AMERINDIA n°25, 2000
Porfirio
MENESES LAZÓN
Universidad Nacional Federico Villarreal, Lima
Manam wamaq rimaychu runamasinchikpa ninakuynin, qayllanakuynin, uyarichikuynin. Maskasqa kaymanta llapanchik kay pachapi kawsaqkunam munanchik uyarichinakuyta, musyachikuyta ñuqanchik ayllupura ichataq huk rikchaq kawsaqkunawanpas. Chiqampaytaqmi runakunapaq aswan qalilla chay rurakuynin. Paykunaqa ima kaqwanpas sampallam uyarichikuyninku, musyachikuyninku. Pachapi kawsaqkunamanta payllam, runallam, suñasqa karqun rimaywan: manam imapas kay atiywan patachakunchu.
Ichaqa
manataq rimanakuyllachu kaman. Runaqa munan imayna samiyuq, imayna llakiyuq kasqanta
willakuyta, hinaman imayna allin, miski kawsaypa kasqanta. Ima kaptinpas
kawsayqa sumaqmi, kawsayqa samim: chay ninakuytam tukuy pacha ninakuyta
munanchik. Chay munasqanchikpim « sumaq-qillqa » qispimun. Ichaqa
manaraq qillqay rikurimuptin kawsaypa sumaq kayninta ninakunanchikpaq
« sumaq-rimay » karqan, harawikuy. Hinam kunanqa
« sumaq-qillqa » kan sami kayninchikta unanchanapaq. Imatataq paywan ruranchik? Kaytam: kawsaypi llapa
imakuna ñuqanchikpaq allin, mana allin, kusi kasqanmanta rimanapaq.
Qallariyninchikpiqa
munarqanchik maymanta hamusqanchik yachayta imaynanpi qispimusqanchikta, pi
kamawasqanchikmanta. Mana chay yachakuptin, mana imapas chayta
yachachiwaqninchik kaptin umanpi runa kamaykun Qullana Kaqta, español
hamuqkunapa Tayta Dios nisqata. Payman tumpaykunchik llapa ima kaqta
kamaykusqanta, mana ima runapas chayhina atiyniyuqta yuyayninchikpi
tarispanchik. Kayhina kaqta hatu hatun atiyniyuq kaqta imaynatataq rimana
kanman? Ichaqa riki llapa imata siminchikpi hatunyachispam, uqarispam, sumaqyachispam
Paypa sayayninpaq-hinata. Chaynanpim « sumaq-rimay » (qipa
« sumaq-qillqa » kaq) llullakuyta qallarin, hatun llullakuyta,
Taytachata sumaykunapaq. Chaymantapunim sumaq-qillqa nisqanchik hatun llullakuy
rikurirqun, miski llullakuy, sumaq llullakuy, chaskisqa, iñisqa, kuyasqa
llullakuy.
Imapaqtaqwanmi hapinchik
sumaq-qillqata? Imayna llapa ima sumaq kasqanmanta rimanapaq;
musquyninchikkuna, munapakuyninchik, kuyayninchik, llakinchikkunamanta ima
ninakunanchikpaq. Rakiykuspa rimaypim kuyanakuyqa hatun llullakuypaq, achka
llullakuypaq kusam: kuyakusqanchiktam kay pachapi llapa ima kawsaqwan
tupachinchik, patachanchik: quyllurwan, puyuwan, qantu tikawan, llapan
waytakunawan, pillpintuwan, tukuy rikchaq urpichakunawan. Imawanñataq mana
tupachinchikchu? Killatapas mañakunchik kuyakusqanchikpa munayninta
ñuqanchikpaq tikraykachinanpaq. Manayá warma yananchikpa llapa ima sumaq kaqman
rikchakuyninllachu: kikinmi chay llapa imakuna. Kikinmi hatalliwaqninchik urqu,
anqas hanaqpacha, hichpallapi qucha, puñuchiwaqninchik waylla, takipuwasqanchik
tuya. Aswan llullakuy
kanmanchu? Chaymi sumaq-qillqa, runasiminchikpi huk nanaq kaq, yaqa kay América
suyupa yurisqa kasqanmantapacha.
|
Qamsi kanki chiwanway ñuqasi kasaq waranway, ñuqachallawan kaspaqa allinchallatam purinki. |
|
Kayhinapim rikurimurqanku sumaq-qillqa nisqanchik, sumaqllaña harawikunapi, apu yaya Inti, urqukuna, mayukuna rurayninkunapa willakuynin, hinaman llapa ima kawsayninchikpi chaskisqanchikmanta. Chayhinam runasiminchik wiñarqan, sumaqyakurqan, mana ima huk rikchaq simikunawan patachasqa pisiman hapinapaq kaspan.
Españolkuna
hamuspanku qallariyninpiqa millayllawanña qawarqanku kay kitikunapi runakunapa
rimasqankuta, aswan allinmi kanchik nispankupasya; chaymantaqa allilla
riqsiykuwaspanchik hamutayninkuta tikraykachinkuña. Tayta kurakuna, Apu
Hanaqpacha Taytata yanapaqninkuna, runasiminchikman yaykuspanku tarirunku
imayna sumaq kasqanta. Chaymi paykunapas runasimipi qillqayta qallariykunku,
takikunata ruwanku, ñawpaq pacha willaykunata huñunku ima, manapas kikinkupa
Diosninkumanta rimaptinkupas. Qipamanqa paykunapas, hina kay allpakunapi
yurisqakunapas teatro nisqa qillqakunata ruranku sumaqllataña.
Kantaqmi
kunanpacha runakuna, Piruwpa sumaq-qillqamanta rimaspanku, españolkuna hamusqanmantapuni
sumaq-qillqa qallarisqanmanta rimaqkuna. Hatun pantayyá chayqa. Tiqsimuyu
pachapi sumaq-qillqa nisqaqa rimasqallam achikyarqan. Runamasinchikpa karu
rikurimusqanmantañam, karuña kay pachapi purisqanmantam, kawsasqanmantam qillqa
rurasqa, kamasqa karqan. Rimasqalla kasqanpim sumaq-qillqa, literatura nisqa,
ñawparqan español simipi sumaq-qillqa llaqtamasinchikpa rurasqanta.
Yuraq qara
kayninkupi, qullqisapa kayninkupi, aswan wichaypi kawsaqman, aswan
yupaychanapaq hapikuspankum wakin runakuna kay llaqtanchikpi runasimita
millapakuypaq hapirqanku, hawallamantaña qawaspanku. Yanqa runakuna waknaña
unayniyuq, waknaña sumaq siminchikta huk kinraypi churayta munanku. Kanraqmi
pikunapas hawa imakunallata kuyaqkuna, karumanta huk rikchaq llaqtakunamanta hamuq
imakunallam allin niqkuna. Kikinku kasqankuta qunqay munaq, yanqa hukkunapa
rurasqan yachapakuy, yachapayay munaq.
Ichaqa
kankutaqmi pikuna llaqtanpa imankuna kuyaq kaq, runasimi kawsasqanmanta
kusillaña purikuq, apukachastin umanku uqariq. Paykunatam waqyaniku hinalla
kunanpas wiñaypas runasimita unanchanankupaq. Kay simiqa manam pisi
sayayniyuqchu huk rikchaq simikunawan patachasqa. Ñutu rimayninkuna (palabras
nisqakuna) kapunmi huknanaq, yaqa mana yupay atina. Ichaqa rimaqninkuna
wakiqninpi siminkunata qunqaspanku Castellanomantaña manukunku, runasiminchikta
hukman takarpukunawan kirispanku.
Huk rikchaq
sumaq kaynintaqmi kachkan. Imapas ninanchikpaqmi mayna allinllaña, sumaqllaña,
sunquman chayaq. Francés simiwanmi kayninpi tupan, wawqichakun. Imatapas
ninchikmi: watuchikunata, yachaysapa rimaykunata, asikuypaq mana nanaq
kaminakuykunata, hinaman chiri sunqumanta qachqa rimaywan qallarisqamanta
llullu miskichikuq, samichikuq rimaykama, kay qawachisqanchikpihina:
|
tapusqayki tapukusqayki tapukuykusqayki tapuchakuykusqayki |
|
Kaypim
qawanchik imaynam hatunmanta rimachkaspa riyta atinchik aswan kaq miski llampu
kuyakuq rimaykama. Kay ruraymi Runasimipa chilinan.
Hinamanpas
manam ñawpaq pachamanta apuchisqallanpichu takyan. Kunan musuq kawsaypa
imankunatapas chaskiyta atinmi mirananpaq, aswan puqunanpaq. Moderno nisqa
kayqa manam manchachinchu pinqachintaqchu. Mana yanqapas yanqa
hawasimikunamanta ñutu rimaykunata runkuspa, rakuta millpuspa, runasimiqa atin
chaskiyta huk rikchaq simikunamanta as ñutu rimaykunata, palabra nisqakunata,
kunanpacha imankunapa, musuq ruraykunapa sutinkunata mana kikin runasiminchikpi
ninankuna kaptin. Chayhinatam wakin rimaykunapas ruranku kunan mita kanankupaq.
Manam huchachu.
Kunan pacha
Estado nisqa, kay kitipa runa huñunakuynin, kunan pacha hatun yachaymi,
llaqtanchikta kuyaq lliwchanchikmi manuchkanchik runasimita lliw atisqanta
qawaykachinanpaq, sumaq-qillqa kapusqanta wicharisqallaña qunanpaq muyuriq
pachaman. Llaqtamasinchikmi runasimi rimaq suyachkan mana runasimipa alli
kayninwan yanapachikunanpaq, ichaqa runasimiwan sumaq kayta kamachinanpaq,
chaynaspa wakin runakunapa qayllanpi unanchananpaq.
Ñuqanchikñataq,
runasimi
kuyaqkuna, sunqumantapuni kamachikuywan kanchik runasimipa sumaq-qillqan
mirakuynin yanapanapaq, aswan ukupi, aswan llaqtakunapi mastakunanpaq.
Chaypaqqa qawananchikmi imayna ruwanata hukllawasqa Piruw kitinchikpi,
Ecuadorpi, Boliviapi qillqaynin tumpallapas hukllawasqa kananpaq. Chaypaqqa
allinya kanqa achka librokuna rikurimuynin, llaqinkunapi qillqasqawan llapan
runapa miskichikuynin.
Kaymantam añaychakunchik waranqa pichqa pachak watakunapi (siglo XVI) pachamanta runasimipa sumaq-qillqan mirachiqkunata. Hinaman kay watanchikkunapi Julio Noriegata tawa chunka harawiqkunapa rurasqanta hatun libropi urqumusqanmanta kay Piruwpi, hinaman chayna librokunapi Ecuadorpawan Boliviapa harawinkunata achkaqninpi lluqsinanpaq llamkasqanrayku. Hinallataq añaychakunanchik Abelardo Oquendota kay suyunchikpa universidad Villarrealpa kamachisqan yurichirqan « Runasimipi Hatun Yachaypa Librunkunapa Taqin » (Biblioteca de la Cultura Quechua) hinaman kay siminchikpi tawa librokuna paqarichimusqanmanta.
Chay hinallataq añaychakunchik huk rikchaq qillqaqkunata runasimi ukunpi watukuqkunata, kay simita kuyaspanku ñawpaq pacha kawsayninta riqsichinankupaq, tayta César Itier investigador nisqa hinata, qipa wata kawsaq, teatro qillqaq yaya Nemesio Zúñiga Cazorlapa qillqasqankunata huk sumaq libropi yuyaykachiwasqanchikrayku.
Kayhina ruraykunawanmi llaqtamasinchikpa urkun uqarisqallaña rimakuyninwan runasimi intihina llipipiq kawsaypaq suñasqa kachkan.
Las posibilidades de la literatura quechua
La necesidad de
comunicarse, acercarse los unos a los otros y hacerse oir es natural en el
hombre. En realidad, todos los seres de este mundo deseamos hacernos escuchar y
entender, tanto por los nuestros como por extraños. Pero el ser humano es el
que tiene mayor facilidad para ello. En todas circunstancias, le es fácil darse
a entender y comunicarse. Entre todos los seres vivientes, soló él, sólo el
hombre ha sido dotado de la inigualable facultad de hablar.
Sin embargo no se contenta
con usar el lenguaje para intercambiar informaciones. También necesita expresar
sus alegrías y sus penas así como cantar la belleza y dulzura de la vida.
Porque pase lo que pase, la vida es un bien y una dicha: los hombres siempre
sentimos la necesidad de decirlo. De esa necesidad propiamente humana nace la
literatura. Pero antes de que apareciera la escritura, para expresar la belleza
de la vida ya existía la literatura oral, la poesía cantada. Hoy la literatura
escrita es la que desempeña esa función. ¿Qué hacemos con ella? Pues lo
siguiente: nos sirve para expresar todo lo bueno y malo de la condición humana
y la dicha de vivir.
Al principio quisimos saber
de dónde veníamos, cómo habíamos llegado aquí y quién nos había creado. Como el
hombre no encontraba respuesta a estas preguntas, concibió al Ser Supremo, que
los conquistadores españoles llamaban « Dios ». A él atribuimos la
creación de todo lo que existe ya que es imposible imaginar que un ser humano
tenga ese poder. Pero ¿cómo hablar de un ser tan grande y poderoso si no es
aplicándole todo tipo de enaltecimientos y alabanzas que sugieran su
superioridad? Así fue como nació la literatura oral (y luego escrita), es decir
inventando ficciones, grandes ficciones, para alabar a Dios. Tal es el origen
de la ficción literaria, dulce y bella mentira, engaño verosímil, creído y
querido.
¿Para qué más nos sirve la literatura?
Pues para hablar de la belleza del mundo, para expresar nuestros sueños,
nuestros deseos, nuestros amores y nuestras penas. Por otra parte, el amor
siempre incita a la mentira: solemos igualar lo que amamos con todos los seres
vivos de esta tierra: estrellas, nubes, cantutas, todo tipo de flores,
mariposas y todo tipo de pájaros. No hay comparación que no se intente. Hasta a
la luna le pedimos que predisponga a nuestro favor el corazón de nuestra amada.
Y no es que la amada se parezca a todas las cosas bellas que existen sino que
ella es todas estas cosas. Ella misma es el cerro protector, el firmamento
azul, el lago cercano, el prado acogedor, la calandria que canta por nosotros.
¿Existe mayor mentira? Eso sin embargo es la literatura y la hay en abundancia
en nuestra lengua, casi tan antigua como América.
|
Qamsi kanki chiwanway ñuqasi kasaq
waranway, ñuqachallawan
kaspaqa allinchallatam
purinki. |
Tú serás la flor del chiwanway yo
seré el árbol waranway; estando
conmigo te
conducirás con cuidado. |
La literatura
nació en los hermosos cantos y los relatos que cuentan los hechos del padre
sol, de los cerros y los ríos, y todas las cosas que hemos recibido en nuestra
vida. Así es como el quechua creció, embelleció, sin tener nada que envidiarle
a ninguna otra lengua.
Cuando llegaron los
españoles, que se creían superiores, consideraron primero con desprecio las
lenguas habladas por los habitantes de estos países. Luego, al conocernos
mejor, cambiaron de opinión. Los curas, que son los servidores del Señor del
Cielo, se pusieron a estudiar el quechua y descubrieron sus bellezas. Entonces
ellos también se pusieron a escribir en quechua, componiendo cantos,
recopilando antiguos relatos, aunque éstos no hablaran de Dios. Luego ellos y
los españoles nacidos en estas tierras escribieron hermosas obras de teatro.
Hay quienes, entre los
estudiosos, hacen empezar la literatura peruana con la llegada de los
españoles. Es un gran error. En todo el mundo, la literatura primero fue oral.
Ya desde nuestros primeros antepasados, desde los tiempos lejanos en que
llegaron a esta tierra, desde que existieron, también existió una literatura.
La literatura oral precedió a la literatura que han escrito nuestros paisanos
en español.
En este país, algunos,
porque son blancos y tienen dinero, se han creido superiores y muy estimables,
y han despreciado el quechua, mirándolo con desdén. Personas incultas han
querido marginar a nuestra lengua tan antigua y tan bella. Todavía hay quienes
admiran todo lo foráneo y alaban todo cuanto viene de países lejanos. Quieren
olvidarse de lo que son e imitar vanamente a otros.
Sin embargo, también hay
quienes aman la cultura de su país, se alegran de que el quechua siga
existiendo y caminan con la frente alta. Los exhortamos a que siempre sigan apreciando
el quechua. Este idioma no vale menos que cualquier otro. Tiene un léxico
abundante, casi innumerable. Pero sus hablantes, a veces, se olvidan de sus
términos, se prestan palabras del castellano y martirizan nuestro quechua con
elementos extraños.
El quechua tiene todo tipo
de bellezas. Es capaz
de expresar cualquier idea con hermosos giros que llegan al corazón. En eso se parece al francés. En quechua decimos
adivinanzas, sabias reflexiones, numerosos y graciosos insultos. Nos podemos
expresar con muchos matices, desde los más secos y fríos hasta los más tiernos
y dulces, como en el siguiente ejemplo:
|
tapusqayki tapukusqayki tapukuykusqayki tapuchakuykusqayki |
te preguntaré me
interesa preguntarte por
favor, te preguntaré permíteme
preguntarte, por favor |
Vemos aquí cuán suave y
cariñosamente podemos expresarnos por medio de algunos sufijos. Tal es la
estructura del quechua.
Pero éste no debe limitarse
a conservar su riqueza pasada sino que debe hacerse capaz de expresar la vida
moderna para seguir creciendo y desarrollándose. La modernidad no debe asustar
ni avergonzar al idioma quechua. Sin dejarse tampoco invadir indiscriminadamente
por términos extraños, el quechua puede prestarse distintas palabras que no
existen en nuestra lengua, para nombrar realidades actuales y nuevas. No hacen
otra cosa los idiomas que quieren estar actualizados. No es un pecado.
Hoy en día, el Estado, que
representa a la colectividad de los peruanos, es responsable de la educación.
Los que queremos a nuestro país, confiamos en que fomente el estudio del
quechua y difunda por todas partes su literatura. Nuestros paisanos
quechuahablantes esperan que el Estado no se aproveche políticamente del
quechua sino que haga cosas buenas con él y lo promueva ante el resto de la
población.
Por nuestra parte, los que
amamos el quechua, estamos con el compromiso profundo de ayudar al desarrollo
de la literatura en este idioma, y a que se enraice más y se desarrolle más
entre la población. Para eso, es necesario encontrar soluciones para unificar,
en la medida de lo posible, la representación gráfica del idioma en Perú,
Ecuador y Bolivia. También es necesario que se publiquen muchos libros en cuyas
páginas todos puedan encontrar su gusto.
Por eso debemos estar
agradecidos a quienes desarrollaron la literatura en quechua en el siglo XVI.
En cuanto a la época actual, agradecemos a Julio Noriega por haber reunido en
un gran libro las obras de 40 poetas y por el trabajo que lleva a cabo para
hacer otro tanto con la poesía de Ecuador y Bolivia. Igualmente agradecemos a
Abelardo Oquendo, quien, a pedido de la Universidad Nacional Federico Villarreal, ha creado la
« Biblioteca de la Cultura Quechua », que cuenta ya con cuatro
volúmenes en nuestra lengua. También agradecemos a los estudiosos extranjeros,
que se dedican a investigar el quechua y quieren este idioma, como César Itier,
quien nos ha restituido en un bello libro las obras del dramaturgo Nemesio
Zúñiga Cazorla. Estos trabajos contribuirán a que nuestros paisanos estén
orgullosos de su idioma y a que éste tenga un futuro radiante.
(Traducción:
César Itier en colaboración con el autor)
Nota del traductor: nacido en Huanta en 1915, Porfirio Meneses es actualmente uno de los
escritores quechuas más destacados del Perú. Ha publicado, entre otras obras,
el poemario Suyaypa llaqtan. País de la esperanza (Lima, Mosca Azul
Editores, 1988), una traducción integral al quechua del poemario Los
heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna, Biblioteca de
Cultura Quechua Contemporánea n° 1. Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal,
1997), el libro de cuentos Achikyay willaykuna. Cuentos del amanecer (Biblioteca de Cultura Quechua
Contemporánea n°4. Lima, Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998).