Fonds Liliane PORTERIE GUTIÉRREZ              Langue chipaya

Fondo Liliane Porterie Gutiérrez                           Chipaya Data

Responsable de l'édition numérisée[*]: Duna Troiani

Mise en page sonore et graphique : Anne Armand et Duna Troiani

 

 

Album photos

 

Liliane Porterie Gutiérrez nous a quittés en 1988. La rencontre avec l’univers andin a imprimé à sa vie un tournant inattendu et définitif. Elle a consacré une grande partie de son existence à étudier les langues andines.

 

 

Après l’achèvement de sa thèse, Etude linguistique de l’aymara septentrional, en 1981, elle avait décidé d’étudier le chipaya, langue pratiquement inconnue des linguistes. La langue chipaya est actuellement parlée par environ un millier de personnes, dans le village de Santa Ana de Chipaya, dans le département bolivien d’Oruro, sur les rives septentrionales du lac de Coipasa. Elle est la dernière variété vivante de la famille linguistique appelée uruquilla ou uru-chipaya, autrefois parlée en de nombreux endroits du haut plateau péruvien et bolivien. Au XVIe siècle, cette langue était couramment pratiquée sur les bords des lacs Titicaca et Poopó. Elle en a été postérieurement déplacée par l’avancée des langues aymara et quechua. Sa présence dans ces régions semble très ancienne, si on en juge par le haut degré de divergence existant entre les différentes langues uruquillas dont un peu de vocabulaire a pu être recueilli au cours du XXe siècle, avant leur disparition. Le chipaya se maintient aujourd’hui avec vigueur à Santa Ana, mais ses locuteurs pratiquent aussi, pour la plupart, l’aymara et l’espagnol. La famille linguistique uruquilla n’est pas apparentée au quechua et à l’aymara, même si l’empreinte de cette dernière langue sur le chipaya est assez importante, notamment d’un point de vue lexical, étant donné les contacts étroits et anciens que les locuteurs de chipaya entretiennent avec les Aymaras.

 

Les deux premiers linguistes ayant étudié le chipaya sont Ronald Olson et Liliane Porterie. R. Olson, qui appartenait au Summer Institute of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano) et séjourna à Chipaya de 1960 et 1977, est surtout l’auteur de textes de prosélytisme religieux en chipaya. Liliane Porterie a séjourné à plusieurs reprises à Chipaya entre 1983 et 1985, où elle a enregistré et transcrit de nombreux contes et récits en chipaya et commencé une description phonologique et grammaticale de la langue. Son décès, survenu en 1988, ne lui a pas permis d’achever ses recherches sur la langue chipaya. Au début des années 2000, le linguiste péruvien Rodolfo Cerrón-Palomino a à son tour entrepris l’étude de cette langue. Il est l’auteur de la première description grammaticale du chipaya : El chipaya o la lengua de los hombres del agua, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006. Il prépare actuellement une édition partielle du corpus de tradition orale recueilli par Liliane Porterie, qui sera publiée prochainement par l'Université Catholique du Pérou.

 

Le CELIA a numérisé les enregistrements et les cahiers de Liliane Porterie pour les éditer sous leur forme orale (format mp3) et sous leur forme manuscrite (format pdf). La totalité de ce matériel sera progressivement mise en ligne sur ce site. Les originaux pourront être consultés à la bibliothèque du Centre Haudricourt, campus CNRS de Villejuif.

 

Tout chercheur intéressé aura ainsi accès à ce matériau et pourra s’y référer dans le cadre de ses recherches. Ce faisant, il s’engage à citer les sources comme il est d’usage dans les milieux scientifiques et à préciser les références suivantes :

PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane, NOMS des locuteurs "Titre du récit", N°, année d'enregistrement ou de transcription (selon récits), http://celia.cnrs.fr, Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie Gutiérrez sur la langue chipaya, Paris, 2007.

 

This material can be used by everyone interested in it. However, it is kindly requested to cite the source as it is a common procedure in scientific papers:

PORTERIE GUTIÉRREZ Liliane, Co-worker's NAMES, "Title", N°, year of registration or transcription, http://celia.cnrs.fr, Documents en ligne, Fonds Liliane Porterie Gutiérrez sur la langue chipaya, Paris, 2007.

 

Chaque récit peut être suivi de quatre codes : le premier donne accès au récit oral en langue chipaya (OC), le deuxième au même récit dans sa version espagnole (OE), le troisième présente la transcription du récit en chipaya (TC) avec une traduction espagnole juxtalinéaire, enfin le quatrième est la transcription de la version espagnole (TE). Le travail de Liliane restant inachevé, les quatre colonnes ne sont que rarement complètes.

 

Récits recueillis auprès de Martín Quispe en 1982 ou en 1984 et transcrits avec la collaboration de Fortunato Lázaro, Florencio Lázaro ainsi que Santiago Condori.

 

titre

Oral Chipaya

Oral Espagnol

Transcription  Chipaya

Transcription Espagnol

I-1

Apuesta del zorro con el sapo

OC

 

 

 

I-2

El quirquincho y el zorro

OC

 

 

 

I-3

El quirquincho, el zorro y el rey

OC

OE

TC

TE

I-4

Los chullpas

OC

 

 

 

I-5

El condor y sus dos mayordomos

OC

OE

 

TE

I-6

El quirquincho y el chowara

OC

OE

 

TE

I-7

La lechuza

OC

 

 

 

I-8

La historia de los Chipaya 1

OC

 

 

 

I-9

El gato y su dueño enfermo

OC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II-1

El gavilán y una chica

OC

 

 

 

II-2

El conflicto con los aymaras

OC

 

 

 

II-3

El zorro y el zorrino

OC

 

 

 

II-4

El zorro y el quirquincho que trabajaban una chacra

OC

 

 

 

II-5

La pata y el joven

OC

 

 

 

II-6

El ratón y el zorro

OC

 

 

 

II-7

La tórtola

OC

 

 

 

II-8

El comelón 1

OC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III-1

El sol y la luna

OC

OE

TC

TE

III-2

Los cerros que andaban

OC

OE

TC

TE

III-3

El conejo y el zorro

OC

OE

 

TE

III-4

El ratón y el gallo

OC

OE

 

TE

III-5

El viento y el zorro

OC

OE

TC

TE

III-6

El flamenco

OC

OE

TC

TE

III-7

El ratón y el gallo con el puku puku

OC

OE

 

 

III-8

Dos hermanos pasajeros

OC

OE

 

TE

III-9

Tres hermanos

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

IV-1

El río Lacahuira y el cerro Coipasa

 

OE

TC

TE

IV-2

El zorro y el apóstol Santiago

 

OE

TC

TE

IV-3

El lagarto y una chica

 

OE

 

 

IV-4

El ratón y el gato

 

OE

 

 

IV-5

Los cuatro caballeros (cf. amerindia 15)

 

OE

TC

TE

IV-6

El mallku Qosillawi

 

OE

TC

TE

IV-7

El viento y las vicuñas (cf. amerindia 15)

 

OE

TC

TE

IV-8

La adoración al viento

 

OE

TC

TE

IV-9

El tata Sabaya y el cura

 

OE

 

TE

IV-10

la toXara y el joven

 

OE

 

 

IV-11

El zorro y el pato

 

OE

TC

TE

IV-12

Apuesta del perro con el gato

 

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

V-1

El ratón y el yakayaka

OC

OE

 

 

V-2

El perro y el zorro

OC

OE

 

 

V-3

El cura y un burro

OC

OE

 

 

V-4

La señora que se convertía en mula

OC

OE

 

 

V-5

el tonti

OC

OE

TC

TE

V-6

Dos enamorados

OC

OE

 

 

V-7

El cóndor y el zorro

OC

OE

TC

TE

V-8

El alférez de Corque y el cóndor

OC

OE

 

 

V-9

Un hombre con varios cóndores

OC

OE

 

 

V-10

Los cerros de Huachaqalla y Escara

OC

OE

TC

TE

V-11

Un hombre con el zorro

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VI-1

Cuento de Chuchulla

OC

OE

 

 

VI-2

Cuento de un ladrón n°1

OC

OE

 

TE

VI-3

Cuento de un ladrón n°2

OC

OE

 

TE

VI-4

Cuento de un ladrón n°3

OC

OE

 

TE

VI-5

Un cazador de aves

OC

OE

TC

TE

VI-6

Dos enamorados que se entraron al lago Coipasa

OC

OE

 

TE

VI-7

Costumbres de la laguna

OC

OE

TC

TE

VI-8

Mallku Kiliminti

OC

OE

 

TE

VI-9

Las estrellas

OC

OE

TC

TE

VI-10

La estrella de la Cruz

OC

OE

 

TE

VI-11

Un viajero que venía de las yungas

OC

OE

 

 

VI-12

Fundación del pueblo

OC

OE

 

TE

VI-13

Cuento de un pastor con el zorro que le quiere ayudar

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VII-1

El gallo y el diablo

OC

OE

 

 

VII-2

Las razas humanas

OC

OE

 

 

VII-3

El río Lauca

OC

OE

 

TE

VII-4

El río Lacajahuira

OC

OE

 

TE

VII-5

El viento con Bonifacio

OC

OE

 

TE

VII-6

Los Incas

OC

OE

 

TE

VII-7

Los Chullpas de Coipasa

OC

OE

 

TE

VII-8

La llama

OC

OE

 

TE

VII-9

Cuento del postillón qellqa apa

OC

OE

 

 

VII-10

El gato viejo y el ratón

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII-1

La historia de los Chipayas 2

OC

OE

TC

TE

VIII-2

El conflicto con los Aymaras

OC

OE

 

 

VIII-3

Cuento del ciervo

OC

OE

 

 

VIII-4

El pájaro tero tero

OC

OE

 

 

VIII-5

El pajarito kairanqa

OC

OE

 

 

VIII-6

El cóndor, el zorro y el loro

OC

OE

 

 

VIII-7

Cuento de unos chiquillos

OC

OE

 

TE

VIII-8

El cóndor y el zorro con una mujer

OC

OE

 

 

VIII-9

El pajarito phisquta

OC

OE

 

 

VIII-10

El burro pasajero

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

IX-1

El gavilán y una chica

OC

OE

 

 

IX-2

El zorro y el zorrino

OC

OE

 

 

IX-3

El zorro y el quirquincho que trabajaban una chacra

OC

OE

 

 

IX-4

La pata y el joven

OC

OE

 

TE

IX-5

El ratón y el zorro

OC

OE

 

 

IX-6

El sapo y el joven

OC

OE

 

 

IX-7

Un fantasma y una mujer

OC

OE

 

 

IX-8

La señora y una papa roseda

OC

OE

 

TE

IX-9

Cuento de la perdiz

OC

OE

 

 

IX-10

El chancho con un pasajero

OC

OE

 

 

IX-11

Cuento del ratón con la trampa

OC

OE

 

 

IX-12

Cuento de una pelea

OC

OE

 

TE

IX-13

El mono y el zorro

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

X-1

Conflicto del gato y del ratón

OC

OE

 

 

X-2

La tórtola, el halcón y el pájaro chuchi

OC

OE

 

 

X-3

El comelón 2

OC

OE

 

 

X-4

La lechuza y una joven

OC

OE

 

 

X-5

Juan Qespe

OC

OE

 

TE

X-6

Cuento de una pasajera de Chipaya

OC

OE

 

TE

X-7

Pokara Waqma (Mallku)

OC

OE

 

TE

X-8

Los tujos

OC

OE

 

 

X-9

Cuento del perro con su dueño

OC

OE

 

 

X-10

El pájaro ponawi

OC

OE

 

 

 

 

 

 

 

 

XI-1

Cuento del león y del zorro

OC

OE

 

 

XI-2

Cuento del zorro y del gavilán

OC

OE

 

 

XI-3

Cuento del gato con su dueño

OC

OE

 

 

XI-4

Cuento del gato con el diablo

OC

OE

 

 

XI-5

Cuento del ratón y el alma

OC

OE

 

 

XI-6

Cuento del postillón 2

OC

OE

 

 

XI-7

El león y el zorro 2

OC

 

 

 

XI-8

El sirino y un hombre

OC

OE

 

TE

La cassette XII a été enregistrée en 1984 toujours avec Martín Quispe. Il n'existe pas de version espagnole orale.

Elle est composée de plusieurs récits dont un très long contenant de nombreux chants (tonos) ou wirsu.

Pour en faciliter l'écoute, ce dernier est découpé en parties qui correspondent aux feuillets de chants qui ont été scannés.

On retrouve certains des chants dans une deuxième version de Martín Quispe et Felipe Lázaro écrite en 1985 (voir cahier n°8).

 

Oral Chipaya

 

Feuillet
Chant

XII-1

OC

Adoración al río Lauca                                                                                                                 TE

 

XII-2

OC

Présentation                                   Lauca hanchuri  Lauca awatiri 

 

XII-3

OC

Tono del gran pastor                           hacha pqhall awatir wirsu

chant 1

 

 

Tono del gran pastor de chanchos      kulumaj pqhall awatir wirsu

chant 2

 

 

Tonos de los animales acuáticos          qhas animal wirsu

chant 3

XII-4

OC

Suite du récit

 

XII-5

OC

Tono del llama macho                          hanchuri wirsu

chant 4

XII-6

OC

Tono del chancho macho                     kuch karañu wirsu

chant 5

XII-7

OC

Tono de los corderos machos              uushi tur wirsu

chant 6

XII-8

OC

Tono del Inca                                        Inkish wirsu

chant 7

XII-9

OC

Tono de la plata                                    paas wirsu

chant 8

XII-10

OC

Tono del pájaro chullumpi                  chullumpi wirsu

chant 9

XII-11

OC

Suite du récit

 

XII-12

OC

Tono del llama blanca                          ciw xwab wirsu

chant 10

XII-13

OC

Canción del rebaño de llamas             tam xwal wirsu

chant 11

XII-14

OC

Canción de la chancha                         kuch wirsu      (1)
                                                                                       (2) 

chant 12
chant 13

XII-15

OC

Canción de las ovejas                                uushi wirsu     (1)
                                                                                            (2)
                                                                                            (3)

chant 14
chant 15
chant 16

XII-16

OC

Canción de Tajata a la Santa Tierra       taXata wirhina wirsu

chant 17

XII-17

OC

Canción de Tuwanta a la Santa Tierra tuwanta wirhina wirsu

chant 18

XII-18

OC

Tono de la chacra                                     sqal wirsu        (1)  
                                                                                            (2)
                                                                                            (3)

chant 19
chant 20
chant 21

XII-19

OC

[Santiagu wirsu… ] 

 

XII-20

OC

[Tuwanta TaXata…] 

 

XII-21

OC

[Mallku wirsu…] 

 

XII-22

OC

[Xochmuyakama costumbre ] 

 

                                                                                                                                                      

 

 

Oral Chipaya

 

 

Transcription Espagnol

XIII-1

Costumbre de Todos Santos

OC

 

 

 

XIII-2

Fiesta de Santa Ana

OC

 

 

 

XIII-3

Carnaval (Aransaya)

OC

 

 

 

XIII-4

K’illpas

OC

 

 

 

Quatre récits de la cassette XIV n'ont pu être identifiés, ils sont représentés sous la rubrique Relato 1, 2, 3, 4.

XIV-1

Costumbre de sqal-mujakama

OC

 

 

 

XIV-2

Relato 1

OC

 

 

 

XIV-3

Relato 2

OC

 

 

 

XIV-4

Relato 3

OC

 

 

 

XIV-5

Relato 4

OC

 

 

 

XIV-6

Fiesta de los alcaldes

OC

 

 

 

 

XV-1

Canciones de los solteros

OC

 

 

 

XV-2

Tonos de Carnaval (1)

OC

 

 

 

XV-3

Tono   (2)

OC

 

 

 

XV-4

Tono   (3)

OC

 

 

 

XV-5

Tono   (4)

OC

 

 

 

XV-6

Tono   (5)

OC

 

 

 

XV-7

K’illpas de Navidad y Año nuevo
y Santa Barbara (4 de diciembre)

OC

 

 

 

XV-8

Qaha

OC

 

 

 

XV-9

Historia de mi vida

OC

 

 

TE

XV-10

Historia de mi vida

OC

 

 

 

XV-11

Relato 5

OC

 

 

 

                                                                                                                                                      

XVI-1

La gallina

OC

OE

 

 

XVI-2

El lagarto y un pasajero

OC

OE

 

 

XVI-3

La chica quirquincho

OC

OE

 

 

XVI-4

Una señora de Chipaya que se enfermó

OC

OE

 

TE

XVI-5

Dos hermanos que se iban al cerro

OC

OE

 

TE

 

Récits recueillis auprès de José Condori en 1982.

 

Cond-1

Los Chullpas

OC

 

TC

 

Cond-2

El zorro y el gringo

OC

 

 

 

Cond-3

Cuento del flamenco

OC

 

TC

 

Cond-4

La vicuña, el quirquincho y el zorro

OC

OE

 

 

Cond-5

El avestruz y el zorro

OC

 

 

 

Cond-6

El sapo

OC

 

 

 

Cond-7

K’sillu y el zorro

OC

 

 

 

 

A la suite, des récits transcrits en 1985 sur les cahiers de Liliane Porterie Gutiérrez et qui n'ont pu être reliés à des enregistrements.

Cahier 5

Eduardo Quispe :

La historia tradicional de los Urus-Chipayas

Cahier 7

Gerónimo Lázaro :

Invocación al Lauca  lawka t’alla

 

 

lawka mallku

 

 

chullumpi wirsu

 

 

kwal wirsu (macho)

 

 

lat hwala wirsu

 

 

kuch wirsu

 

 

Invocación a Qosillawi

 

 

Invocación a las Vírgenes de la chacra (Pachamama)

 

 

Wirsus del rayo

 

 

Invocación al rayo

Cahier 8

Felipe Lázaro :

Lauca 1a parte

 

 

Lauca 2a parte

 

 

chullumpi wirsu

 

 

taruka wirsu

 

 

llama macho

 

 

kuch wirsu

 

 

corderos machos

 

 

lat hwal wirsu

 

 

nushi wirsu

 

 

hoch mujakama

 

 

sqal wirsu

 

 

Waqma mallku

 

 

Rayo

 

Martín Quispe

Invocación al Lauca

 

 

awatiri machos

 

 

chacra

 

 

Xoch mujakama

 

 

Inca

 

 

chullumpi

 

 

Tono de la plata

 

 

Llama macho

 

 

Chancho macho

 

 

Cordero macho

Cahier 10

Delfín Flores :

Costumbre al Lauca

 

 

Los cuatro caballeros

 

 

Invocación al la chacra

 

 

El zorro y el viento

Cahier 11

Delfín Flores :

El saXra y el río (con mapa)

Cahier 12

 

Indice

 

José y Felipe Condori :

Tonos (20)

 

 

 

 

Notes de Liliane

 

Calendario de las costumbres

        Nuevos alcaldes 1° de enero

        4 de enero: adoración al Lauca, costumbre de los alcaldes con sus comunarios

        6 de enero: adoración de los Reyes

        10 de enero (±): devoción al Santiago de los alcaldes para que sea buen año [6 días]

        Devoción a Santa Ana [entre 11 y 19 de enero] alcade de Man y Aransaya

        20 de enero: devoción al Lauca (del alférez)

        2 de febrero: Candelaria (Santuario Chico de Aransaya)

        Costumbre de Xochmuyakama (responsable de la laguna), en enero, día jueves

        costumbres de sqal-muyakama (responsable de la chacra) comenzando en octubre hasta marzo / adoración en día sábado

        día de Compadres (en febrero- jueves) festejan el mallku Waqma, los Kamajos festejan en su chacra

        día de Comadres (día jueves en febrero) los Camayos festejaban a la chacra

        el alférez de Qosillawi carneaba animales para Carnaval (para "alsa de lista") [el jueves]

el sábado se iba al Mallku Qosillawi con su sukachiri, bailaban varios días, comían asado (llama, chancho, cordero)

-          el domingo: coronación de la torre = entrada de carnaval (de los 2 ayllus)

-          el lunes: entrada de Xočmuyakama (de los 2 ayllus)

§               entrada de Sqal-muyakama (de los 2 ayllus)

-          el martes: el alcalde mayor hace comer a sus comunarios

-          el miércoles: "ceniza" ahí termina

-          el sábado: "Tentación"

-          el sábado a la semana: fiesta a Qosillawi

-          el domingo: "Tentación"  Carnaval en la casa de alferado de Qosillawi

        Pascua: los mayordomos (de los 2 ayllus) tenían que suplicar a las chicas para la doctrina (para que recen)
3 semanas tienen que rezar

        Domingo: la fiesta tiene su alférez

        1° de mayo: San Felipe (ayllu Aransaya)

        3 de mayo: Fiesta de las Cruces (calvarios, iglesia → flores)

        Pentecostes

-          en la víspera, q’oya a las llamas

-          domingo: Virgen Santísima Trinidad María

        Fiesta de San Antonio

        Corpus Christi

        San Juan 24 de junio

        Fiesta grande de Santa Ana (25 de julio) los dos alcaldes hacen una devoción, suplican al fabriquero de la iglesia, 3 niños + 3 niñas
después de la fiesta, despacho (qhapaha) de las enfermedades = los 2 alcades

        1° de Agosto: Mallku Kiliminti

        Festejo de Parisanjila (1° de Agosto)

        6 de agosto (día Patria)

        en agosto, los alcaldes hacen secar la laguna para que los chanchos coman khiwi

        27 de agosto: adoración a los chanchos (kuch k’illpa)  antes marcaban a los chanchos, a las llamas

        28 de agosto: San Agustín

        7 de septiembre: marca de los chanchos de Aransaya

        8 de septiembre: Natividad (Guadalupe)

        29 de septiembre: marca de los chanchos de Manasaya

        30 de septiembre: San Gerónimo, adoraban a las piedras del rayo

        7 de octubre: marca de los chanchos de Waruta (Manasaya)

Fiesta del Rosario

        en octubre, los alcaldes reparten los tshwi

        1°, 2 de noviembre: Todos Santos

        en noviembre: adoración a los Wankas (rayos): los que tienen señales de rayos (llamas, ovejas, gentes, casas) se festejaban con sukachiri

        30 de noviembre: el alférez de Santiago adoraba a las 4 piedras del raayo, los mayordomos de la iglesia adoraban al calvario de la iglesia grande con el sukachiri fabriquero

        4 de diciembre: algunos de Manasaya hacían una costumbre de trasquilar la lana = día de Santa Bárbara (pocos lo hacían en Aransaya)

        8 de diciembre: marca de las ovejas: ayllu Manasaya (todos) / Aransaya: algunos nomás  (k’illpa)

        24 de diciembre: costumbre de los awatiri (pastores)

niño Jesús

        28 de diciembre: k’illpa de Aransaya (Tuwan chajjta) (corderos, ovejas)

 

 

 



[*] Merci à Jacqueline Porterie et à Jean-Claude Gutiérrez qui ont autorisé l'édition numérisée de l'œuvre de Liliane.