'Amérique Moyenne, 145-155. Mexico: CEMCA-INAH.

Thouvenot, Marc. 1988. Codex Xolotl, Etude d'une des composantes de son écriture: les glyphes. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

Thouvenot, Marc. 1986. La terminologie nahuatl de l'écriture au XVIème siècle. Journal de la Société des Américanistes LXXII

Thouvenot, Marc. 1984. Le débitage des lames d'obsidienne par les Aztèques selon les textes du XVIème siècle In Préhistoire de la pierre taillée, économie du débitage laminaire, 149-157. Paris: C.R.E.P.

Thouvenot, Marc. 1984. Turquoises according to the Florentine Codex Vignettes In The Native Sources and the History of the Valley of Mexico, ed. Durand-Forest, J. de. Oxford: B.A.R.

Thouvenot, Marc. 1983. La circulation du jade. Ms. Paris. Collège de France

Thouvenot, Marc. 1982. Chalchihuitl: le jade chez les Aztèques. Paris: Institut d'Ethnologie, 357 p.

Thouvenot, Marc. 1982. Pierres précieuses glyphées. L'Ethnographie No 86:31-102

Thouvenot, Marc. 1980. Coquillages glyphés. L'Ethnographie No 83:291-328

Thouvenot, Marc. 1979. Chalchihuitl, le glyphe. Journal de la Société des Américanistes VII:13-26

Thouvenot, Marc. 1976. Chalchihuitl, emplois métaphoriques du mot et symbolisme. Journal de la Société des Américanistes LXIV:43-50

Toumi, Sybille. 1986. Verbes déclaratifs et verbes d'adresse en nahuatl, A.E.A, Paris. Amerindia 11:25-40

Toumi, Sybille. 1984. 'y rester' ou 's'en sortir'. Amerindia 9:25-47

Toumi, Sybille. 1984. Vocabulario mexicano de Tzinacapan.vol. Supplément 3 au n°9 d'Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne

Toumi, Sybille. 1984. [k]-[g]. Las dificultades que surgen al escribir el náhuatl moderno In Chantiers Amerindia, 85-93. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne.

Toumi, Sybille. 1983. Le paradis sur terre, histoire de la vie d'une femme de Xalitla, Guerrero: Numéro Spécial Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne, 127 p.

Toumi, Sybille. 1982. Le nahuatl, dialecte ou langue 'civilisée' In Indianité, ethnocide, indigénisme en Amérique Latine. Toulouse: GRAL.

Toumi, Sybille. 1982. Quand oui c'est non, et non c'est où. Amerindia 7:23-38

Toumi, Sybille. 1982. L'espace des possibles. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris

Troiani, Duna, and Islas Manzano, Elena. 1984. Niños mexicanos cuentan.vol. Supplément 4 au n°9 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne, 42 p.

Troiani, Duna, and Soto, Blas. 1983. Yekintsin namechtapouiti se sanil, cuentos contados por niños mexicanos de la Sierra Norte de Puebla.vol. Supplément 3 au n°8 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne, 42 p.

Troiani, Duna. 1984. El caso de un rincón de la Sierra Indígena de Puebla que se ha convertido en una zona piloto en cuanto a experimentos educativos bilingües-biculturales In Por una educación contra el etnocidio (Supplément 2 au n°9 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia), 5-15. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne. Chantiers Amerindia


NASA YUWE

Cauty, André. 1990. Vigilancia etnocultural. El caso de la numeración tradicional nasa yuwe. Boletín de Lingüística Aborigen 2:3-15


NDYUKA

Goury, Laurence, and Migge, Bettina. 2003. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Didactiques. Paris: IRD Editions, 282 p.

Migge, Bettina, and Goury, Laurence. 2003. Grammaire du nengee : une introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Collection Didactique: IRD

Migge, Bettina, and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de langues issus de mobilité dans un espace plurilingue: approches croisées à St. Laurent du Maroni (Guyane) In Actes du colloque Pratiques et représentations des contacts de langues dans des contextes de mobilité: Terrains d'intervention et modèles d'analyse, 75-94. Paris: L'Harmattan. Collection Espaces Discursifs

Migge, Bettina. 2003. The origin of predicate reduplication in the Suriname Eastern Maroon Creole In Twice as meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other Contact Languages, ed. Kouwenberg, S., 61-71. London: Battlebridge.

Migge, Bettina. 2003. Creole formation as language contact : The case of the Suriname Creoles. Amsterdam: John Benjamins

Migge, Bettina. 2003. Review of A buku fu okanisi anga ingiisi wowtu: Aukan - English Dictionary and English - Aukan Index, 2nd Edition (L. Shanks, E. D. in collaboration with E. Koanting and C. T. Velanti). Journal of Pidgin and Creole Languages 18.1:149-151

Migge, Bettina. 2002. The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole. Diachronica 19.1:81-133

Migge, Bettina. 2001. Review of 'Ndyuka' (G. Huttar & M. Huttar). The Pidgin Carrier 27.1:33-34

Migge, Bettina. 2000. The origin of property items in the Surinamese Plantation Creole In Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles, ed. McWhorter, J., 201-234. Amsterdam: John Benjamins.

Migge, Bettina. 1998. Substrate Influence in Creole Formation: The Origin of Give-Serial Verb Constructions in the Surinamese Plantation Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 13:215-265


NENGE(E)

Alby, S. 2007. Place "officielle" du français à l'école et place "réelle" dans les pratiques des acteurs de l'école. Conséquences pour l'enseignement en Guyane In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 297-316. Paris: IRD Editions.

Alby, S., Migge, B. 2007. Alternances codiques en Guyane française. Les cas du kali'na et du nenge In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 49-72. Paris: IRD Editions.


NENGE(S)

Alby, S. 2008. 'Faire faire' et 'faire mieux dire' à des élèves en contexte allophone. Pratiques des enseignants dans une école de l'Ouest guyanais [juillet 2008]. Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, "Du discours de l'enseignant aux pratiques de l'apprenant":98-110


NHEENGATU

Renault-Lescure, Odile. 1990. As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas) : descontinuidade na transmissão familiar das línguas In Crianças da Amazônia : um futuro ameaçado, ed. de, Brito Franco H. & Fatima Mendes Leal M. Belém: UNAMAZ / UFPA.


NHEENGATU / LINGUA GERAL

Taylor, Gerald. 1995. Yasú yampinima yanenheenga! In Caderno de leitura nheengatu 1. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia. Caderno de leitura nheengatu

Taylor, Gerald. 1995. Vamos escrever nossa língua! In Caderno de leitura nheengatu 1. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia. Caderno de leitura nheengatu

Taylor, Gerald. 1991. Caderno de leitura nheengatu. Manaus: Universidade do Amazonas

Taylor, Gerald. 1988. Ortografia do nheengatu. Ms., Document de Travail, U.R.A 1026. Paris

Taylor, Gerald. 1985. Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio Negro, Brasil. Amerindia 10:5-23


NONUYA

Landaburu, Jon & J.A. Echeverry. 1994. Los nonuya del Putumayo y su lengua : huellas de su historia y circunstancias de un resurgir.vol. 3 (Lenguas Aborigenes de Colombia): La recuperación de lenguas nativas como búsqueda de identidad étnica, Memorias. Bogota: CCELA - Universidad de los Andes


OCAINA

Fagua, Doris & Luis Cubicaje. 2002. Uvohsa dyúúra, ñomaajin. Xafoou / " Relatos y canciones en uvohsa. Nuestra lengua. Ms. Iquitos

Fagua, Doris. 2009. Online publication of transcribed and translated Ocaina audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions. In A multimedia documentation of the languages of the People of the Centre. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Reságaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descript

Fagua, Doris. 2004. La langue ocaina (sous-famille Uitoto) : première approche descriptive de la variété dialectale uvohsa, université Paris VII


PAEZ

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 2000. Estructuración de la oración : ejemplos amazónicos y andinos In I Congreso de lenguas indígenas de Suramérica. Lima: Universidad Ricardo Palma.

Landaburu, Jon. 1998. Amérique latine : la réaction indigène à l'écriture occidentale. Repenser l'école, Ethnies-Documents 22-23

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)

Landaburu, Jon. 1988. Conclusiones y recomendaciones para la unificación del alfabeto de la lengua paez In Unificación del Paez. Bogota: Instituto Colombiano de Antropología.

Landaburu, Jon. 1988. Problema de unificación de las divergencias entre las propuestas de alfabeto para el Nasa Yuwe In Unificación del Paez. Bogota: Instituto Colombiano de Antropología.


PAMAKA

Goury, Laurence, and Migge, Bettina. 2003. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Didactiques. Paris: IRD Editions, 282 p.

Migge, Bettina, and Goury, Laurence. 2003. Grammaire du nengee : une introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka: Collection Didactique: IRD

Migge, Bettina, and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de langues issus de mobilité dans un espace plurilingue: approches croisées à St. Laurent du Maroni (Guyane) In Actes du colloque Pratiques et représentations des contacts de langues dans des contextes de mobilité: Terrains d'intervention et modèles d'analyse, 75-94. Paris: L'Harmattan. Collection Espaces Discursifs

Migge, Bettina. 2005. Variation linguistique dans les situations formelles chez les Pamaka. Etudes Creoles XXVIII:59-92

Migge, Bettina. 2004. The speech event kuutu in the Eastern Maroon community In Creoles, Contact and Language change: Linguistics and social implications, ed. Schwegler, G. Escure & A., 285-306. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.

Migge, Bettina. 2003. The origin of predicate reduplication in the Suriname Eastern Maroon Creole In Twice as meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other Contact Languages, ed. Kouwenberg, S., 61-71. London: Battlebridge.

Migge, Bettina. 2003. Creole formation as language contact : The case of the Suriname Creoles. Amsterdam: John Benjamins

Migge, Bettina. 2002. The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole. Diachronica 19.1:81-133

Migge, Bettina. 2001. Communicating gender in the Eastern Maroon Creole In Gender across languages, ed. Bussmann, M. Hellinger & H., 85-104. Amsterdam: John Benjamins.

Migge, Bettina. 2000. The origin of property items in the Surinamese Plantation Creole In Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles, ed. McWhorter, J., 201-234. Amsterdam: John Benjamins.

Migge, Bettina. 1998. Substrate Influence in Creole Formation: The Origin of Give-Serial Verb Constructions in the Surinamese Plantation Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 13:215-265


PANARE

Cauty, André. 1982. De l'art délectable mais difficile d'entendre les coups de glotte panare. Amerindia 7:39-54

Cauty, André. 1978. An approach to the phonological and syllabic systems of the Panare language. Amerindia 3:85-103

Cauty, André. 1976. Reflexiones sobre la conciencia panare. Tiempo Real 5:28-37

Cauty, André. 1974. Reflexiones sobre denominación y designación en el idioma panare. Antropológica 39:3-24

Cauty, André. 1974. Los sistemas fonológicos y silábicos de la lengua panare. Revista Colombiana de Antropología XVII:249-254

Cauty, André. 1974. Un criterio de decisión sobre la presencia de la oclusiva glotal en el idioma panare. Revista Colombiana de Antropología XVII:255-258

Cauty, André. 1974. Reflexiones sobre las 'formas flexionales' del idioma panare. Antropológica 37:41-50


PARAUJANO

Patte, Marie-France 2008. Parlons arawak: Parlons... Paris: L'Harmattan, 202 p.


PIAPOCO

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)


PUREPECHA

Chamoreau, Claudine. 2008. Hablemos purepecha. Wanté juchari anapu. Morelia: Kwhanis / Morevallado Editores / UMSNH / Coordinación Interinstitucional para la Atención a los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Michoacán de Ocampo / IRD / CCC-IFAL., 55 p.

Chamoreau, Claudine. 2008. Ditransitive constructions in Purepecha: a hybrid type. Amerindia 31:157-180

Chamoreau, Claudine. 2008. Voz antipasiva en lenguas nominativo-acusativas. El caso del purépecha. IX Encuentro Internacional de Lingüística en el Noreste IX:105-124

Chamoreau, Claudine. 2007. Grammatical borrowing in Purepecha In Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. , eds. Matras, Yaron and Sakel, Jeanette 465-480. Berlin: Mouton de Gruyter.

Chamoreau, Claudine. 2007. Looking for a new participant. The purepecha passive In Studies in voice and transitivity, eds. Chamoreau, Claudine , Estrada Fernández, Zarina , Wichmann, Søren and Álvarez González, Albert 125-143. Munich: Lincom.

Chamoreau, Claudine. 2007. La pluridenominación de una lengua : un juego de doble espejo. Un acercamiento a la lengua de Michoacán o juchari anapu o tarasco o purepecha In ¿Tarascos o P'urhépecha? Voces sobre antiguas y nuevas discusiones en torno al gentilicio michoacano, ed. Marquez Joaquin, Pedro, 141-156. Morelia: IIH-UMSNH, El Colegio de Michoacán, UIIM, Grupo Kw'anískuyarhani, Morevallado Editores.

Chamoreau, Claudine. 2006. Itinéraires narratifs en purepecha In La rencontre du temps et de l'espace. Approches linguistique et anthropologique, ed. Naïm, Samia 207-241. Leuven-Paris: Peeters.

Chamoreau, Claudine. 2006. En busca de un verbo “ser” en purépecha. Cadena de gramaticalización y gramaticalización en cadena In VIII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noreste, ed. Ortiz Ciscomani, Rosa Maria 65-84. Hermosillo: Unison.

Chamoreau, Claudine. 2005. Reorganización de la voz pasiva en purepecha : una visión dinámica In Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, eds. Chamoreau, Claudine and Lastra, Yolanda, 77-99. Hermosillo: UNISON.

Chamoreau, Claudine. 2005. En purepecha In Typologie de la syntaxe connective, eds. Chamoreau, Claudine, Clairis, Christos, Costaouec, Denis and Guérin, Françoise, 183-198. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

Chamoreau, Claudine. 2005. Dialectología y dinámica : reflexión a partir del purépecha. Trace 47:61-81

Chamoreau, Claudine. 2004. Localización’ de espacios utilizando deícticos en purepecha In VII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noreste, 531-554. Hermosillo: Unison.

Chamoreau, Claudine. 2004. El encuentro del tabardillo. Introducción a algunos procesos narrativos en purépecha. Tlalocan XIV:95-131.

Chamoreau, Claudine. 2004. Dinámica del plural en purépecha In Estudios en lenguas amerindias. Homenaje a Ken L. Hale, eds. Estrada Fernandez, Zarina , Fernandez Garay, Ana and Alvarez Gonzalez, Albert 107-126. Hermosillo: UNISON.

Chamoreau, Claudine. 2003. Purépecha de Jarácuaro: Archivo de Lenguas Indígenas de México. Mexico: Colegio de México, 162 p.

Chamoreau, Claudine. 2003. L'espace projeté. Introduction à l'étude des marques d'espace en purepecha. Faits de Langues 21 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.2:185-197

Chamoreau, Claudine. 2003. Parlons purepecha. Paris: l'Harmattan, 277 p.

Chamoreau, Claudine. 2003. La position des personnels en purepecha. Faits de Langues 21 (Faits de Langues: Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie), n.2:93-106

Chamoreau, Claudine. 2002. Le système phonologique du purepecha. Une étude en synchronie dynamique. Travaux du SELF IX:133-161

Chamoreau, Claudine. 2000. Grammaire du purépecha parlé sur les îles du lac de Patzcuaro (Mexique).vol. 34: Studies in Native American Linguistics. Munich: Lincom Europa, 336 p.

Chamoreau, Claudine. 1999. Le marquage différentiel de l'objet en purépecha. La linguistique 35, n.2:99-114

Chamoreau, Claudine. 1999. Evolution des indices catégoriels en purépecha. Faits de Langues 14:143-152

Chamoreau, Claudine. 1996. La première grammaire du phurhépecha. Orthodoxie et originalité. Travaux du SELF IV:87-100

Chamoreau, Claudine. 1996. Les possessions "aliénables" et "inaliénables". L'exemple du phurhépecha. Faits de Langues 7:71-80

Chamoreau, Claudine. 1995. La comparaison en phurhépecha. Un exemple d'évolution syntaxique. Faits de Langues 5:140-143


QUECHUA

Pello, Xavier. 2000. Los últimos días de Luis Jerónimo de Oré (1554-1630) : un nuevo documento biográfico. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines t. 29, n. 2:161-171

Queixalós, Francisco, and Garcia, F. 2003. Efectos morfológicos de la pragmática en el verbo quechua In Cuestiones de Lingüística Amerindia. Tercer Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas, ed. Solis, G., 105-120. Lima: Universidad Nacional Agraria, PROEIB ANDES, GTZ, UNMSM.

Taylor, Gerald ed. 2001. Ideología e identidad. Lo andino y sus disfraces. vol. t. 30, N° 3. Numéro thématique du Bulletin de l' I.F.E.A.. Lima: I.F.E.A.

Taylor, Gerald, and Acosta, Antonio. 1987. Ritos y tradiciones de Huarochirí.vol. Tome 35. Lima: I.F.E.A. / Instituto de Estudios Peruanos, 618 p.

Taylor, Gerald. 2008. Ritos y tradiciones de Huarochirí. Lima: I.F.E.A./I.E.P./F.E.U.N.M.S.M, 266 p.

Taylor, Gerald. 2007. Amarás a Dios sobre todas las cosas. Las confesiones quechuas siglo XVI-XVII. Lima: IFEA-Lluvia Editores, 127 p.

Taylor, Gerald. 2006. Diccionario Quechua Chachapoyas-Lamas. Lima: IFEA-IEP, 146 p.

Taylor, Gerald. 2005. Método de quechua chachapoyano. Introducción al idioma y a la tradición oral. Lima: Editorial Comentarios, 105 p.

Taylor, Gerald. 2005. Relatos quechuas del Alto Imaza: Biblioteca andina de bolsillo. Lima: IFEA-Lluvia Editores, 74 p.

Taylor, Gerald. 2003. Relatos quechuas de La Jalca, Chachapoyas.vol. Tome 20: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / Lluvia Editores, 72 p.

Taylor, Gerald. 2003. El sol, la luna y las estrellas no son Dios… La evangelización en quechua (siglo XVI).vol. Tome 172: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / P.U.C.P., 184 p.

Taylor, Gerald. 2002. Sermones y ejemplos. Antología bilingüe castellano-quechua. Siglo XVII.vol. Tome 17: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / Lluvia Editores, 213 p.

Taylor, Gerald. 2001. La Platica de Fray Domingo de Santo Tomás (1560) In Ideología e identidad. Lo andino y sus disfraces, 427-453. LimaBulletin de l' I.F.E.A.

Taylor, Gerald. 2001. Huarochirí. Introducción a la lengua general (quechua).vol. Tome 14: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / Lluvia Editores, 181 p.

Taylor, Gerald. 2001. Un sermón en quechua de Diego de Molina (Huánuco, 1649). Bulletin de l' I.F.E.A. t. 30, n. 2:211-231

Taylor, Gerald. 2001. Waruchiri ñisqap ñawpa machunkunap kawsasqan (Versión normalizada monolingüe quechua del manuscrito de San Damián).vol. Tome 13: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / Lluvia Editores, 181 p.

Taylor, Gerald. 2001. Huarochirí: Ritos y tradiciones (Versión popular monolingüe castellana del manuscrito quechua de San Damián).vol. Tome 12: Biblioteca Andina de Bolsillo. Lima: I.F.E.A. / Lluvia Editores, 189 p.

Taylor, Gerald. 2000. Camac, camay y camasca y otros estudios sobre Huarochirí y Yauyos.vol. Tome 126. Cuzco: I.F.E.A. / Centro "Bartolomé de Las Casas", 187 p.

Taylor, Gerald. 2000. La Platica Breve de la Doctrina Christiana (1584). Amerindia 25:173-188

Taylor, Gerald. 2000. Estudios lingüísticos sobre Chachapoyas.vol. Tome 124. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos / I.F.E.A., 122 p.

Taylor, Gerald. 1999. Les sermons des religieux espagnols cités dans la chronique de Guaman Poma de Ayala. Amerindia 24:213-226

Taylor, Gerald. 1999. Método de aprendizaje del quechua de Ferreñafe para hispanohablantes. Lima: Ministerio de Educación

Taylor, Gerald. 1999. Ritos y tradiciones de Huarochirí (bilingüe: quechua-espagnol), nueva edición revisada.vol. Tome 116. Lima: I.F.E.A / Banco Central de Reserva del Perú / Universidad Ricardo Palma, 502 p.

Taylor, Gerald. 1997. Santo Toribio de Mogrovejo au pays des Chachapoyas. Les cahiers du CICC 4 (Résistances-Identités et cultures)

Taylor, Gerald. 1997. Juan Puma, el hijo del oso. Cuento quechua de La Jalca, Chachapoyas. Bulletin de l' I.F.E.A. t. 26, N° 3:347-368

Taylor, Gerald. 1996. La tradición oral quechua de Chachapoyas.vol. Tome 95. Lima: I.F.E.A. / A.T.O.Q., 124 p.

Taylor, Gerald. 1996. El quechua de Ferreñafe. Fonología, morfología, léxico. Cajamarca: Acku Quinde

Taylor, Gerald. 1996. Les particules modales en quechua In L'énonciation médiatisée, ed. Guentchéva, Zlatka. Louvain-Paris: Peeters.

Taylor, Gerald. 1995. Dos "mapas" del pueblo de Cocha-Laraos (1595, 1597). Amerindia 19/20:151-162

Taylor, Gerald. 1994. Relatos quechuas de Laraos.vol. Supplément 3 au n°18 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne

Taylor, Gerald. 1994. Breve léxico quechua de Ayamachay, Ferreñafe. Ms., Document de Travail de l'U.R.A. 1026

Taylor, Gerald. 1994. Estudios de dialectología quechua : Chachapoyas, Ferreñafe, Yauyos. Lima: Université de la Cantuta

Taylor, Gerald. 1991. Textes quechua de Laraos (Yauyos). Journal de la Société des Américanistes LXXVI:121-154

Taylor, Gerald. 1991. Comentarios etnolingüísticos sobre el término pishtaco. Bulletin de l'Institut français d'Etudes andines T. 20, N° 1:3-6

Taylor, Gerald. 1990. Le dialecte quechua de Laraos, Yauyos. Étude morphologique. Bulletin de l'Institut français d'Etudes andines T. 19, N° 2:293-325

Taylor, Gerald. 1990. "A la recherche des 'proto-quechuas'". Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série Tome I (Linguistique aréale et recherches comparatives):91-102

Taylor, Gerald. 1990. Camac ; Hucha In L' Encyclopédie Philosophique Universelle, ed. AUROUX, Sylvain. Paris: Presses Universitaires de France.

Taylor, Gerald. 1989. La lengua de los antiguos chachapuyas In Temas de Lingüística amerindia, ed. Fonseca, R. Cerrón-Palomino & G. Solís. Lima: CONCYTEC / GTZ.

Taylor, Gerald. 1987. El dialecto quechua de Laraos. Ms., Document de Travail, U.A.1026. Paris

Taylor, Gerald. 1987. Relatos quechuas de Laraos. Ms., Document de Travail, U.A.1026. Paris

Taylor, Gerald. 1987. Algunos datos nuevos sobre el quechua de Yauyos : Vitis y Huancaya. Revista Andina 9:253-265

Taylor, Gerald. 1987. Atuq. Relatos quechuas de Laraos, Lincha, Huangáscar y Madeán. Allpanchis phuturinqa 29/30 (LENGUA, NACIÓN Y MUNDO ANDINO)

Taylor, Gerald. 1987. Cultos y fiestas de la comunidad de San Damián (Huarochirí) según la Carta Annua de 1609. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines T. 16, N° 3-4:85-96

Taylor, Gerald. 1986. Curas y zorros en la tradición oral quechua. Boletín del Museo del Oro

Taylor, Gerald. 1985. Un documento quechua de Huarochiri - 1607. Revista Andina 5:157-185

Taylor, Gerald. 1984. Yauyos, un microcosmo dialectal quechua. Revista Andina 3:121-146

Taylor, Gerald. 1984. Relatos quechuas de Chachapoyas.vol. Supplément 4 au n°8 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne

Taylor, Gerald. 1983. Lengua general y lenguas particulares en la antigua provincia de Yauyos (Perú). Revista de Indias

Taylor, Gerald. 1982. Las ediciones del manuscrito quechua de Huarochiri. Histórica VI, n.2:255-278

Taylor, Gerald. 1982. Breve presentación de la morfología del quechua de Ferreñafe. Lexis VI, n.2:243-270

Taylor, Gerald. 1982. Le morphème de respect /-pa-/ dans les parlers quechuas de la sierra équatorienne. Amerindia 7:55-60

Taylor, Gerald. 1982. Aspectos de la dialectología quechua 1 : Introducción al quechua de Ferreñafe.vol. Supplément 1 au n°7 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne

Taylor, Gerald. 1981. Enoncés exprimant la possession et l'obligation en quechua. Amerindia 6:85-94

Taylor, Gerald. 1980. Supay. Amerindia 5:47-63

Taylor, Gerald. 1980. Rites et traditions de Huarochiri. Texte quechua établi et traduit par G. Taylor. Paris: L'Harmattan

Taylor, Gerald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua : Chachapoyas-Lamas. Paris: L'Harmattan

Taylor, Gerald. 1979. Morphologie comparée du verbe quechua. L'expression de l'actance. Ière partie : Le sujet In Relations Prédicat-Actant(s) dans les langues de type divers, ed. Paris, C. Paris: Peeters. LACITO-documents

Taylor, Gerald. 1977. Les deux frères. Conte quechua de La Jalca, Amazonas, Pérou. Amerindia 2:139-161

Taylor, Gerald. 1976. Langue de prestige et parler des opprimés. Le statut du quechua dans la société péruvienne In Actes du XLIIème Congrés International des Américanistes. Paris

Taylor, Gerald. 1976. Camay, camac et camasca dans le manuscrit quechua de Huarochiri. Journal de la Société des Américanistes LXIII:231-244

Taylor, Gerald. 1975. Le parler quechua d'Olto, Amazonas, Pérou. Paris: SELAF


RIKBAKTSA

Silva, Léia de, and Oliveira, Sanderson. 2008. Observações preliminares sobre o sistema pronominal do rikbaktsa In Linguas e Culturas Macro-Jê, eds. D., Rodrigues A. and Cabral, A. S. A. C. Brasilia: Université de Brasilia.


SALIBA

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)


SIBUNDOY

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes


SIKUANI

Queixalós, Francisco, and Jimenez, R. 1994. Wajaliwaisianü. Sikuani Piatiriwi Pexi Tsipaeba. Bogotá: Etnollano, 329 p.

Queixalós, Francisco. 2008. Incorporation nominale en sikuani et en katukina-kanamari. Amerindia 31:61-86

Queixalós, Francisco. 2007. Le sikuani et la catégorie source de l'information In L'énonciation médiatisée, vol. 2, eds. Guentchéva, Zlatka and Landaburu, Jon. Louvain/Paris: Peeters.

Queixalós, Francisco. 2006. La modalité d'activation en sikuani. Amerindia 29-30:235-246

Queixalós, Francisco. 2003. Relations grammaticales et hiérarchie des objets en sikuani. Faits de langues 21:77-92

Queixalós, Francisco. 2002. Sobre um sujeito Katukina e um objeto Sikuani In Atas do I Encontro internacional do Grupo de traballo sobre línguas indígenas da ANPOLL, eds. Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara and Rodrigues, Aryon Dall’Igna, 260-270. Belem

Queixalós, Francisco. 2002. The notion of transfer in Sikuani causatives In The grammar of causation and interpersonal manipulation, ed. Shibatani, Masayoshi, 319-339. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Typological Studies in Language Series

Queixalós, Francisco. 2000. Syntaxe sikuani (Colombie): Langues et Sociétés d'Amérique Traditionnelle (SELAF 368). Louvain/Paris: Peeters

Queixalós, Francisco. 2000. La lengua sikuani In Lenguas indígenas de Colombia : una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro & Cuervo.

Queixalós, Francisco. 1998. Nom, verbe et prédicat en sikuani (Colombie): Langues et Sociétés d'Amérique Traditionnelle (SELAF 368). Louvain/Paris: Peeters

Queixalós, Francisco. 1996. Incorporação nominal em Sikuani. Moara 4:115-149

Queixalós, Francisco. 1995. Grammaire sikuani, Paris 4: thèse de doctorat ès lettres et sciences humaines.

Queixalós, Francisco. 1993. Les mythes et les mots de l'identité sikuani In Mémoire de la Tradition, eds. Monod Becquelin, Aurore and Molinie, A., 71-106. Nanterre: Société d'Ethnologie.

Queixalós, Francisco. 1992. Folk literature of the Sikuani Indians, eds. Wilbert, J. and Simoneau, K. Los Angeles: UCLA Latin American Studies Center.

Queixalós, Francisco. 1992. Auxiliares de postura corporal en sikuani In Memorias del 2º Congreso del C.C.E.L.A., 185-197. Bogotá: CCELA/Universidad de los Andes.

Queixalós, Francisco. 1991. Entre cantos y llantos. Tradición oral sikuani. Bogotá: Etnollano

Queixalós, Francisco. 1990. Dos tipos de predicación en sikuani. Boletín de Lingüística Aborigen 2:16-20

Queixalós, Francisco. 1990. Entre duendes, blancos y perros. Aproximación lingüística a la identidad sikuani In Lingüística, Ecología, Selvas tropicales, 63-80. Bogotá: ICFES.

Queixalós, Francisco. 1990. Note sur la honte en sikuani. Amerindia 15:125-133

Queixalós, Francisco. 1989. Lingüística y etnoeducación.vol. 1: Lenguas aborígenes de Colombia. Memorias. Bogotá: CCELA, Universidad de los Andes

Queixalós, Francisco. 1989. Autobiografía de una neonumeración. Pueblos indígenas y educación 10:7-22

Queixalós, Francisco. 1989. Diccionario sikuani-español, 316. Bogotá: CCELA/Universidad de los Andes

Queixalós, Francisco. 1988. Bibliografía guahibo. Bogotá: Etnollano, 116 p.

Queixalós, Francisco. 1988. Numeración tradicional sikuani. Glotta 3:28-31

Queixalós, Francisco. 1988. Dependencia y potencia en la persona sikuani. Amerindia 13:193-203

Queixalós, Francisco. 1986. L'orientation spatiale dans la grammaire sikuani. Journal de la Société des Américanistes de Paris 71:115-128

Queixalós, Francisco. 1986. Neologismos metalingüísticos en sikuani. Maguaré 4:67-71

Queixalós, Francisco. 1986. Las relaciones en el predicado verbal sikuani. Cuadernos de Antropología 10:1-27

Queixalós, Francisco. 1986. Autobiographie d'une néonumération. Amerindia 11:155-164

Queixalós, Francisco. 1985. Fonología sikuani. Bogotá: Instituto Caro & Cuervo, 141 p.

Queixalós, Francisco. 1985. Maduedani, héroe cultural sikuani. Amerindia 10:93-125

Queixalós, Francisco. 1984. L'interférence verbe nom en sikuani. Modèles Linguistiques 6:149-160

Queixalós, Francisco. 1984. Una educación contra el etnocidio In Por una educación contra el etnocidio, ed. Trioani, 109-119. Paris: AEA. Chantiers Amérindia

Queixalós, Francisco. 1984. Etnoeducación : la situación de los sikuani del Orinoco In Por una educación contra el etnocidio, ed. al., Troiani et, 61-77. Paris: Chantiers Amerindia.

Queixalós, Francisco. 1983. Sex and grammar in Sikuani kinship terminology. Anthropological Linguistics 25:162-177

Queixalós, Francisco. 1983. Notas de grámatica sikuani.1-11

Queixalós, Francisco. 1982. Le regard et le réel. Amerindia 7:85-105

Queixalós, Francisco. 1982. Grafía sikuani normalizada : propuestas In Chantiers Amerindia, 40. Paris: AEA.

Queixalós, Francisco. 1982. Propuesta para la construccion de un consejo de la lengua sikuani.1

Queixalós, Francisco. 1982. Curso de linguistica sikuani.1-10

Queixalós, Francisco. 1981. "Love me do" o la persona indefinida en sikuani (guahibo). Thesaurus 36:104-109

Queixalós, Francisco. 1981. Ornitología cuiva-guahibo. Amerindia 6:125-147

Queixalós, Francisco. 1980. Phonologie sikuani, Paris 4: thèse de doctorat. Sous la direction de: Pottier, Bernard.

Queixalós, Francisco. 1980. Chants des Indiens sikwani (guahibo) In La tête dedans, eds. Baldran, J. and Bareiro-Saguier, R., 99-104. Paris: Maspéro.

Queixalós, Francisco. 1980. Contribución al estudio del parentesco sikwani (guahibo) : un enfoque lingüístico. Antropológicas 2:89-104

Queixalós, Francisco. 1979. L'arbre à nourriture, mythe sikwani (guahibo) sur l'origine de l'agriculture. Amerindia 4:95-125

Queixalós, Francisco. 1978. Etude de la parole : norme et chevauchement phonémiques en langue sikwani (guahibo). Amerindia 3:115-144

Queixalós, Francisco. 1975. L'animal dans le genre et le nombre en langue sikwani In L'homme et l'animal, 281-289. Paris: Institut International d'Ethnosciences.


SRANAN

Migge, Bettina, and Léglise, Isabelle. 2005. Contacts de langues issus de mobilité dans un espace plurilingue: approches croisées à St. Laurent du Maroni (Guyane) In Actes du colloque Pratiques et représentations des contacts de langues dans des contextes de mobilité: Terrains d'intervention et modèles d'analyse, 75-94. Paris: L'Harmattan. Collection Espaces Discursifs

Migge, Bettina. 2003. The origin of predicate reduplication in the Suriname Eastern Maroon Creole In Twice as meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other Contact Languages, ed. Kouwenberg, S., 61-71. London: Battlebridge.

Migge, Bettina. 2000. The origin of property items in the Surinamese Plantation Creole In Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles, ed. McWhorter, J., 201-234. Amsterdam: John Benjamins.

Migge, Bettina. 1998. Substrate Influence in Creole Formation: The Origin of Give-Serial Verb Constructions in the Surinamese Plantation Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 13:215-265


SRANAN TONGO

Alby, S., Migge, B. 2007. Alternances codiques en Guyane française. Les cas du kali'na et du nenge In Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, ed. Léglise, I., Migge, B., 49-72. Paris: IRD Editions.


TIKUNA

Fagua, Doris. 2004. Diagnóstico sociolingüístico del departamento del Amazonas. Los Lagos (periferia de Leticia): contacto y cambio: Encuentros. Bogota: Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia


TOTONAQUE

Troiani, Duna. 2007. Fonología y morfosintaxis de la lengua totonaca. Municipio de Huehuetla, Sierra Norte de Puebla. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 143 p.

Troiani, Duna. 2004. Aperçu grammatical du totonaque de Huehuetla, Puebla, Mexique.vol. 49: LINCOM Studies in Native American Linguistics. Munich, 200 p.

Troiani, Duna. 1990. Relatos totonacos de la Sierra: Supplément 2 au n°14 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne, 36 p.


TUKANO

Emperaire, L., J.P. Lescure, F. Pinton & Odile Ren 1992. Non timberforest products and extractive activities in the middle rio Negro (Brasil) In Substainable Harvest and Marketing of Natural Forest Products, ed. Gamolare, Plotkin &, 151-157. Washington: Island Press.

Renault-Lescure, Odile. 1991. La tentation monolingue. Exemple d'acculturation linguistique chez les Indiens multilingues d'Amazonie brésilienne. Cahiers des Sciences Humaines 27 (3-4):517-534


TUNEBO

Landaburu, Jon. 2000. Estructuración de la oración : ejemplos amazónicos y andinos In I Congreso de lenguas indígenas de Suramérica. Lima: Universidad Ricardo Palma.


TUPI-GUARANI

Camargo, Eliane. 2000. Langues amérindiennes de Guyane française In As línguas amazônicas hoje, ed. Renault-Lescure, Fr. Queixalós & O. São Paulo: IRD / ISA / MPEG.

Queixalós, Francisco ed. 2001. Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question. Studies in Native American Languages. München: LINCOM Europa

Queixalós, Francisco. 2006. The primacy and fate of predicativity in Tupi-Guarani In Root classes and lexical categories in Amerindian languages, eds. Lois, Ximena and Vapnarsky, Valentina. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Queixalós, Francisco. 2001. Le tupi-guarani en chantier In Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question, ed. Queixalós, Francisco. München: LINCOM Europa.


UWA

Landaburu, Jon. 2000. Estructuración de la oración : ejemplos amazónicos y andinos In I Congreso de lenguas indígenas de Suramérica. Lima: Universidad Ricardo Palma.


WAYAMPI

Renault-Lescure, Odile, F. Grenand & E. Navet. 1987. Contes amérindiens de Guyane: Coll. Fleuve et Flamme. Paris: CILF, 162 p.

Renault-Lescure, Odile. 1990. Comparaison des langues et approche pédagogique (exemples basés sur une langue caribe, le galibi, et le français) In Pour un nouvel enseignement en pays indien, 41-75. Cayenne: ORSTOM. Coll. La Nature et l'Homme


WAYANA

Camargo, Eliane & Paula Morgado. 1998. Tëwëhepinëphe lëkën. Osepinonohnõko Zairokene. Tratando-se bem. Guia prático de sintomas clínicos em wayana e em aparai. São Paulo: Humanitas, 90 p.

Camargo, Eliane & Paula Morgado. 1996. A escola e a evangelização: dois projetos paralelos entre os Wayana e Aparai. In Povos Indígenas do Brasil, 1991-1995, 292-296. São Paulo: ISA.

Camargo, Eliane, and Kulijaman, Mataliwa. 2007. Kaptëlo : L’origine du ciel de case et du roseau à flèches.. Paris: GADEPAM-CTHS, 124. p.

Camargo, Eliane. 2008. Wayana et Apalai : cohabitation culturelle et linguistique en Guyane. Langues et cité 12:6-7

Camargo, Eliane. 2007. Lieu et langue : paramètres d’identification et d’attribution du Soi et de l’Autre en wayana (caribe). In Attitudes et représentations linguistiques en Guyane. Regards croisés, ed. Léglise, I &B. Migge, 225-250. Paris: Éditons de l’IRD

Camargo, Eliane. 2007. Mediação : um desafio intercultural para os professores-mediadores wayanas, . Cadernos de Educação Escolar Indígena. 5:21-41

Camargo, Eliane. 2007. Aspectos da sintaxe cindida em Wayana. In Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, ed. Andrés Romero-Figueroa, Ana Fernández Garay, Ángel Corbera Mori 84-95. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.

Camargo, Eliane. 2006. Lexical categories and word formation processes in Wayana (Cariban language) In Lexical categories and Root Classes in Amerindian Languages, ed. Vapnarsky, V. & X. Lois, 147-188: Peter Lang.

Camargo, Eliane. 2006. Recettes de bière des Wayana (Guyane française, Surinam, Brésil) In La pirogue ivre. Bières traditionnelles en Amazonie, ed. Ph.Erikson, 141-144. Nancy: Musée de la Bière

Camargo, Eliane. 2004. Relações sintáticas e relações semânticas da predicação nominal : a oração com cópula em wayana (caribe). Amerindia 28:127-154

Camargo, Eliane. 2003. Wayana In Langues de France, ed. Cerquiglini, B., 281-283. Paris: PUF.

Camargo, Eliane. 2002. The classification of animal and vegetable food in Wayana In Atlas of the Languages of Suriname, ed. Arends, E. Carlin & J., 61. Leiden: KITLV Press.

Camargo, Eliane. 2001. Une interaction entre localisation et aspect. Un exemple de -pëk{ë} et -ja/e en wayana. Amerindia 25:1-24

Camargo, Eliane. 2001. Trois chants de guerre wayana. Amerindia 26 (Langues de Guyane):1-36

Camargo, Eliane. 2001. Aspects de la morphologie nominale apalai : l'appartenance. Amerindia 26 (Langues de Guyane):109-132

Camargo, Eliane. 2001. Parentesco lexical entre aparai e wayana. Elementos para um estudo comparativo caribe, 14 p.

Camargo, Eliane. 2000. L'ordre des constituants en wayana. Langue amérindienne du plateau guyanais. Cahiers de Linguistique de l'INALCO 3 (L'ordre des mots):147-168

Camargo, Eliane. 1999. La relation d'appartenance en wayana In La Linguistique, 97-112. Paris: Presses Universitaires de France.

Camargo, Eliane. 1997. Identidade étnica, identidade lingüística: o bilingüismo entre os Wayana e os Aparai In Multilingüismo em foco, 89-99. Rio de Janeiro: UFRJ.

Camargo, Eliane. 1996. Aspect de la phonologie du wayana. Amerindia 21:115-136

Camargo, Eliane. 1995. Da oralidade à escrita. Relatos de homens e mulheres wayana.vol. Supplément 2 au n°19/20 d'Amerindia, Série Chantiers Amerindia: Amerindia. Paris: Association d'Ethno-linguistique Amérindienne


WAYUU

Landaburu, Jon ed. 1994. Traduction de la Constitution politique de la Colombie de 1991 à sept langues indiennes (Guajiro, Paez, Guambiano, Arhuaco, Cubeo, Kamsá, Ingano). Bogota: CCELA - Universidad de los Andes

Landaburu, Jon. 1997. Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas. Amerindia 22:165-176

Landaburu, Jon. 1995. Deux types de prédication, avec ou sans sujet : quelques illustrations colombiennes. Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines 23 (3)