Fonds Liliane PORTERIE GUTIÉRREZ Langue
chipaya
Fondo Liliane Porterie Gutiérrez Chipaya Data
Responsable de l'édition numérisée[*]: Duna Troiani
Mise en page sonore et graphique : Anne Armand et Duna Troiani
|
|
Liliane Porterie Gutiérrez nous a quittés en 1988. La
rencontre avec l’univers andin a imprimé à sa vie un tournant inattendu et
définitif. Elle a consacré une grande partie de son existence à étudier les
langues andines.
Après l’achèvement de sa thèse, Etude linguistique de l’aymara septentrional, en 1981, elle avait
décidé d’étudier le chipaya, langue pratiquement inconnue des linguistes. La
langue chipaya est actuellement parlée par environ un millier de personnes,
dans le village de Santa Ana de Chipaya, dans le département bolivien d’Oruro,
sur les rives septentrionales du lac de Coipasa. Elle est la dernière variété
vivante de la famille linguistique appelée uruquilla ou uru-chipaya, autrefois
parlée en de nombreux endroits du haut plateau péruvien et bolivien. Au XVIe
siècle, cette langue était couramment pratiquée sur les bords des lacs Titicaca
et Poopó. Elle en a été postérieurement déplacée par l’avancée des langues
aymara et quechua. Sa présence dans ces régions semble très ancienne, si on en
juge par le haut degré de divergence existant entre les différentes langues
uruquillas dont un peu de vocabulaire a pu être recueilli au cours du XXe
siècle, avant leur disparition. Le chipaya se maintient aujourd’hui avec
vigueur à Santa Ana, mais ses locuteurs pratiquent aussi, pour la plupart,
l’aymara et l’espagnol. La famille linguistique uruquilla n’est pas apparentée
au quechua et à l’aymara, même si l’empreinte de cette dernière langue sur le
chipaya est assez importante, notamment d’un point de vue lexical, étant donné
les contacts étroits et anciens que les locuteurs de chipaya entretiennent avec
les Aymaras.
Les deux premiers linguistes ayant étudié le chipaya
sont Ronald Olson et Liliane Porterie. R. Olson, qui appartenait au Summer Institute
of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano) et séjourna à Chipaya de 1960
et 1977, est surtout l’auteur de textes de prosélytisme religieux en chipaya.
Liliane Porterie a séjourné à plusieurs reprises à Chipaya entre 1983 et 1985,
où elle a enregistré et transcrit de nombreux contes et récits en chipaya et
commencé une description phonologique et grammaticale de la langue. Son décès,
survenu en 1988, ne lui a pas permis d’achever ses recherches sur la langue
chipaya. Au début des années 2000, le linguiste péruvien Rodolfo
Cerrón-Palomino a à son tour entrepris l’étude de cette langue. Il est l’auteur de la
première description grammaticale du chipaya : El chipaya o la lengua
de los hombres del agua, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006. Il prépare actuellement une édition partielle du
corpus de tradition orale recueilli par Liliane Porterie, qui sera publiée
prochainement par l'Université Catholique du Pérou.
Le CELIA a numérisé les enregistrements et les cahiers
de Liliane Porterie pour les éditer sous leur forme orale (format mp3) et sous
leur forme manuscrite (format pdf). La totalité de ce matériel sera
progressivement mise en ligne sur ce site. Les originaux pourront être
consultés à la bibliothèque du Centre Haudricourt, campus CNRS de Villejuif.
Tout chercheur intéressé aura ainsi accès à ce matériau et pourra s’y référer dans le cadre de ses recherches. Ce faisant, il s’engage à citer les sources comme il est d’usage dans les milieux scientifiques et à préciser les références suivantes :
PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane, NOMS des locuteurs "Titre du
récit", N°, année d'enregistrement ou de transcription (selon récits),
http://celia.cnrs.fr, Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie Gutiérrez sur
la langue chipaya, Paris, 2007.
This material can be
used by everyone interested in it. However, it is kindly requested to cite the
source as it is a common procedure in scientific papers:
PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane,
Co-worker's NAMES, "Title", N°, year of registration or
transcription, http://celia.cnrs.fr, Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie
Gutiérrez sur la langue chipaya, Paris, 2007.
Chaque récit peut être suivi de quatre codes : le premier donne accès au récit oral en langue chipaya (OC), le deuxième au même récit dans sa version espagnole (OE), le troisième présente la transcription du récit en chipaya (TC) avec une traduction espagnole juxtalinéaire, enfin le quatrième est la transcription de la version espagnole (TE). Le travail de Liliane restant inachevé, les quatre colonnes ne sont que rarement complètes.
Récits recueillis auprès de Martín Quispe en 1982 ou
en 1984 et transcrits avec la collaboration de Fortunato Lázaro, Florencio
Lázaro ainsi que Santiago Condori.
|
N° |
titre |
Oral Chipaya |
Oral Espagnol |
Transcription Chipaya |
Transcription Espagnol |
|
I-1 |
Apuesta del zorro con el
sapo |
|
|
|
|
|
I-2 |
El quirquincho y el zorro |
|
|
|
|
|
I-3 |
El quirquincho, el zorro y
el rey |
||||
|
I-4 |
Los chullpas |
|
|
|
|
|
I-5 |
El condor y sus dos
mayordomos |
|
|||
|
I-6 |
El quirquincho y el
chowara |
|
|||
|
I-7 |
La lechuza |
|
|
|
|
|
I-8 |
La historia de los Chipaya
1 |
|
|
|
|
|
I-9 |
El gato y su dueño enfermo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II-1 |
El gavilán y una chica |
|
|
|
|
|
II-2 |
El conflicto con los
aymaras |
|
|
|
|
|
II-3 |
El zorro y el zorrino |
|
|
|
|
|
II-4 |
El zorro y el quirquincho
que trabajaban una chacra |
|
|
|
|
|
II-5 |
La pata y el joven |
|
|
|
|
|
II-6 |
El ratón y el zorro |
|
|
|
|
|
II-7 |
La tórtola |
|
|
|
|
|
II-8 |
El comelón 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III-1 |
El sol y la luna |
||||
|
III-2 |
Los cerros que andaban |
||||
|
III-3 |
El conejo y el zorro |
|
|||
|
III-4 |
El ratón y el gallo |
|
|||
|
III-5 |
El viento y el zorro |
||||
|
III-6 |
El flamenco |
||||
|
III-7 |
El ratón y el gallo con el
puku puku |
|
|
||
|
III-8 |
Dos hermanos pasajeros |
|
|||
|
III-9 |
Tres hermanos |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
IV-1 |
El río Lacahuira y el
cerro Coipasa |
|
|||
|
IV-2 |
El zorro y el apóstol
Santiago |
|
|||
|
IV-3 |
El lagarto y una chica |
|
|
|
|
|
IV-4 |
El ratón y el gato |
|
|
|
|
|
IV-5 |
|
||||
|
IV-6 |
El mallku Qosillawi |
|
|||
|
IV-7 |
|
||||
|
IV-8 |
La adoración al
viento |
|
|||
|
IV-9 |
El tata Sabaya y el cura |
|
|
||
|
IV-10 |
la toXara y el joven |
|
|
|
|
|
IV-11 |
El zorro y el pato |
|
|||
|
IV-12 |
Apuesta del perro con el
gato |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V-1 |
El ratón y el yakayaka |
|
|
||
|
V-2 |
El perro y el zorro |
|
|
||
|
V-3 |
El cura y un burro |
|
|
||
|
V-4 |
La señora que se convertía
en mula |
|
|
||
|
V-5 |
el tonti |
||||
|
V-6 |
Dos enamorados |
|
|
||
|
V-7 |
El cóndor y el zorro |
||||
|
V-8 |
El alférez de Corque y el
cóndor |
|
|
||
|
V-9 |
Un hombre con varios
cóndores |
|
|
||
|
V-10 |
Los cerros de Huachaqalla
y Escara |
||||
|
V-11 |
Un hombre con el zorro |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VI-1 |
Cuento de Chuchulla |
|
|
||
|
VI-2 |
Cuento de un ladrón n°1 |
|
|||
|
VI-3 |
Cuento de un ladrón n°2 |
|
|||
|
VI-4 |
Cuento de un ladrón n°3 |
|
|||
|
VI-5 |
Un cazador de aves |
||||
|
VI-6 |
Dos enamorados que se
entraron al lago Coipasa |
|
|||
|
VI-7 |
Costumbres de la laguna |
||||
|
VI-8 |
Mallku Kiliminti |
|
|||
|
VI-9 |
Las estrellas |
||||
|
VI-10 |
La estrella de la Cruz |
|
|||
|
VI-11 |
Un viajero que venía de las
yungas |
|
|
||
|
VI-12 |
Fundación del pueblo |
|
|||
|
VI-13 |
Cuento de un pastor con el
zorro que le quiere ayudar |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VII-1 |
El gallo y el diablo |
|
|
||
|
VII-2 |
Las razas humanas |
|
|
||
|
VII-3 |
El río Lauca |
|
|||
|
VII-4 |
El río Lacajahuira |
|
|||
|
VII-5 |
El viento con Bonifacio |
|
|||
|
VII-6 |
Los Incas |
|
|||
|
VII-7 |
Los Chullpas de Coipasa |
|
|||
|
VII-8 |
La llama |
|
|||
|
VII-9 |
Cuento del postillón
qellqa apa |
|
|
||
|
VII-10 |
El gato viejo y el ratón |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
VIII-1 |
La historia de los
Chipayas 2 |
||||
|
VIII-2 |
El conflicto con los
Aymaras |
|
|
||
|
VIII-3 |
Cuento |
|
|
||
|
VIII-4 |
El pájaro tero tero |
|
|
||
|
VIII-5 |
El pajarito kairanqa |
|
|
||
|
VIII-6 |
El cóndor, el zorro y el
loro |
|
|
||
|
VIII-7 |
Cuento de unos
chiquillos |
|
|||
|
VIII-8 |
El cóndor y el zorro con
una mujer |
|
|
||
|
VIII-9 |
El pajarito phisquta |
|
|
||
|
VIII-10 |
El burro pasajero |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
IX-1 |
El gavilán y una chica |
|
|
||
|
IX-2 |
El zorro y el zorrino |
|
|
||
|
IX-3 |
El zorro y el quirquincho
que trabajaban una chacra |
|
|
||
|
IX-4 |
La pata y el joven |
|
|||
|
IX-5 |
El ratón y el zorro |
|
|
||
|
IX-6 |
El sapo y el joven |
|
|
||
|
IX-7 |
Un fantasma y una mujer |
|
|
||
|
IX-8 |
La señora y una papa roseda |
|
|||
|
IX-9 |
Cuento de la perdiz |
|
|
||
|
IX-10 |
El chancho con un pasajero |
|
|
||
|
IX-11 |
Cuento del ratón con la
trampa |
|
|
||
|
IX-12 |
Cuento de una pelea |
|
|||
|
IX-13 |
El mono y el zorro |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
X-1 |
Conflicto del gato y del
ratón |
|
|
||
|
X-2 |
La tórtola, el halcón y el
pájaro chuchi |
|
|
||
|
X-3 |
El comelón 2 |
|
|
||
|
X-4 |
La lechuza y una joven |
|
|
||
|
X-5 |
Juan Qespe |
|
|||
|
X-6 |
Cuento de una pasajera de
Chipaya |
|
|||
|
X-7 |
Pokara Waqma (Mallku) |
|
|||
|
X-8 |
Los tujos |
|
|
||
|
X-9 |
Cuento del perro con su
dueño |
|
|
||
|
X-10 |
El pájaro ponawi |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
XI-1 |
Cuento del león y del
zorro |
|
|
||
|
XI-2 |
Cuento del zorro y del
gavilán |
|
|
||
|
XI-3 |
Cuento del gato con su dueño |
|
|
||
|
XI-4 |
Cuento del gato con el diablo |
|
|
||
|
XI-5 |
Cuento del ratón y el alma |
|
|
||
|
XI-6 |
Cuento del postillón 2 |
|
|
||
|
XI-7 |
El león y el zorro 2 |
|
|
|
|
|
XI-8 |
El sirino y un hombre |
|
La cassette XII a été enregistrée en 1984 toujours
avec Martín Quispe. Il n'existe pas de version espagnole orale.
Elle est composée de plusieurs récits dont un très
long contenant de nombreux chants (tonos)
ou wirsu.
Pour en faciliter l'écoute, ce dernier est découpé en
parties qui correspondent aux feuillets de chants qui ont été scannés.
On retrouve certains des chants dans une deuxième
version de Martín Quispe et Felipe Lázaro écrite en 1985 (voir cahier n°8).
|
|
Oral Chipaya |
|
Feuillet |
|
XII-1 |
Adoración al río Lauca TE |
|
|
|
XII-2 |
Présentation Lauca hanchuri Lauca awatiri |
|
|
|
XII-3 |
Tono del gran pastor hacha pqhall awatir wirsu |
||
|
|
|
Tono del gran pastor de chanchos kulumaj pqhall awatir wirsu |
|
|
|
|
Tonos de los animales acuáticos qhas animal wirsu |
|
|
XII-4 |
Suite du récit |
|
|
|
XII-5 |
Tono del llama macho hanchuri wirsu |
||
|
XII-6 |
Tono del chancho macho kuch karañu wirsu |
||
|
XII-7 |
Tono de los corderos machos uushi tur wirsu |
||
|
XII-8 |
Tono del Inca Inkish wirsu |
||
|
XII-9 |
Tono de la plata paas wirsu |
||
|
XII-10 |
Tono del pájaro chullumpi chullumpi wirsu |
||
|
XII-11 |
Suite du récit |
|
|
|
XII-12 |
Tono del llama blanca ciw xwab wirsu |
||
|
XII-13 |
Canción del rebaño de llamas tam xwal wirsu |
||
|
XII-14 |
Canción de la chancha kuch wirsu (1) |
||
|
XII-15 |
Canción de las ovejas uushi wirsu (1) |
||
|
XII-16 |
Canción de Tajata a |
||
|
XII-17 |
Canción de Tuwanta a |
||
|
XII-18 |
Tono de la chacra sqal wirsu (1) |
||
|
XII-19 |
[Santiagu
wirsu… ] |
|
|
|
XII-20 |
[Tuwanta
TaXata…] |
|
|
|
XII-21 |
[Mallku
wirsu…] |
|
|
|
XII-22 |
[Xochmuyakama
costumbre ] |
|
|
|
|
Oral Chipaya |
|
|
Transcription Espagnol |
|
XIII-1 |
Costumbre
de Todos Santos |
|
|
|
|
|
XIII-2 |
Fiesta
de Santa Ana |
|
|
|
|
|
XIII-3 |
Carnaval
(Aransaya) |
|
|
|
|
|
XIII-4 |
K’illpas |
|
|
|
Quatre récits de la cassette XIV n'ont pu être identifiés,
ils sont représentés sous la rubrique Relato
1, 2, 3, 4.
|
XIV-1 |
Costumbre
de sqal-mujakama |
|
|
|
|
|
XIV-2 |
Relato
1 |
|
|
|
|
|
XIV-3 |
Relato
2 |
|
|
|
|
|
XIV-4 |
Relato
3 |
|
|
|
|
|
XIV-5 |
Relato
4 |
|
|
|
|
|
XIV-6 |
Fiesta
de los alcaldes |
|
|
|
|
XV-1 |
Canciones
de los solteros |
|
|
|
|
|
XV-2 |
Tonos
de Carnaval (1) |
|
|
|
|
|
XV-3 |
Tono (2) |
|
|
|
|
|
XV-4 |
Tono (3) |
|
|
|
|
|
XV-5 |
Tono (4) |
|
|
|
|
|
XV-6 |
Tono (5) |
|
|
|
|
|
XV-7 |
K’illpas de Navidad y Año nuevo |
|
|
|
|
|
XV-8 |
Qaha |
|
|
|
|
|
XV-9 |
Historia
de mi vida |
|
|
||
|
XV-10 |
Historia
de mi vida |
|
|
|
|
|
XV-11 |
Relato
5 |
|
|
|
|
XVI-1 |
La
gallina |
|
|
||
|
XVI-2 |
El lagarto y un pasajero |
|
|
||
|
XVI-3 |
La
chica quirquincho |
|
|
||
|
XVI-4 |
Una señora de Chipaya que se enfermó |
|
|||
|
XVI-5 |
Dos hermanos que se iban al cerro |
|
Récits recueillis auprès de José Condori en 1982.
|
Cond-1 |
Los Chullpas |
|
|
||
|
Cond-2 |
El zorro y el gringo |
|
|
|
|
|
Cond-3 |
Cuento del flamenco |
|
|
||
|
Cond-4 |
La vicuña, el quirquincho
y el zorro |
|
|
||
|
Cond-5 |
El avestruz y el zorro |
|
|
|
|
|
Cond-6 |
El sapo |
|
|
|
|
|
Cond-7 |
K’sillu y el zorro |
|
|
|
A la suite, des récits transcrits en 1985 sur les
cahiers de Liliane Porterie Gutiérrez et qui n'ont pu être reliés à des enregistrements.
|
Cahier 5 |
Eduardo Quispe : |
|
|
Cahier 7 |
Gerónimo Lázaro : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cahier 8 |
Felipe Lázaro : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Martín Quispe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cahier 10 |
Delfín Flores : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cahier 11 |
Delfín Flores : |
|
|
Cahier 12 |
|
|
|
|
José y Felipe Condori : |
|
|
|
|
|
Notes de Liliane
|
Calendario de las costumbres – Nuevos alcaldes 1° de enero –
4
de enero: adoración al Lauca, costumbre de los alcaldes con sus comunarios –
6
de enero: adoración de los Reyes –
10 de
enero (±): devoción al Santiago de los alcaldes para que sea buen año [6
días] –
Devoción
a Santa Ana [entre 11 y 19 de enero] alcade de Man y Aransaya –
20
de enero: devoción al Lauca (del alférez) –
2
de febrero: Candelaria (Santuario Chico de Aransaya) –
Costumbre
de Xochmuyakama (responsable de la laguna), en enero, día jueves –
costumbres
de sqal-muyakama (responsable de la chacra) comenzando en octubre hasta marzo
/ adoración en día sábado –
día
de Compadres (en febrero- jueves) festejan el mallku Waqma, los Kamajos
festejan en su chacra –
día
de Comadres (día jueves en febrero) los Camayos festejaban a la chacra –
el
alférez de Qosillawi carneaba animales para Carnaval (para "alsa de lista") [el jueves] el sábado se iba al
Mallku Qosillawi con su sukachiri, bailaban varios días, comían asado (llama,
chancho, cordero) -
el
domingo: coronación de la torre = entrada de carnaval (de los 2 ayllus) -
el
lunes: entrada de Xočmuyakama (de
los 2 ayllus) §
entrada
de Sqal-muyakama (de los 2 ayllus) -
el
martes: el alcalde mayor hace comer a sus comunarios - el miércoles: "ceniza" ahí termina - el sábado: "Tentación" -
el
sábado a la semana: fiesta a Qosillawi -
el
domingo: "Tentación"
Carnaval en la casa de alferado de Qosillawi –
Pascua:
los mayordomos (de los 2 ayllus) tenían que suplicar a las chicas para la
doctrina (para que recen) –
Domingo:
la fiesta tiene su alférez –
1°
de mayo: San Felipe (ayllu Aransaya) –
3
de mayo: Fiesta de las Cruces (calvarios, iglesia → flores) – Pentecostes -
en
la víspera, q’oya a las llamas - domingo: Virgen Santísima Trinidad María – Fiesta de San Antonio – Corpus Christi – San Juan 24 de junio –
Fiesta
grande de Santa Ana (25 de julio) los dos alcaldes hacen una devoción, suplican
al fabriquero de la iglesia, 3 niños + 3 niñas – 1° de Agosto: Mallku Kiliminti –
Festejo
de Parisanjila (1° de Agosto) – 6 de agosto (día Patria) –
en
agosto, los alcaldes hacen secar la laguna para que los chanchos coman khiwi –
27
de agosto: adoración a los chanchos (kuch k’illpa) antes marcaban a los chanchos, a las llamas – 28 de agosto: San Agustín –
7
de septiembre: marca de los chanchos de Aransaya – 8 de septiembre: Natividad (Guadalupe) –
29
de septiembre: marca de los chanchos de Manasaya –
30
de septiembre: San Gerónimo, adoraban a las piedras del rayo –
7
de octubre: marca de los chanchos de Waruta (Manasaya) Fiesta del Rosario –
en
octubre, los alcaldes reparten los tshwi – 1°, 2 de noviembre: Todos Santos –
en
noviembre: adoración a los Wankas (rayos): los que tienen señales de rayos
(llamas, ovejas, gentes, casas) se festejaban con sukachiri –
30
de noviembre: el alférez de Santiago adoraba a las 4 piedras del raayo, los
mayordomos de la iglesia adoraban al calvario de la iglesia grande con el
sukachiri fabriquero –
4
de diciembre: algunos de Manasaya hacían una costumbre de trasquilar la lana
= día de Santa Bárbara (pocos lo hacían en Aransaya) –
8
de diciembre: marca de las ovejas: ayllu Manasaya (todos) / Aransaya: algunos
nomás (k’illpa) –
24
de diciembre: costumbre de los awatiri (pastores) niño Jesús –
28
de diciembre: k’illpa de Aransaya (Tuwan chajjta) (corderos, ovejas) |
[*] Merci à Jacqueline Porterie et à Jean-Claude Gutiérrez qui ont autorisé l'édition numérisée de l'œuvre de Liliane.