Fondo Liliane Porterie Gutiérrez Lengua Chipaya
Responsable
de esta edición[*] :
Duna Troiani
Liliane Porterie
Gutiérrez nos ha dejado en 1988. Su encuentro con el mundo andino dejó una huella
insospechada y definitiva en su vida. En efecto, dedicó gran parte de ella al
estudio de las lenguas andinas. Al terminar su tesis de doctorado sobre el
aimara septentrional en 1981, decidió estudiar el chipaya, lengua entonces casi
desconocida de los lingüistas. La lengua chipaya es hablada por unas mil
personas en el pueblo de Santa Ana de Chipaya, en el departamento boliviano de
Oruro, en las riberas norte del lago de Coipasa. Es la última variedad vigente
de la familia lingüística uruquilla o uru-chipaya, hablada antaño en numerosos
lugares del altiplano peruano-boliviano. En el siglo XVI, esta lengua era común
en las regiones situadas entre los lagos Titicaca y Poopó. Posteriormente,
quedó desplazada por el avance de las lenguas aimara y quechua. Su presencia en
el area parece ser muy antigua, dada la importante divergencia que se observa
entre las distintas lenguas uruquillas tal como se conocen a través del magro
vocabulario de ellas que se recogió antes de su desaparición en el siglo XX. El
chipaya se mantiene hoy en día en Santa Ana de Chipaya, pero sus hablantes
también practican en su mayoría el aimara y el español. La familia uruquilla no
está emparentada con el quechua ni con el aimara, aunque esta lengua ha dejado
importantes huellas en el chipaya, sobre todo a nivel léxico, debido a que los
contactos entre chipayas y aimaras son estrechos y antiguos.
Los dos primeros
linguistas que han estudiado el chipaya son Ronald Olson y Liliane Porterie
Gutiérrez. Ronald Olson, del Instituto Lingüístico de Verano, vivió en Chipaya
entre 1960 y 1977 y es más bien autor de textos de proselitismo religioso en
chipaya. Liliane Porterie residió en Chipaya en varias temporadas entre 1983 y
1985, en las cuales grabó y transcribió numerosos cuentos y relatos en chipaya,
emprendiendo una descripción fonológica y gramatical de la lengua. Su muerte,
ocurrida en 1988, no le permitió terminar su investigación sobre la lengua
chipaya. A principios de la década de 2000, el lingüista peruano Rodolfo Cerrón
Palomino emprendió a su vez el estudio de esta lengua. Es el autor de la
primera descripción gramatical del chipaya: El chipaya o la lengua de los
hombres del agua, Lima,
Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006. En la actualidad, está
preparando la edición de una parte del corpus de tradición oral que Liliane
Porterie había recopilado y que pronto será publicada por
El
El investigador interesado tiene acceso a todo el material chipaya y
podrá mencionarlo en el marco de su investigación. Al hacerlo, se compromete a
citar su fuente, como es de uso entre los científicos:
PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane, APELLIDOS de los colaboradores, "Título
del relato", N°, año de transcripción o grabado, http://celia.cnrs.fr,
Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie Gutiérrez sur la langue chipaya,
Paris, 2007.
Cada relato puede aparecer con
cuatro códigos: el primero da acceso al relato oral en lengua chipaya (OC), el
segundo al mismo relato en su versión oral española (OE), el tercero presenta
la transcripción manuscrita del relato en Chipaya (TC) con su traducción
juxtalineal, y, finalmente, el cuarto es la transcripción de la versión en
español (TE). Por haber quedado inconcluso el trabajo de Liliane, no hemos
podido, en muchos casos, completar las cuatro columnas.
Relatos recopilados con Martín
Quispe en 1982 o en 1984 y transcritos con la colaboración de Fortunato Lázaro,
Florencio Lázaro como también Santiago Condori.
|
N° |
titre |
Oral Chipaya |
Oral Español |
Transcripción Chipaya |
Transcripción Español |
|
I-1 |
Apuesta del zorro con el
sapo |
|
|
|
|
|
I-2 |
El quirquincho y el zorro |
|
|
|
|
|
I-3 |
El quirquincho, el zorro y
el rey |
||||
|
I-4 |
Los chullpas |
|
|
|
|
|
I-5 |
El condor y sus dos
mayordomos |
|
|||
|
I-6 |
El quirquincho y el
chowara |
|
|||
|
I-7 |
La lechuza |
|
|
|
|
|
I-8 |
La historia de los Chipaya
1 |
|
|
|
|
|
I-9 |
El gato y su dueño enfermo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II-1 |
El gavilán y una chica |
|
|
|
|
|
II-2 |
El conflicto con los
aymaras |
|
|
|
|
|
II-3 |
El zorro y el zorrino |
|
|
|
|
|
II-4 |
El zorro y el quirquincho
que trabajaban una chacra |
|
|
|
|
|
II-5 |
La pata y el joven |
|
|
|
|
|
II-6 |
El ratón y el zorro |
|
|
|
|
|
II-7 |
La tórtola |
|
|
|
|
|
II-8 |
El comelón 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III-1 |
El sol y la luna |
||||
|
III-2 |
Los cerros que andaban |
||||
|
III-3 |
El conejo y el zorro |
|
|||
|
III-4 |
El ratón y el gallo |
|
|||
|
III-5 |
El viento y el zorro |
||||
|
III-6 |
El flamenco |
||||
|
III-7 |
El ratón y el gallo con el
puku puku |
|
|
||
|
III-8 |
Dos hermanos pasajeros |
|
|||
|
III-9 |
Tres hermanos |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
IV-1 |
El río Lacahuira y el
cerro Coipasa |
|
|||
|
IV-2 |
El zorro y el apóstol
Santiago |
|
|||
|
IV-3 |
El lagarto y una chica |
|
|
|
|
|
IV-4 |
El ratón y el gato |
|
|
|
|
|
IV-5 |
|
||||
|
IV-6 |
El mallku Qosillawi |
|
|||
|
IV-7 |
|
||||
|
IV-8 |
La adoración al
viento |
|
|||
|
IV-9 |
El tata Sabaya y el cura |
|
|
||
|
IV-10 |
la toXara y el joven |
|
|
|
|
|
IV-11 |
El zorro y el pato |
|
|||
|
IV-12 |
Apuesta del perro con el
gato |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V-1 |
El ratón y el yakayaka |
|
|
||
|
V-2 |
El perro y el zorro |
|
|
||
|
V-3 |
El cura y un burro |
|
|
||
|
V-4 |
La señora que se convertía
en mula |
|
|
||
|
V-5 |
el tonti |
||||
|
V-6 |
Dos enamorados |
|
|
||
|
V-7 |
El cóndor y el zorro |
||||
|
V-8 |
El alférez de Corque y el
cóndor |
|
|
||
|
V-9 |
Un hombre con varios
cóndores |
|
|
||
|
V-10 |
Los cerros de Huachaqalla
y Escara |
||||
|
V-11 |
Un hombre con el zorro |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VI-1 |
Cuento de Chuchulla |
|
|
||
|
VI-2 |
Cuento de un ladrón n°1 |
|
|||
|
VI-3 |
Cuento de un ladrón n°2 |
|
|||
|
VI-4 |
Cuento de un ladrón n°3 |
|
|||
|
VI-5 |
Un cazador de aves |
||||
|
VI-6 |
Dos enamorados que se
entraron al lago Coipasa |
|
|||
|
VI-7 |
Costumbres de la laguna |
||||
|
VI-8 |
Mallku Kiliminti |
|
|||
|
VI-9 |
Las estrellas |
||||
|
VI-10 |
La estrella de la Cruz |
|
|||
|
VI-11 |
Un viajero que venía de
las yungas |
|
|
||
|
VI-12 |
Fundación del pueblo |
|
|||
|
VI-13 |
Cuento de un pastor con el
zorro que le quiere ayudar |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VII-1 |
El gallo y el diablo |
|
|
||
|
VII-2 |
Las razas humanas |
|
|
||
|
VII-3 |
El río Lauca |
|
|||
|
VII-4 |
El río Lacajahuira |
|
|||
|
VII-5 |
El viento con Bonifacio |
|
|||
|
VII-6 |
Los Incas |
|
|||
|
VII-7 |
Los Chullpas de Coipasa |
|
|||
|
VII-8 |
La llama |
|
|||
|
VII-9 |
Cuento del postillón qellqa
apa |
|
|
||
|
VII-10 |
El gato viejo y el ratón |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VIII-1 |
La historia de los
Chipayas 2 |
||||
|
VIII-2 |
El conflicto con los
Aymaras |
|
|
||
|
VIII-3 |
Cuento |
|
|
||
|
VIII-4 |
El pájaro tero tero |
|
|
||
|
VIII-5 |
El pajarito kairanqa |
|
|
||
|
VIII-6 |
El cóndor, el zorro y el
loro |
|
|
||
|
VIII-7 |
Cuento de unos
chiquillos |
|
|||
|
VIII-8 |
El cóndor y el zorro con
una mujer |
|
|
||
|
VIII-9 |
El pajarito phisquta |
|
|
||
|
VIII-10 |
El burro pasajero |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
IX-1 |
El gavilán y una chica |
|
|
||
|
IX-2 |
El zorro y el zorrino |
|
|
||
|
IX-3 |
El zorro y el quirquincho
que trabajaban una chacra |
|
|
||
|
IX-4 |
La pata y el joven |
|
|||
|
IX-5 |
El ratón y el zorro |
|
|
||
|
IX-6 |
El sapo y el joven |
|
|
||
|
IX-7 |
Un fantasma y una mujer |
|
|
||
|
IX-8 |
La señora y una papa
roseda |
|
|||
|
IX-9 |
Cuento de la perdiz |
|
|
||
|
IX-10 |
El chancho con un pasajero |
|
|
||
|
IX-11 |
Cuento del ratón con la
trampa |
|
|
||
|
IX-12 |
Cuento de una pelea |
|
|||
|
IX-13 |
El mono y el zorro |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
X-1 |
Conflicto del gato y del
ratón |
|
|
||
|
X-2 |
La tórtola, el halcón y el
pájaro chuchi |
|
|
||
|
X-3 |
El comelón 2 |
|
|
||
|
X-4 |
La lechuza y una joven |
|
|
||
|
X-5 |
Juan Qespe |
|
|||
|
X-6 |
Cuento de una pasajera de
Chipaya |
|
|||
|
X-7 |
Pokara Waqma (Mallku) |
|
|||
|
X-8 |
Los tujos |
|
|
||
|
X-9 |
Cuento del perro con su
dueño |
|
|
||
|
X-10 |
El pájaro ponawi |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
XI-1 |
Cuento del león y del
zorro |
|
|
||
|
XI-2 |
Cuento del zorro y del
gavilán |
|
|
||
|
XI-3 |
Cuento del gato con su
dueño |
|
|
||
|
XI-4 |
Cuento del gato con el
diablo |
|
|
||
|
XI-5 |
Cuento del ratón y el alma |
|
|
||
|
XI-6 |
Cuento del postillón 2 |
|
|
||
|
XI-7 |
El león y el zorro 2 |
|
|
|
|
|
XI-8 |
El sirino y un hombre |
|
Los relatos en XII han sido
recopilados en 1984 siempre con Martín Quispe y no tienen versión oral en
español. Entre ellos, un relato bastante largo compuesto con numerosos tonos o wirsu
ha sido organizado según los folletos digitalizados de los tonos.
|
|
Oral
Chipaya |
|
Folleto |
|
XII-1 |
Adoración al río Lauca |
|
|
|
XII-2 |
Présentation Lauca hanchuri Lauca awatiri |
|
|
|
XII-3 |
Tono del gran pastor hacha pqhall awatir wirsu |
||
|
|
|
Tono del gran pastor de chanchos kulumaj pqhall awatir wirsu |
|
|
|
|
Tonos de los animales acuáticos qhas animal wirsu |
|
|
XII-4 |
Suite du récit |
|
|
|
XII-5 |
Tono del llama macho hanchuri wirsu |
||
|
XII-6 |
Tono del chancho macho kuch karañu wirsu |
||
|
XII-7 |
Tono de los corderos machos uushi tur wirsu |
||
|
XII-8 |
Tono del Inca Inkish wirsu |
||
|
XII-9 |
Tono de la plata paas wirsu |
||
|
XII-10 |
Tono del pájaro chullumpi chullumpi wirsu |
||
|
XII-11 |
Suite du récit |
|
|
|
XII-12 |
Tono del llama blanca ciw xwab wirsu |
||
|
XII-13 |
Canción del rebaño de llamas tam xwal wirsu |
||
|
XII-14 |
Canción de la chancha kuch wirsu (1) |
||
|
XII-15 |
Canción de las ovejas uushi wirsu (1) |
||
|
XII-16 |
Canción de Tajata a |
||
|
XII-17 |
Canción de Tuwanta a |
||
|
XII-18 |
Tono de la chacra sqal wirsu (1) |
||
|
XII-19 |
[Santiagu
wirsu… ] |
|
|
|
XII-20 |
[Tuwanta
TaXata…] |
|
|
|
XII-21 |
[Mallku
wirsu…] |
|
|
|
XII-22 |
[Xochmuyakama
costumbre ] |
|
|
|
|
Oral
Chipaya |
|
|
Transcripción
Español |
|
XIII-1 |
Costumbre
de Todos Santos |
|
|
|
|
|
XIII-2 |
Fiesta
de Santa Ana |
|
|
|
|
|
XIII-3 |
Carnaval
(Aransaya) |
|
|
|
|
|
XIII-4 |
K’illpas |
|
|
|
En XIV, cuatro relatos no
han podido ser identificado, se presentan como Relato 1, 2, 3, 4.
|
XIV-1 |
Costumbre
de sqal-mujakama |
|
|
|
|
|
XIV-2 |
Relato
1 |
|
|
|
|
|
XIV-3 |
Relato
2 |
|
|
|
|
|
XIV-4 |
Relato
3 |
|
|
|
|
|
XIV-5 |
Relato
4 |
|
|
|
|
|
XIV-6 |
Fiesta
de los alcaldes |
|
|
|
|
XV-1 |
Canciones
de los solteros |
|
|
|
|
|
XV-2 |
Tonos
de Carnaval (1) |
|
|
|
|
|
XV-3 |
Tono (2) |
|
|
|
|
|
XV-4 |
Tono (3) |
|
|
|
|
|
XV-5 |
Tono (4) |
|
|
|
|
|
XV-6 |
Tono (5) |
|
|
|
|
|
XV-7 |
K’illpas de Navidad y Año nuevo |
|
|
|
|
|
XV-8 |
Qaha |
|
|
|
|
|
XV-9 |
Historia
de mi vida |
|
|
||
|
XV-10 |
Historia
de mi vida |
|
|
|
|
|
XV-11 |
Relato
5 |
|
|
|
|
XVI-1 |
La
gallina |
|
|
||
|
XVI-2 |
El lagarto y un pasajero |
|
|
||
|
XVI-3 |
La chica
quirquincho |
|
|
||
|
XVI-4 |
Una señora de Chipaya que se enfermó |
|
|||
|
XVI-5 |
Dos hermanos que se iban al cerro |
|
Relatos recopilados con
José Condori en 1982.
|
Cond-1 |
Los Chullpas |
|
|
||
|
Cond-2 |
El zorro y el gringo |
|
|
|
|
|
Cond-3 |
Cuento del flamenco |
|
|
||
|
Cond-4 |
La vicuña, el quirquincho
y el zorro |
|
|
||
|
Cond-5 |
El avestruz y el zorro |
|
|
|
|
|
Cond-6 |
El sapo |
|
|
|
|
|
Cond-7 |
K’sillu y el zorro |
|
|
|
Siguen relatos
transcritos en 1985 sobre cuadernos de Liliane Porterie Gutiérrez de los cuales
no se encontraron las grabaciones.
|
Cuaderno 5 |
Eduardo Quispe : |
|
|
Cuaderno 7 |
Gerónimo Lázaro : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuaderno 8 |
Felipe Lázaro : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Martín Quispe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuaderno 10 |
Delfín Flores : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuaderno 11 |
Delfín Flores : |
|
|
Cuaderno 12 |
|
|
|
|
José y Felipe Condori : |
Notas de Liliane
|
Calendario de las costumbres – Nuevos alcaldes 1° de enero –
4
de enero: adoración al Lauca, costumbre de los alcaldes con sus comunarios –
6
de enero: adoración de los Reyes –
10
de enero (±): devoción al Santiago de los alcaldes para que sea buen año [6
días] –
Devoción
a Santa Ana [entre 11 y 19 de enero] alcade de Man y Aransaya –
20
de enero: devoción al Lauca (del alférez) –
2
de febrero: Candelaria (Santuario Chico de Aransaya) –
Costumbre
de Xochmuyakama (responsable de la laguna), en enero, día jueves –
costumbres
de sqal-muyakama (responsable de la chacra) comenzando en octubre hasta marzo
/ adoración en día sábado –
día
de Compadres (en febrero- jueves) festejan el mallku Waqma, los Kamajos
festejan en su chacra –
día
de Comadres (día jueves en febrero) los Camayos festejaban a la chacra –
el
alférez de Qosillawi carneaba animales para Carnaval (para "alsa de lista") [el jueves] el sábado se iba al
Mallku Qosillawi con su sukachiri, bailaban varios días, comían asado (llama,
chancho, cordero) -
el
domingo: coronación de la torre = entrada de carnaval (de los 2 ayllus) -
el
lunes: entrada de Xočmuyakama (de
los 2 ayllus) §
entrada
de Sqal-muyakama (de los 2 ayllus) -
el
martes: el alcalde mayor hace comer a sus comunarios - el miércoles: "ceniza" ahí termina - el sábado: "Tentación" -
el
sábado a la semana: fiesta a Qosillawi -
el
domingo: "Tentación"
Carnaval en la casa de alferado de Qosillawi –
Pascua:
los mayordomos (de los 2 ayllus) tenían que suplicar a las chicas para la
doctrina (para que recen) –
Domingo:
la fiesta tiene su alférez –
1°
de mayo: San Felipe (ayllu Aransaya) –
3
de mayo: Fiesta de las Cruces (calvarios, iglesia → flores) – Pentecostes -
en
la víspera, q’oya a las llamas - domingo: Virgen Santísima Trinidad María – Fiesta de San Antonio – Corpus Christi – San Juan 24 de junio –
Fiesta
grande de Santa Ana (25 de julio) los dos alcaldes hacen una devoción,
suplican al fabriquero de la iglesia, 3 niños + 3 niñas – 1° de Agosto: Mallku Kiliminti –
Festejo
de Parisanjila (1° de Agosto) – 6 de agosto (día Patria) –
en
agosto, los alcaldes hacen secar la laguna para que los chanchos coman khiwi –
27
de agosto: adoración a los chanchos (kuch k’illpa) antes marcaban a los chanchos, a las llamas – 28 de agosto: San Agustín –
7
de septiembre: marca de los chanchos de Aransaya – 8 de septiembre: Natividad (Guadalupe) –
29
de septiembre: marca de los chanchos de Manasaya –
30
de septiembre: San Gerónimo, adoraban a las piedras del rayo –
7
de octubre: marca de los chanchos de Waruta (Manasaya) Fiesta del Rosario –
en
octubre, los alcaldes reparten los tshwi – 1°, 2 de noviembre: Todos Santos –
en noviembre:
adoración a los Wankas (rayos): los que tienen señales de rayos (llamas,
ovejas, gentes, casas) se festejaban con sukachiri –
30
de noviembre: el alférez de Santiago adoraba a las 4 piedras del raayo, los
mayordomos de la iglesia adoraban al calvario de la iglesia grande con el
sukachiri fabriquero –
4
de diciembre: algunos de Manasaya hacían una costumbre de trasquilar la lana
= día de Santa Bárbara (pocos lo hacían en Aransaya) –
8
de diciembre: marca de las ovejas: ayllu Manasaya (todos) / Aransaya: algunos
nomás (k’illpa) –
24
de diciembre: costumbre de los awatiri (pastores) niño Jesús –
28
de diciembre: k’illpa de Aransaya (Tuwan chajjta) (corderos, ovejas) |