Fondo Liliane Porterie Gutiérrez                     Lengua Chipaya

Responsable de esta edición[*] : Duna Troiani

Liliane Porterie Gutiérrez nos ha dejado en 1988. Su encuentro con el mundo andino dejó una huella insospechada y definitiva en su vida. En efecto, dedicó gran parte de ella al estudio de las lenguas andinas. Al terminar su tesis de doctorado sobre el aimara septentrional en 1981, decidió estudiar el chipaya, lengua entonces casi desconocida de los lingüistas. La lengua chipaya es hablada por unas mil personas en el pueblo de Santa Ana de Chipaya, en el departamento boliviano de Oruro, en las riberas norte del lago de Coipasa. Es la última variedad vigente de la familia lingüística uruquilla o uru-chipaya, hablada antaño en numerosos lugares del altiplano peruano-boliviano. En el siglo XVI, esta lengua era común en las regiones situadas entre los lagos Titicaca y Poopó. Posteriormente, quedó desplazada por el avance de las lenguas aimara y quechua. Su presencia en el area parece ser muy antigua, dada la importante divergencia que se observa entre las distintas lenguas uruquillas tal como se conocen a través del magro vocabulario de ellas que se recogió antes de su desaparición en el siglo XX. El chipaya se mantiene hoy en día en Santa Ana de Chipaya, pero sus hablantes también practican en su mayoría el aimara y el español. La familia uruquilla no está emparentada con el quechua ni con el aimara, aunque esta lengua ha dejado importantes huellas en el chipaya, sobre todo a nivel léxico, debido a que los contactos entre chipayas y aimaras son estrechos y antiguos. 

Los dos primeros linguistas que han estudiado el chipaya son Ronald Olson y Liliane Porterie Gutiérrez. Ronald Olson, del Instituto Lingüístico de Verano, vivió en Chipaya entre 1960 y 1977 y es más bien autor de textos de proselitismo religioso en chipaya. Liliane Porterie residió en Chipaya en varias temporadas entre 1983 y 1985, en las cuales grabó y transcribió numerosos cuentos y relatos en chipaya, emprendiendo una descripción fonológica y gramatical de la lengua. Su muerte, ocurrida en 1988, no le permitió terminar su investigación sobre la lengua chipaya. A principios de la década de 2000, el lingüista peruano Rodolfo Cerrón Palomino emprendió a su vez el estudio de esta lengua. Es el autor de la primera descripción gramatical del chipaya: El chipaya o la lengua de los hombres del agua, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006. En la actualidad, está preparando la edición de una parte del corpus de tradición oral que Liliane Porterie había recopilado y que pronto será publicada por la Universidad Católica del Perú.

El CELIA ha digitalizado las grabaciones y los cuadernos de Liliane Porterie para editarlos bajo su forma oral (mp3) y bajo su forma manuscrita (pdf). La totalidad de este material será progresivamente puesta en línea. Se podrá consultar los originales en la biblioteca del Centro Haudricourt, CNRS de Villejuif (Francia).

El investigador interesado tiene acceso a todo el material chipaya y podrá mencionarlo en el marco de su investigación. Al hacerlo, se compromete a citar su fuente, como es de uso entre los científicos:

PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane, APELLIDOS de los colaboradores, "Título del relato", N°, año de transcripción o grabado, http://celia.cnrs.fr, Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie Gutiérrez sur la langue chipaya, Paris, 2007.

Cada relato puede aparecer con cuatro códigos: el primero da acceso al relato oral en lengua chipaya (OC), el segundo al mismo relato en su versión oral española (OE), el tercero presenta la transcripción manuscrita del relato en Chipaya (TC) con su traducción juxtalineal, y, finalmente, el cuarto es la transcripción de la versión en español (TE). Por haber quedado inconcluso el trabajo de Liliane, no hemos podido, en muchos casos, completar las cuatro columnas.

Relatos recopilados con Martín Quispe en 1982 o en 1984 y transcritos con la colaboración de Fortunato Lázaro, Florencio Lázaro como también Santiago Condori.

titre

Oral Chipaya

Oral Español

Transcripción  Chipaya

Transcripción Español

I-1

Apuesta del zorro con el sapo

OC

 

 

 

I-2

El quirquincho y el zorro

OC

 

 

 

I-3

El quirquincho, el zorro y el rey

OC

OE

TC

TE

I-4

Los chullpas

OC

 

 

 

I-5

El condor y sus dos mayordomos

OC

OE

 

TE

I-6

El quirquincho y el chowara

OC

OE

 

TE

I-7

La lechuza

OC

 

 

 

I-8

La historia de los Chipaya 1

OC

 

 

 

I-9

El gato y su dueño enfermo

OC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II-1

El gavilán y una chica

OC

 

 

 

II-2

El conflicto con los aymaras

OC

 

 

 

II-3

El zorro y el zorrino

OC

 

 

 

II-4

El zorro y el quirquincho que trabajaban una chacra

OC

 

 

 

II-5

La pata y el joven

OC

 

 

 

II-6

El ratón y el zorro

OC

 

 

 

II-7

La tórtola

OC

 

 

 

II-8

El comelón 1

OC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III-1

El sol y la luna

OC

OE

TC

TE

III-2

Los cerros que andaban

OC

OE

TC

TE

III-3

El conejo y el zorro

OC

OE

 

TE

III-4

El ratón y el gallo

OC

OE

 

TE

III-5

El viento y el zorro

OC

OE

TC

TE

III-6

El flamenco

OC

OE

TC

TE

III-7

El ratón y el gallo con el puku puku

OC

OE

 

 

III-8

Dos hermanos pasajeros

OC

OE

 

TE

III-9

Tres hermanos

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

IV-1

El río Lacahuira y el cerro Coipasa

 

OE

TC

TE

IV-2

El zorro y el apóstol Santiago

 

OE

TC

TE

IV-3

El lagarto y una chica

 

OE

 

 

IV-4

El ratón y el gato

 

OE

 

 

IV-5

Los cuatro caballeros (cf. amerindia 15)

 

OE

TC

TE

IV-6

El mallku Qosillawi

 

OE

TC

TE

IV-7

El viento y las vicuñas (cf. amerindia 15)

 

OE

TC

TE

IV-8

La adoración al viento

 

OE

TC

TE

IV-9

El tata Sabaya y el cura

 

OE

 

TE

IV-10

la toXara y el joven

 

OE

 

 

IV-11

El zorro y el pato

 

OE

TC

TE

IV-12

Apuesta del perro con el gato

 

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

V-1

El ratón y el yakayaka

OC

OE

 

 

V-2

El perro y el zorro

OC

OE

 

 

V-3

El cura y un burro

OC

OE

 

 

V-4

La señora que se convertía en mula

OC

OE

 

 

V-5

el tonti

OC

OE

TC

TE

V-6

Dos enamorados

OC

OE

 

 

V-7

El cóndor y el zorro

OC

OE

TC

TE

V-8

El alférez de Corque y el cóndor

OC

OE

 

 

V-9

Un hombre con varios cóndores

OC

OE

 

 

V-10

Los cerros de Huachaqalla y Escara

OC

OE

TC

TE

V-11

Un hombre con el zorro

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VI-1

Cuento de Chuchulla

OC

OE

 

 

VI-2

Cuento de un ladrón n°1

OC

OE

 

TE

VI-3

Cuento de un ladrón n°2

OC

OE

 

TE

VI-4

Cuento de un ladrón n°3

OC

OE

 

TE

VI-5

Un cazador de aves

OC

OE

TC

TE

VI-6

Dos enamorados que se entraron al lago Coipasa

OC

OE

 

TE

VI-7

Costumbres de la laguna

OC

OE

TC

TE

VI-8

Mallku Kiliminti

OC

OE

 

TE

VI-9

Las estrellas

OC

OE

TC

TE

VI-10

La estrella de la Cruz

OC

OE

 

TE

VI-11

Un viajero que venía de las yungas

OC

OE

 

 

VI-12

Fundación del pueblo

OC

OE

 

TE

VI-13

Cuento de un pastor con el zorro que le quiere ayudar

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VII-1

El gallo y el diablo

OC

OE

 

 

VII-2

Las razas humanas

OC

OE

 

 

VII-3

El río Lauca

OC

OE

 

TE

VII-4

El río Lacajahuira

OC

OE

 

TE

VII-5

El viento con Bonifacio

OC

OE

 

TE

VII-6

Los Incas

OC

OE

 

TE

VII-7

Los Chullpas de Coipasa

OC

OE

 

TE

VII-8

La llama

OC

OE

 

TE

VII-9

Cuento del postillón qellqa apa

OC

OE

 

 

VII-10

El gato viejo y el ratón

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII-1

La historia de los Chipayas 2

OC

OE

TC

TE

VIII-2

El conflicto con los Aymaras

OC

OE

 

 

VIII-3

Cuento del ciervo

OC

OE

 

 

VIII-4

El pájaro tero tero

OC

OE

 

 

VIII-5

El pajarito kairanqa

OC

OE

 

 

VIII-6

El cóndor, el zorro y el loro

OC

OE

 

 

VIII-7

Cuento de unos chiquillos

OC

OE

 

TE

VIII-8

El cóndor y el zorro con una mujer

OC

OE

 

 

VIII-9

El pajarito phisquta

OC

OE

 

 

VIII-10

El burro pasajero

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

IX-1

El gavilán y una chica

OC

OE

 

 

IX-2

El zorro y el zorrino

OC

OE

 

 

IX-3

El zorro y el quirquincho que trabajaban una chacra

OC

OE

 

 

IX-4

La pata y el joven

OC

OE

 

TE

IX-5

El ratón y el zorro

OC

OE

 

 

IX-6

El sapo y el joven

OC

OE

 

 

IX-7

Un fantasma y una mujer

OC

OE

 

 

IX-8

La señora y una papa roseda

OC

OE

 

TE

IX-9

Cuento de la perdiz

OC

OE

 

 

IX-10

El chancho con un pasajero

OC

OE

 

 

IX-11

Cuento del ratón con la trampa

OC

OE

 

 

IX-12

Cuento de una pelea

OC

OE

 

TE

IX-13

El mono y el zorro

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

X-1

Conflicto del gato y del ratón

OC

OE

 

 

X-2

La tórtola, el halcón y el pájaro chuchi

OC

OE

 

 

X-3

El comelón 2

OC

OE

 

 

X-4

La lechuza y una joven

OC

OE

 

 

X-5

Juan Qespe

OC

OE

 

TE

X-6

Cuento de una pasajera de Chipaya

OC

OE

 

TE

X-7

Pokara Waqma (Mallku)

OC

OE

 

TE

X-8

Los tujos

OC

OE

 

 

X-9

Cuento del perro con su dueño

OC

OE

 

 

X-10

El pájaro ponawi

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

XI-1

Cuento del león y del zorro

OC

OE

 

 

XI-2

Cuento del zorro y del gavilán

OC

OE

 

 

XI-3

Cuento del gato con su dueño

OC

OE

 

 

XI-4

Cuento del gato con el diablo

OC

OE

 

 

XI-5

Cuento del ratón y el alma

OC

OE

 

 

XI-6

Cuento del postillón 2

OC

OE

 

 

XI-7

El león y el zorro 2

OC

 

 

 

XI-8

El sirino y un hombre

OC

OE

 

TE

Los relatos en XII han sido recopilados en 1984 siempre con Martín Quispe y no tienen versión oral en español. Entre ellos, un relato bastante largo compuesto con numerosos tonos o wirsu ha sido organizado según los folletos digitalizados de los tonos.

 

Oral Chipaya

 

Folleto
Tono

XII-1

OC

Adoración al río Lauca                                                                        

 

XII-2

OC

Présentation                                   Lauca hanchuri  Lauca awatiri 

 

XII-3

OC

Tono del gran pastor                           hacha pqhall awatir wirsu

tono 1

 

 

Tono del gran pastor de chanchos      kulumaj pqhall awatir wirsu

tono 2

 

 

Tonos de los animales acuáticos          qhas animal wirsu

tono 3

XII-4

OC

Suite du récit

 

XII-5

OC

Tono del llama macho                          hanchuri wirsu

tono 4

XII-6

OC

Tono del chancho macho                     kuch karañu wirsu

tono 5

XII-7

OC

Tono de los corderos machos              uushi tur wirsu

tono 6

XII-8

OC

Tono del Inca                                        Inkish wirsu

tono 7

XII-9

OC

Tono de la plata                                    paas wirsu

tono 8

XII-10

OC

Tono del pájaro chullumpi                  chullumpi wirsu

tono 9

XII-11

OC

Suite du récit

 

XII-12

OC

Tono del llama blanca                          ciw xwab wirsu

tono 10

XII-13

OC

Canción del rebaño de llamas             tam xwal wirsu

tono 11

XII-14

OC

Canción de la chancha                         kuch wirsu      (1)
                                                                                       (2) 

tono 12
tono 13

XII-15

OC

Canción de las ovejas                                uushi wirsu     (1)
                                                                                            (2)
                                                                                            (3)

tono 14
tono 15
tono 16

XII-16

OC

Canción de Tajata a la Santa Tierra       taXata wirhina wirsu

tono 17

XII-17

OC

Canción de Tuwanta a la Santa Tierra tuwanta wirhina wirsu

tono 18

XII-18

OC

Tono de la chacra                                     sqal wirsu        (1)  
                                                                                            (2)
                                                                                            (3)

tono 19
tono 20
tono 21

XII-19

OC

[Santiagu wirsu… ] 

 

XII-20

OC

[Tuwanta TaXata…] 

 

XII-21

OC

[Mallku wirsu…] 

 

XII-22

OC

[Xochmuyakama costumbre ] 

 

 

 

 

Oral Chipaya

 

 

Transcripción Español

XIII-1

Costumbre de Todos Santos

OC

 

 

 

XIII-2

Fiesta de Santa Ana

OC

 

 

 

XIII-3

Carnaval (Aransaya)

OC

 

 

 

XIII-4

K’illpas

OC

 

 

 

En XIV, cuatro relatos no han podido ser identificado, se presentan como Relato 1, 2, 3, 4.

XIV-1

Costumbre de sqal-mujakama

OC

 

 

 

XIV-2

Relato 1

OC

 

 

 

XIV-3

Relato 2

OC

 

 

 

XIV-4

Relato 3

OC

 

 

 

XIV-5

Relato 4

OC

 

 

 

XIV-6

Fiesta de los alcaldes

OC

 

 

 

 

XV-1

Canciones de los solteros

OC

 

 

 

XV-2

Tonos de Carnaval (1)

OC

 

 

 

XV-3

Tono   (2)

OC

 

 

 

XV-4

Tono   (3)

OC

 

 

 

XV-5

Tono   (4)

OC

 

 

 

XV-6

Tono   (5)

OC

 

 

 

XV-7

K’illpas de Navidad y Año nuevo
y Santa Barbara (4 de diciembre)

OC

 

 

 

XV-8

Qaha

OC

 

 

 

XV-9

Historia de mi vida

OC

 

 

TE

XV-10

Historia de mi vida

OC

 

 

 

XV-11

Relato 5

OC

 

 

 

                                                                                                                                                      

XVI-1

La gallina

OC

OE

 

 

XVI-2

El lagarto y un pasajero

OC

OE

 

 

XVI-3

La chica quirquincho

OC

OE

 

 

XVI-4

Una señora de Chipaya que se enfermó

OC

OE

 

TE

XVI-5

Dos hermanos que se iban al cerro

OC

OE

 

TE

 

Relatos recopilados con José Condori en 1982.

 

Cond-1

Los Chullpas

OC

 

TC

 

Cond-2

El zorro y el gringo

OC

 

 

 

Cond-3

Cuento del flamenco

OC

 

TC

 

Cond-4

La vicuña, el quirquincho y el zorro

OC

OE

 

 

Cond-5

El avestruz y el zorro

OC

 

 

 

Cond-6

El sapo

OC

 

 

 

Cond-7

K’sillu y el zorro

OC

 

 

 

 

Siguen relatos transcritos en 1985 sobre cuadernos de Liliane Porterie Gutiérrez de los cuales no se encontraron las grabaciones.

Cuaderno 5

Eduardo Quispe :

La historia tradicional de los Urus-Chipayas

Cuaderno 7

Gerónimo Lázaro :

Invocación al Lauca  lawka t’alla

 

 

lawka mallku

 

 

chullumpi wirsu

 

 

kwal wirsu (macho)

 

 

lat hwala wirsu

 

 

kuch wirsu

 

 

Invocación a Qosillawi

 

 

Invocación a las Vírgenes de la chacra (Pachamama)

 

 

Wirsus del rayo

 

 

Invocación al rayo

Cuaderno 8

Felipe Lázaro :

Lauca 1a parte

 

 

Lauca 2a parte

 

 

chullumpi wirsu

 

 

taruka wirsu

 

 

llama macho

 

 

kuch wirsu

 

 

corderos machos

 

 

lat hwal wirsu

 

 

nushi wirsu

 

 

hoch mujakama

 

 

sqal wirsu

 

 

Waqma mallku

 

 

Rayo

 

Martín Quispe

Invocación al Lauca

 

 

awatiri machos

 

 

chacra

 

 

Xoch mujakama

 

 

Inca

 

 

chullumpi

 

 

Tono de la plata

 

 

Llama macho

 

 

Chancho macho

 

 

Cordero macho

Cuaderno 10

Delfín Flores :

Costumbre al Lauca

 

 

Los cuatro caballeros

 

 

Invocación al la chacra

 

 

El zorro y el viento

Cuaderno 11

Delfín Flores :

El saXra y el río (con mapa)

Cuaderno 12

 

Indice

 

José y Felipe Condori :

Tonos (20)

 

Notas de Liliane

 

Calendario de las costumbres

        Nuevos alcaldes 1° de enero

        4 de enero: adoración al Lauca, costumbre de los alcaldes con sus comunarios

        6 de enero: adoración de los Reyes

        10 de enero (±): devoción al Santiago de los alcaldes para que sea buen año [6 días]

        Devoción a Santa Ana [entre 11 y 19 de enero] alcade de Man y Aransaya

        20 de enero: devoción al Lauca (del alférez)

        2 de febrero: Candelaria (Santuario Chico de Aransaya)

        Costumbre de Xochmuyakama (responsable de la laguna), en enero, día jueves

        costumbres de sqal-muyakama (responsable de la chacra) comenzando en octubre hasta marzo / adoración en día sábado

        día de Compadres (en febrero- jueves) festejan el mallku Waqma, los Kamajos festejan en su chacra

        día de Comadres (día jueves en febrero) los Camayos festejaban a la chacra

        el alférez de Qosillawi carneaba animales para Carnaval (para "alsa de lista") [el jueves]

el sábado se iba al Mallku Qosillawi con su sukachiri, bailaban varios días, comían asado (llama, chancho, cordero)

-          el domingo: coronación de la torre = entrada de carnaval (de los 2 ayllus)

-          el lunes: entrada de Xočmuyakama (de los 2 ayllus)

§               entrada de Sqal-muyakama (de los 2 ayllus)

-          el martes: el alcalde mayor hace comer a sus comunarios

-          el miércoles: "ceniza" ahí termina

-          el sábado: "Tentación"

-          el sábado a la semana: fiesta a Qosillawi

-          el domingo: "Tentación"  Carnaval en la casa de alferado de Qosillawi

        Pascua: los mayordomos (de los 2 ayllus) tenían que suplicar a las chicas para la doctrina (para que recen)
3 semanas tienen que rezar

        Domingo: la fiesta tiene su alférez

        1° de mayo: San Felipe (ayllu Aransaya)

        3 de mayo: Fiesta de las Cruces (calvarios, iglesia → flores)

        Pentecostes

-          en la víspera, q’oya a las llamas

-          domingo: Virgen Santísima Trinidad María

        Fiesta de San Antonio

        Corpus Christi

        San Juan 24 de junio

        Fiesta grande de Santa Ana (25 de julio) los dos alcaldes hacen una devoción, suplican al fabriquero de la iglesia, 3 niños + 3 niñas
después de la fiesta, despacho (qhapaha) de las enfermedades = los 2 alcades

        1° de Agosto: Mallku Kiliminti

        Festejo de Parisanjila (1° de Agosto)

        6 de agosto (día Patria)

        en agosto, los alcaldes hacen secar la laguna para que los chanchos coman khiwi

        27 de agosto: adoración a los chanchos (kuch k’illpa)  antes marcaban a los chanchos, a las llamas

        28 de agosto: San Agustín

        7 de septiembre: marca de los chanchos de Aransaya

        8 de septiembre: Natividad (Guadalupe)

        29 de septiembre: marca de los chanchos de Manasaya

        30 de septiembre: San Gerónimo, adoraban a las piedras del rayo

        7 de octubre: marca de los chanchos de Waruta (Manasaya)

Fiesta del Rosario

        en octubre, los alcaldes reparten los tshwi

        1°, 2 de noviembre: Todos Santos

        en noviembre: adoración a los Wankas (rayos): los que tienen señales de rayos (llamas, ovejas, gentes, casas) se festejaban con sukachiri

        30 de noviembre: el alférez de Santiago adoraba a las 4 piedras del raayo, los mayordomos de la iglesia adoraban al calvario de la iglesia grande con el sukachiri fabriquero

        4 de diciembre: algunos de Manasaya hacían una costumbre de trasquilar la lana = día de Santa Bárbara (pocos lo hacían en Aransaya)

        8 de diciembre: marca de las ovejas: ayllu Manasaya (todos) / Aransaya: algunos nomás  (k’illpa)

        24 de diciembre: costumbre de los awatiri (pastores)

niño Jesús

        28 de diciembre: k’illpa de Aransaya (Tuwan chajjta) (corderos, ovejas)

 

 

 

 



[*] Agradecimientos a Jacqueline Porterie y Jean-Claude Gutiérrez por autorizar esta edición.