AMERINDIA n° 16,
1991
Medicina y visiones:
canto de un curandero
Shipibo-Conibo, texto y contexto
Jacques TOURNON
CNRS
Introducción
Entre los Shipibo-Conibo del
Ucayali la medicina tradicional está estrechamente vinculada con los vegetales
y animales, tal y como lo testimonia el canto del curandero shipibo que vamos a
presentar y analizar. En primer término
conviene precisar que las relaciones con los vegetales y los animales pueden
ser etiológicas, terapéuticas o servir para el diagnóstico, y que actúan por
sus dos aspectos: material y espiritual (J. Tournon
y U. Reátegui, 1983, 1984, J. Tournon, 1990).
En segundo término, para
facilitar la compenetración con el canto de Nete Vita, es preciso antes aclarar
algunos conceptos propios de la medicina entre los Shipibo. Ya en 1864, P.
Marcoy menciona el "yobe": "Grâce au mystère dont s'entourent
ces Yubues ou docteurs en magie, à
leurs rares paroles et aux conférences secrétes qu'ils feignent d'avoir avec
Yurima leur patron, au moyen d'une léthargie düe à quelque
narcotique...". C. Díaz Castañeda
(1923, p.406) menciona al "mueraya", al cual se recurre en caso de
embrujamiento. G. Baer (1971) menciona al "meraya", traducido por
"curandero" y "yobe" por "brujo". B.H. Meyer
(1974) distingue al "uenshuamis honi" o "onaia honi" que
traduce por "curandero", al "mereie" traducido por
"espiritista", al "yóbue" por brujo. Hay algo de confusión
entre estos términos así como en sus ortografías. Con el sistema de
transcripción de la educación bilingüe del Perú, "uenshuamis honi" se
escribe "bensshoamis joni" ("bensshoati" significa curar o
sanar y "joni" es hombre o persona); "onaia honi" se
escribe "onanya joni", "yóbue": "yobe" y
"mereie": "meraya". Examinaremos estos términos
posteriormente.
En una serie de artículos
anteriores hemos precisado los conceptos relacionados con los términos
"onanya", "meraya", "raomis", "yobe".
Literalmente "onanya" es "él que conoce",
"meraya" es "él que encuentra". G. Arévalo (1986),
especialista shipibo de medicina tradicional, quien es "onanya" e
hijo de "onanya", escribe al respecto: "Onanya: Es el curandero
que tiene todo el conocimiento de los primeros auxilios. Usa los poderes
mágicos y las plantas medicinales. Meraya: El curandero de esta categoría es
como un mago. Posee las enseñanzas de los espíritus semidivinos. También usa
plantas medicinales". Ambos "onanya" y "meraya" son conocedores
de los "rao" (las plantas con poder) y pueden ver y utilizar a los
espíritus de los "rao". En la actualidad "onanya" y
"meraya" parecen tener la misma función, sin embargo es posible que
anteriormente tuvieran otras funciones o poderes como lo sugiere R. Karsten
(1955): "se cree igualmente que (el curandero) tiene poder sobre los
fenómenos atmosféricos, tales como las fuertes lluvias y las tempestades".
Según G. Arévalo el "meraya" tiene más prestigio que el "onanya".
Cuando le preguntamos, en 1980, a Nete Vita si él era "onanya" o
"meraya", nos explicó que cuando joven, era "meraya" y
tenía poderes especiales como el de desaparecer de su mosquitero, de cambiarse
en otorongo (Panthera onca) o de tener un doble que podía viajar a
distancia; pero agregó que ahora, con la edad, había perdido estos poderes, y
ya era sólo un "onanya". Sin embargo en varios pasajes del canto que
presentamos aquí, Nete Vita se identifica como "meraya", quizás para
impresionar más a los espíritus etiológicos.
A los términos "onanya"
y "meraya" se opone el de "raomis" (J. Tournon, 1983, 1984), "él que
trata con los rao", y que se puede traducir por "herbalista" o
"yerbero". El "yobe" también comunica con las plantas y sus
espíritus pero se especializa "en extraer dardos mágicos" (G. Arévalo, p.153), anotamos que
"yobe" designa también la espina de "huanin" (la palmera
chonta, Bactris gasipaes). Como ya lo vimos en un artículo anterior
estos términos no tienen buenos equivalentes en español. Son, claro está,
especialistas yerberos, o vegetalistas, puesto que usan plantas (aún el
"yobe" que manipula las espinas de la chonta), y asimismo todos son
curanderos (aún el "yobe" que en sus buenos momentos saca las espinas
de chonta etiológica), e incluso todos
son espiritistas, salvo el "raomis" que manipula sólo la parte
material de los "rao". Los etnológos suelen usar el término
"chamán" para designar a los "onanya" y sobre todo al
"meraya", a pesar de que ellos tratan con los espíritus sólo por
asuntos medicinales, aun si hay evidencias de que también lo han hecho para
otras fines en épocas anteriores.
Durante la sesión curanderil el
"onanya", o "meraya", toma una bebida alucinógena,
"ayahuasca" en quechua y "oni" en shipibo-conibo, que se
prepara a partir de varias plantas (G. Arévalo,
1986, A. Gebhart-Sayer, 1987, B. Illius,
1987, J. Tournon y U. Reátegui, 1983, 1984) e invoca a los espíritus de unas plantas para
diagnosticar y curar al paciente.
En fin, pese a lo misterioso que
pueda ser penetrar en el universo de los curanderos, tratemos al menos de
precisar los contornos del autor del canto. Nete Vita es un nativo
Shipibo-Conibo de la comunidad de Caimito, ubicada en la Laguna de Imiria,
"meraya" famoso entre las comunidades nativas y aldeas mestizas de
este lago y también de otros lugares del vecino río Ucayali. De noche él
organiza sesiones curanderiles en su casa. Durante estas sesiones diagnostica y
cura a los pacientes, cantando a los espíritus de las plantas, bajo el efecto
del ayahuasca, a veces con su voz normal y otras veces en falsete.
Existe un importante
"corpus" de literatura oral de los Shipibo-Conibo recogido por E.H.
Lauriault y J. Loriot, que ha sido muy poco publicado y explotado (J. Loriot y B. Hollenbach, 1970). T.D. Lucas (1971) analizó el estilo musical
en el rico material etnográfico recogido por el arqueólogo D. Lathrap. P.
Bertrand ha publicado varios cuentos y mitos pero que no corresponden a
canciones de los "onanya" y "meraya" (1983, 1984). En sus
excelentes tesis A. Gebhart-Sayer y B. Illius estudian el
"chamanismo" de los Shipibo-Conibo. A. Gebhart-Sayer (1986, 1987)
describió un tratamiento completo por este famoso "meraya", Nete
Vita, con once sesiones. Esta autora mostró la importancia de los diseños
visionarios que el "meraya" percibe sobre el cuerpo del paciente,
diseños que él puede "manipular" con la ayuda de plantas. Por su uso
de cantos y la percepción de los diseños, esta misma autora caracteriza este
tratamiento de "terapia estética". En nuestro conocimiento fue B.
Illius (1987) el primero que transcribió y analizó el texto de un canto de
"onanya" o "meraya". Se trata de la canción de curación
completa del mismo Nete Vita de la comunidad de Caimito, que dura 50 minutos.
El texto que presentamos y
posteriormente comentamos fue grabado en 1980. Occurrió durante una cura
organizada por Nete Vita para tratar el caso de un hombre que padecía de una
afección pulmonar. El dicho paciente ya había estado en tratamiento desde hacía
un mes, con sesiones casi diarias, por lo que se puede decir que estaba en la
etapa final del tratamiento y su curación podía ser considerada como muy
avanzada. Nete Vita nos explicó el origen de la enfermedad de este paciente:
"El hombre había tomado el palo 'cahuapari' para aprender de él, pero no
había dietado bien, y se enfermó". Como lo escribe G. Arévalo (1986):
"la necesidad de cumplir con una dieta muy estricta es deber y derecho del
aprendiz y de todo brujo o curandero. "El "cahuapari",
"cumala" en español local, (Iryanthera sp., Myristicaceae, G.
Hartshorn), es un "jainoa onanti jihui" (literalmente: árbol para
conocer), árbol maestro en español local. Los "árboles maestros" (J. Tournon, 1990) corresponden a especies
salientes, vistosas (tal el caso de la lupuna), terapéuticas o tóxicas (caso de
la catahua). La sesión ocurrió en la casa del curandero, ubicada en Caimito,
asentamiento antiguo de 400 habitantes Shipibo, que viven principalmente de
agricultura y pesca. La casa de Nete Vita es la clásica morada shipiba: cuatro
horcones, un techo de palmera y un piso emponado, sin paredes. En estas
condiciones la cura no tenía ningún carácter secreto. El único factor creador
de cierto aspecto privado era la oscuridad de la noche, la sesión empezó entre
las once y los dece. El paciente estaba acostado sobre una estera y vestido con
camisa y pantalón.
Texto
El texto presentado aquí ilustra
el papel central de las plantas y de ciertos animales (etiológicos y
terapéuticos) en las concepciones nativas sobre la enfermedad y la medicina.
Fue transcrito y traducido por R. Tananta el año 1980 y corregido por D. Maynas
en 1989. Es distinto del texto que analiza B. Illius en su tesis (1987,
p.300-312), sin embargo algunos temas convergen en ambos documentos. Abajo de
cada oración del texto damos en una segunda línea la traducción en español.
Además en las diez primeras oraciones hacemos un análisis morfológico. Este
análisis se basa en los trabajos de N. Faust
(1973), E. Weisshar y B. Illius (1990). Las abreviaciones de
estos dos últimos están en el anexo gramatical. Se utiliza el sistema de
transcripción de la educación bilingüe peruana y no un sistema fonético. Puesto
que la "s diéresis h", sibilante retrofleja, no sale en la máquina
tuvimos que escribirla "sshe".
Análisis morfológico de las diez
primeras oraciones
Este análisis se basa en los
trabajos de N. Faust y de E. Weisshar y B. Illius. Las abreviaciones son de estos dos últimos autores.
Se encuentran sufijos con las funciones siguientes:
ASP: aspecto, se distinguen dos
aspectos.
ASP-cont: indica una acción que
continúa.
ASP-perf: indica una acción ya terminada.
EXH: exhortativo.
MOD: modificador, los modificadores cambian el
significado de la raíz verbal
NAR: narrativo.
PLU: pluralizador.
TRA: traslador, los trasladores cambian un verbo
intransitivo en un verbo transitivo
TRA- caus: traslador causativo.
TRA- bene: traslador benefactivo,
que se puede traducir por "en beneficio de".
Ponemos el signo "/" para separar los análisis de las palabras, y el signo
"-" para los componentes de cada palabra.
Nete Vita canta las diecinueve
primeras frases con una voz de falsete.
(1) Ca senema en soasshonbano, onis
soasshonbano.
Ca/senema/en/soa-sshon-bano/onis/
soa-sshon-bano
ir/bien, con armonía/yo
K1/borrar-TRA bene-EXH/tristeza/borrar-TRA bene- EXH/
Voy a terminar bien, yo borro, yo
borro la tristeza.
(2) Ca senema yora ca senema en bionbionsshonbano, nocon caya
nihuera enra benshoai, bensshosshama aqui.
Ca/senema/yora/ca/senema/en/bion-bion-sshon-bano/nocon/caya/nihue-ra/en-ra/bensho-ai/benssho-sshama/aqui
ir/bien/cuerpo/ir/bien/yo K1/
recojo-recojo-TRA bene-EXH/ mi/ alma/ viento-NAR/ yo K1-NAR/ curar-ASP cont/
curar-MOD sup/ hacer/
Voy a terminar bien, a terminar
recogiendo todo del cuerpo, con mi alma y espíritu yo sano, yo sano
completamente.
(3) Nocon cai nihuera, nocon cai nihuera benssho bensshoairi.
Nocon/
cai/ nihue-ra/, nocon/ cai/ nihue-ra/ benssho-benssho-airi/
yora-sshaman-mea-bi/ en-ra/ queyo-sshaman-boai/.
mi/ ir-ASP cont/ viento NAR/, mi/
ir-ASP cont/ viento-NAR/ curar-curar-ASP cont/ cuerpo-MOD superlativo-de
adentro-MOD énfasis/ yo K1-NAR/ termino-MOD superlativo-ASP cont/.
Mi espíritu va creciendo, mi
espíritu va creciendo y sana, sana dentro del cuerpo, estoy terminando muy
bien.
(4) Jahuen sene nihuebi, jahuen sene nihuebi, yorasshamanmeabi,
yorasshamanmeabi enra queyoboai, en queyosshonbano.
Jahuen/ sene/ nihue-bi/, jahuen/
sene/ nihue-bi/, yora-sshaman-mea-bi/, yora-sshaman-mea-bi/ en-ra/ queyo-boai/,
en/ queyo-sshon-bano.
su/ bien/ viento-EXH/, su/ bien/
viento-EXH/, cuerpo-MOD superlativo -adentro-EXH/, cuerpo-MOD
superlativo-adentro-EXH/ yo K1-NAR/ termino-Asp cont/ yo K1/ termino-TRA
bene-EXH/.
Termino de poner bien el aliento
de su espíritu, bis, dentro de su cuerpo, (bis), yo termino, sí yo termino.
(5) Yora queyosshonbano, rama queyosshonbano.
Yora/ queyo-sshon-bano/, rama/
queyo-sshon-bano/
Cuerpo/ termino-TRA bene-EXH/,
ahora/termino-TRA bene-EXH//
Con el cuerpo yo termino, ahora yo termino.
(6)
Nocon medicinabo, nocon medicinabo senen niquimanon.
Nocon/ medicina-bo/, nocon/ medicina-bo/
senen/ niqui-manon.
mis/ medicinas-PLU/, mis/
medicinas-PLU/ bien/ parar-TRA causativo/
Mis medicinas, mis medicinas le
hacen ponerse bien de pie.
(7) Yora bensshoabano, en bensshoabano, bensshomaabano.
Yorameranoabi rama queyosshonbano, sshanan ehua mayani enra queyosshonai.
Yora/ benssho-abano/, en/ benssho-abano/,
benssho-ma-abano/. Yora-merano-abi/ rama/ queyo-sshon-bano/, sshanan/ ehua/
mayani/ en-ra/.queyo-sshon-ai/.
cuerpo/ sano-EXH/, yo K1/sano-EXH/,
sano-TRA caus-EXH/. Cuerpo-adentro-MOD énfasis/ ahora/ termino-TRA caus-EXH/,
calor/ tremendo/ vuelta/ yo K1 - NAR/
termino-TRA bene-ASP cont/.
Yo sano el cuerpo, lo sano, lo sano
completamente. Adentro del cuerpo ahora yo termino, con este tremendo remolino
de calor yo termino.
(8)
Rama queyosshonai, joni queyosshonai. Sshamanmeabi,
bonsshansshamameabi, barin joshin camori, barin joshin camori en
queyosshonbano.
Rama/ queyo-sshon-ai/, joni/
queyo-sshon-ai/. Sshaman-mea-bi/, bonsshan-sshama mea-bi/, bari-n/ joshin/
camori/, bari-n/ joshin/ camori/ en/ queyo-sshon-bano/.
ahora/ termino-TRA bene-ASP
cont/, persona/ termino-TRA bene-ASP cont/. MOD sup-adentro-MOD énfasis/
pulmón-MOD sup-adentro-MOD énfasis/, sol-genitivo/ rojo/ virote/, sol genitivo/
rojo/ virote/ yo K1/ termino -TRA bene-EXH/.
Ahora yo termino, yo termino de
tratar a este hombre. Yo termino con el virote rojo del sol metido adentro de
su pulmón.
(9) Jaconniqui behuasshon, jaconniqui behuasshon, tetonmeran
racani barin joshin camori, pisha pisha bosshonra, enra picoboai.
Jacon-niqui/ behua-sshon/,
jacon-niqui/ behua-sshon/, teton-meran/ racani/ bari-n/ joshin/ camori/, pisha/
pisha/ bo-sshon-ra/, en-ra/ pico-bo-ai/.
buena-es/ cantar-MOD bene/,
buena-es/ cantar-MOD bene/, garganta-adentro/ pegado/ sol-genitivo/ rojo/
virote/, bolsa/ bolsa/ ir-TRA bene-NAR/, yo-NAR/ salir-ASP cont/
Mi canción es buena, bis, el
virote rojo del sol está pegado a la garganta, lo hago saltar, lo hago salir.
(10) Seneniqui yacasshon, seneniqui yacasshon, yora bensshoabano,
en bensshoabano, bensshoshamanabano.
Senen-iqui/ yaca-sshon/,
senen-iqui/ yaca-sshon/, yora/ benssho-abano/, en/ benssho-abano/,
benssho-shaman-abano/.
igual-estar/ sentarse-TRA bene/,
igual-estar/ sentarse-TRA bene/, cuerpo/ sanar-EXH/, yo K1/ sanar-EXH/
sanar-MOD sup-EXH//
Bien sentado, bis, yo sano el cuerpo, lo
sano completamente.
continuación del texto, sin análisis
morfológico
(11)
Rocotoroqui eara rocotoro iqui, tetonrebo chocasshon tetonnama chocasshon, en queyosshonbano.
Yo soy el doctor, la punta de la
garganta la lavo, debajo de la garganta lavo, yo termino.
(12) Sshochinama chocasshon tetonnama chocasshon en queyosshonbano.
Sshochinama chocasshon tetonnama chocasshon enra queyosshonbano.
Yo lavo debajo del pecho, debajo
de la garganta, yo termino (bis)
(13) Nocon medicinabo, nocon medicinabo seneniqui mansshon yora
bensshoabano. Nocon medicinabo, nocon medicinabo seneniqui mansshon yora
bensshoshamaabano (bis).
Mis medicinas, mis medicinas caen
bien, si yo sano el cuerpo (bis).
(14) Bensshoabano en bensshoabano, jacon oinnosshonra, oin,
oinnosshonra soapayanboai. Bensshoabano en bensshoabano yora payanboai, yora
payanboai (bis).
Yo sano, yo sano, para ver bien,
yo sigo borrando y abanicando. Yo sano, yo sano, sigo abanicando el cuerpo,
sigo abanicando el cuerpo (bis).
(15) Meraya jaconriqui meraya, merayai nisshonra, yora
bensshoabano.
Soy un buen meraya, andando como
meraya, si sano el cuerpo.
(16) Seneabano coshi seneabano, nato bari jonibi, barinique
jonibo, yora bensshoabano (bis).
Yo soy tan fuerte como la gente
del sol, gente del sol, yo sano el cuerpo.
(17) Jabirinanque enra jabirinanque, chisshca jabirinanque, nihue
jabirinanque, yora chorobosshonba (bis).
Yo hice mover la lengua, la
lengua del ave chicua, hice mover su espíritu, yo desato todo del cuerpo.
(18) Jaconniqui behuasshon en bensshoabano, yora bensshoabano
bensshoshamaasshonba (4 veces).
Con mi buena canción sano, sano
el cuerpo, lo sano completamente.
(19) Medicina yacasshon en bensshoabano bensshoshamaabano.
Medicina yacasshon en bensshoabano yora bensshoabano (bis)
Sentado yo sano como una
medicina, completamente (bis).
Después de cantar "hé, hé,
hé", Nete Vita se interrumpe un minuto, abanica el paciente con una ramita
de "huiroro", albahaca (Ocimum micranthum, Labiateae), y le
sopla humo de tabaco.
2a parte : Invocación de las
plantas
En esta parte Nete Vita invoca
veinte plantas, después de cada invocación sopla humo de tabaco sobre el
paciente. Nete Vita canta, con su voz natural, el nombre de la planta y después
una frase que se repite entre cada una de las veinte plantas. Los informantes
de Caimito me afirmaron que la oración era en quechua, y la tradujeron en
español. Sin embargo unos especialistas de este idioma (G. Taylor y un lector
de Amerindia) no pudieron identificar varias palabras. Doy las
traducciones de nuestros informantes en español, como también las etimologías
quechuas correspondientes. Se ha identificado la mayoría de las especies
botánicas mencionadas. Nete Vita sopla tabaco después de cada invocación.
(20) Yocojosha sopain manta camori, camoricain camoricai,
camoricain camoricai. (3 veces)
Yocojosha virote de un espíritu
alejado, virote (tres veces)
Yocojosha
es un palo, "choa" en shipibo-conibo, no identificado.
La frase "Sopain manta
camori, camoricain camoricai, camoricain camoricai". (3 veces) se repite
después de la invocación de cada planta; no la vamos a escribir en lo que
sigue.
(21) Ayahuasca: es un Banisteriopsis sp., Malpighiaceae.
"Ayac" es amargo, "huasca" es liana en quechua.
(22) Chahua: arbusto no identificado. G. Arévalo dedica todo
un párrafo a los distintos tipos de "chahua". En la sierra
"chahua" designa "Agave", género botánico que no vimos en
el Ucayali.
(23) Inticaspi (etimología quechua: árbol
del sol), o ayahuama (quechua), ino shatan (etimología shipibo:
calabaza del tigre), es un árbol alto con frutas impresionantes que
identificamos como Couroupita sp. , Lecythidaceae.
(24) Cahua pari (shipibo), es un árbol grande, (Iryanthera
sp., Myristicacea, G. Hartshorn).
(25) Cashacaspi (etimología quechua: espina árbol), id.,
"tacon chimapo" en shipibo-conibo (etimología: ceniza del ave
unchala), Randia armata (SW.) DC., Rubiaceae.
(26) Huairoro (quechua), sshepossh (shipibo), Ormosia
coccinea (Aubl.) Jacks., Leguminosae. Es un árbol que tiene semilllas rojas
de adorno, es considerado como factor etiológico: sshepossh copiti atipana= el
huiroro puede cutipar.
(27) Yocaicuna, según un traductor shipibo sería: "yo lo
hago" en quechua, lo que no es confirmado por G. Taylor.
(28) Sanarara (shipibo): es un árbol no determinado, el
informante nos afirmó que el "neino" daña mediante este palo.
(29) Yocarmora: según un informante shipibo-conibo sería:
"te pregunto" en quechua, sin confirmación por los quechuistas.
(30) Yocura o yocanya
(quechua), sería también "te pregunto" en quechua, aún sin
confirmación.
(31) Catahua: aná (shipibo), Hura crepitans L.,
Euphorbiaceae
(32) Sachacaspi
(en quechua "árbol de monte"): es un árbol no identificado.
(33) Chirisanango (del quechua "chiri" frío y
"nango" nombre de plantas): moca pari (shipibo: Brunfelsia
latifolia Benth., Solanaceae y Bonafousia
undulata (Vahl) A.DC., Apocynaceae).
(34) Oshosanango
("oshun" es "ciruela en quechua), id.: Bonafousia sananho
(R&P) Mgf., Apocynaceae
(35) Ajicuro (ají designa el género Capsicum y
"curo" es gris en shipibo): es un "manish" o hierba grande
no identificada.
(36) Marosa (shipibo):
Pfaffia irisinoides (H.B.K.)
Spreng., Amaranthaceae
(37) Binon sshahuan (shipibo): es la palmera "aguaje
guacamayo", su espíritu se encuentra dentro del agua, Palmae.
(38)
Toe: cana chiari (shipibo), floripondio, Brugmansia
arborea (L.) Lagerheim, Solanaceae
(39) Casha lupuna (casha es "espina" en quechua, la
lupuna es el Ceiba pentandra (L.) Gaernt.): huaqui (shipibo), es un
árbol medicinal.
(40) Pucaropuna ("puca" es rojo en quechua): aton (shp),
Cavanillesia hylogeiton Ul., Bombacaceae
En las últimas oraciones de esta
parte los dos discípulos de Nete Vita cantan en el fondo con voz muy baja.
Terminada esta parte Nete Vita abanica al paciente con huiroro y le sopla humo
de tabaco.
3a Parte : Nete Vita canta esta
parte con voz de falsete.
(41) Quehue senena, corin quehue senena (bis), manataitoninra
yorameranoabi nihuen queyoboai.
Yo espero que el espíritu termine
y borde bien de oro el interior del cuerpo.
(42) Queyoyonsshoncan, en queyoyonsshoncan, en bensshoaabano, yora
bensshoaabano bensshoshamaabano.
Yo termino, (bis), de sanar el
cuerpo, de sanarlo completamente.
(43) Queyoyonsshoncan, en queyoyonsshoncan, en bensshoaabano
bensshoshamaabano joni yora senema yora ca senema.
Yo termino (bis) yo termino de
sanar bien el cuerpo de la persona.
(44) Jina mahuecan ronin jina mahuecan nocon pene huishconti
racaribitana pota potabosshohue.
Te vas boa con tu cola en forma
de macana como una guaba brillante, te vas con tu cola encorvándose y
enderezándose y tú botas la enfermedad.
(45) Jina mahuecan ronin jina mahuecan nocon pene huishconti
Riosena huishconti pota potamaabano bosshohue.
Te vas boa con tu cola en forma
de macana como una guaba brillante de Dios, te vas con tu cola encorvándose y
enderezándose y tú botas la enfermedad.
(46) Bensshoinano ori bensshoinano yora bensshoinano asshon
asshonbobano asshonshamabobano.
Sanando, sigo sanando, sigo sanando
completamente el cuerpo.
(47)
Asshonbobano asshonshamabobano asshonshamabobano, bichan ehua boai
chibani jaconica picono jahuen tita picono.
Le curo, le curo completamente, y
la tremenda flema va a salir, siguiendo bien la madre de la flema va a salir.
(48) Asshonbobano en asshonbobano yora asshonbobano
asshonshamabobano asshonshamabobano.
Curo el cuerpo, lo curo
completamente.
(49) Ca senema yora ca senema seneaquira shinan bene beneairi
beneshamabainqui beneshamabainqui.
Mi pensamiento recorre todo el
cuerpo del hombre y él se alegra cada vez más.
(50) Asshonboica ori asshonboica shinan benebainque
beneshamabainque nocon coshi behuabi.
Mi pensamiento se alegra que el
enfermo se vaya sanando con mi fuerte canción.
(51) Coshi behuacan nocon coshi behuacan joni bensshoaboban
bensshoshamaaboba bensshoshamaaboba.
Mi fuerte canción sana, sana
completamente al enfermo.
(52) Coshi behuacan jacon coshi behuacan sshochinapo camea
bichosshonbotana en picobobano.
Con mi fuerte canción, con mi
buena y fuerte canción hago despegar los virotes de la caja misma del pecho.
(53) Napo camea sshochinapo camea pisha bosshontana tetonshamameabi
pisha bosshontana en picobobano barin joshin camori.
De adentro de la caja del pecho,
de la profundidad de la garganta hago salir los virotes rojos del sol.
(54) Bensshoaquincan joni bensshoaquincan bensshoshamaaquincan en
asshonbanori yora asshonbanori.
Yo sano al enfermo completamente,
ayudo a sanar su cuerpo.
(55) Shamaaquincan bensshoshamaaquincan, en asshonbanori joni
asshonbanori yora asshonbanori.
Yo sano completamente al enfermo,
sano completamente su cuerpo.
(56) Medicinacon enra medicinama rai medicinaqui joni bensshoabano
bensshoaparibano bensshoaparibano.
Yo soy el rey de las buenas medicinas, con
las medicinas voy a sanar al enfermo.
(57)
Bensshoabano en bensshoabano joni bensshoabano bensshoaparibano nocon
cai behuacan.
Estoy sanando al enfermo con mi creciente
canción.
(58)
Nihue yoshin nihue baini en queyobobano rama queyobobano jacon coshi
behuabi.
Acabo ahora con el aliento del espíritu
nefasto, gracias a mi buena y fuerte canción.
(59)
Queyoyonsshonra en queyoyonsshonra yora bensshoari bensshoshamaairi
bensshoshamaairi.
Yo termino, bis, de sanar, de
sanar completamente el cuerpo.
(60) Pariabano yora pariabano yora pariabano, en pariabano
(3veces), chisshca jabirinashon
(3 veces), en queyobobanon (5veces).
Voy a ocuparme todavía del
cuerpo, (bis), el ave chicua mueve su lengua, voy a terminar.
(61) Jacon riqui medico (2 veces), nocon cai medico (5 veces), en
bensshoanoncan (6 veces).
Soy un buen médico (2 veces), un
médico que toma fuerza, yo sano.
(6 veces)
(62) Nihue tori mahuecan (6 veces), ransa ransainati (3 veces),
maquinani choroban (5 veces), en queyosshonbanon (6 veces).
La torre de viento con su diseño
de macana (6 veces), baila (3 veces), las máquinas desatan, yo termino.
(63) Nocon nihue biribi (2 veces), toonapo birisshon (4 veces),
bichan ehua ssheibo ssheissheique, yobon ssheisshei queyobon, queyoboquincan
(4 veces).
Mi espíritu penetra y se mueve
adentro del cuerpo como para embarazarlo, y envuelve la tremenda, yo termino de
envolver la tremenda flema.
(64) En bensshoanoncan (5 veces), yora bensshoanoncan (6 veces),
nihue tori mahuecan(2 veces), yacani chisshcasshon (6 veces).
Yo sano, sano el cuerpo, con el
espíritu de la torre en forma de macana, sentado como el ave chicua.
(65) Yorasshamameabo (3 veces), queyobobanon (4 veces), queyoshama
nocon nihue biribi (5 veces), chisshca pebirinansshon (2 veces).
En todo el cuerpo, yo termino, yo
termino con mi espíritu que se mueve, yo muevo las alas del ave chicua.
(66) Soa payanboquincan (6 veces), enra queyosshonai (2 veces),
joni queyosshonai yoramea isinbo (3 veces), jahuen shinan huecanbo (2
veces).
Yo borro y abanico, yo termino,
termino con la enfermedad del interior de su cuerpo, con su pensamiento débil.
(67) Jointishamameabo, soa soaboquincan (5 veces), en queyosshonbanon
(6 veces), yora ca seneman (3 veces), chisshcan payo camori (6 veces).
Bien adentro del cuerpo, yo
borro, yo termino borrar bien el virote dañoso del ave chicua, del todo el
cuerpo del hombre.
(68) Shanan ehua mayani (2 veces), jaa jete coinbon (6 veces), jete
coin potobo (2 veces), en soabobanon (5 veces).
El tremendo calor da vuelta, yo borro el
mal olor del humo y del polvo, los borro.
(69)
Oro torin joyoni Incan sshahuan joyoni (2 veces), equibira manque (6
veces), oron pequehuequeya (2 veces).
Los
guacamayos se alinean sentados sobre una torre de oro, y bajan sobre mí, sus
espaldas van pintadas de oro.
(70) Incan sshahuan manque (4 veces), peran bena tsararon (2
veces),
soa soamaquincan (5 veces), en
bensshoasshonban (4 veces).
Los guacamayos del Inca bajan y
revolotean sus alas que suenan, yo borro su mal, sí, lo borro y le curo.
(71) Joni bensshoasshonban, yora bensshoasshonban (4 veces),
medicina yacasshon (2 veces), en queyobosshonban (6 veces).
Al enfermo voy
sanando, al cuerpo voy sanando, estoy sentado convertido en medicina, yo
termino.
(72)
Soa soaboquincan (2 veces), en chorobotanban (4 veces),
choropotabobanon (4 veces), yorameranoabori (5 veces), soaboquincan.
Voy borrando, desatando, soltando (los
males) del interior del cuerpo.
(73)
Nihue queyoboquincan (3 veces), Rios baon shinaman (2 veces),
joni bensshoanoncan (5 veces),
bensshosshamanoncan (5 veces).
Con el poder del pensamiento de
Dios yo acabo con el mal espíritu para sanar al enfermo, le sano completamente.
(74) Yora asshonboquincan (3 veces), asshonsshamaboquincan (3 veces),
en benshoanoncan (4 veces), yora bensshoanoncan (4 veces).
Yo trato el cuerpo, lo trato
completamente, para sanarlo, para sanar el cuerpo"
(Nete Vita se aclara la voz y
sopla humo de tabaco sobre el enfermo.)
(75) Jahuen huecan shinanbo queyosoatanan (4 veces), onis
nichinsshobanon (2 veces), acirroninquehueya yora nichinsshonbanon (4
veces).
Yo
termino con su pensamiento débil, hago parar su triteza y su cuerpo todo
bordado de acero.
(76) Corin ehua tsararon (3 veces), corin ehua tsararon Incan bahua
caini, corin ehua tsararon yora soa chorobai, corin ehua tsararon Incan bahua
caini, yora choroboabo chorosshonbobano.
Una tremenda campana de oro
suena, me convierto en el loro del Inca que suena como una tremenda campana de
oro, como una tremenda campana de oro voy desatándolo del cuerpo, me convierto
en el loro del Inca que suena como una tremenda campana de oro, yo desato todo
lo que está en el cuerpo.
(77) Nocon coshi behuacan, jacon coshi behuacan (2 veces), yora
soasshonbanon. Bensshoasshonban rama bensshoasshonban yora bensshoasshonban.
Con mi fuerte y buena canción,
voy borrando el cuerpo completamente. Lo sano ahora, yo sano a fondo el cuerpo.
(78) Onis sahuenyonquenbi huecan racancainque, en nichinsshonbano,
rama nichinsshonbano, onis sahuenyonquenbi huecan racancainquen en
nichinsshonbano.
La tristeza le debilitó y le echó
en el suelo, yo le hago levantar, ahora le hago levantar, hago levantar a quien
la tristeza había debilitado y echado en el suelo.
(79) Nocon coshi behuacan joni nichinsshonbano, yora nichisshonbano
nichinsshamasshonbano.
Mi canción fuerte hace levantar
al enfermo, hace levantar su cuerpo, lo hace levantar completamente.
(80) Ronquen maiti, nocon ronquen maiti (2 veces), rama ronquen
maiti chisshcamayontana, en bensshoasshonban, joni bensshoasshoban, ronquen
maiti, nocon ronquen maiti (2 veces),
mayontana chiscamayontana, joni
bensshoasshonban yora bensshoasshonban.
La
corona de joyas, mi corona de joyas, ahora la corona de joyas me convierte en
ave chicua, yo sano, yo sano al enfermo, la corona de joyas, mi corona de joyas
me convierte en ave chicua, sano completamente al enfermo, sano su cuerpo.
(81) Senema Incan pino queconi, Incan pino queconi. Sheta rebo
queneya choromabotana, en bensshoabano, joni bensshoabano.
El picaflor del Inca está bien
dibujado. Le hago desatar por la punta de su pico dibujado, yo sano, yo sano al
enfermo.
(82) Ehua biria, neten ehua biria (2 veces), biria senema biria
senema picoaquecahuansshon en soabobanon. Ehua biria, neten ehua biria, biriai
senen picoaquecahuansshon en soabobano, yora soabobanosoashamanbobano.
En este día que tanto brilla, voy
botando y borrando lo malo. En este día que tanto brilla, yo boto todo y lo
borro, yo borro el cuerpo completamente.
(83) Quehuetinir, non quehuetinira, chisshcan quehuetinira, enra
pebirinanque (2 veces), chisshcan pebirinanque janchi janchi maquincan.
Con su bordado, con nuestro
bordado, con el bordado del ave chicua, he sacudido las alas, el ave chicua ha
sacudido sus alas, haciendo mover su lengua encendida como una máquina.
(84) Queyobosshonban, en queyobosshonban rama queyobosshonban.
Jacon nica meraya, meraya yacasshon (2 veces),
yora asshon asshonban. Nica meraya jacon nica meraya
merayai yacasshon. Yora asshon asshonban, en asshon asshonban, rama asshon
asshonban asshonshamabobano.
Yo termino, ahora yo termino completamente,
sentado como meraya, como un buen meraya. Yo trato, yo trato el cuerpo, ahora
lo trato, lo trato completamente.
(85) Cai jonibo, Incan cai jonibo (2 veces). Nete pebirinansshon (2
veces),
maquinani joyosshon yora
chorobosshoni. Cai jonibo, Incan cai jonibo (2 veces), Neten pebirinansshon yora
chorobosshoni, choropayanbosshoni noa benebeneno.
La gente aumenta, la gente del
Inca aumenta. Nete mueve sus alas, y sentado sobre la máquina va desatando el
cuerpo (bis).
(86) En ronqui jacon acai (3 veces). Joni yora senema, yora
senemamea enra queyoboai jacon coshi behuacan, yora senema jonin, yora senema,
yora senemamea.
Dicen que yo lo hago bien. Con mi
fuerte canción yo termino de tratar bien su cuerpo, bien el cuerpo del
paciente, bien su cuerpo.
(87) Enra queyoboai jacon coshi behuacan, onis queyosshonbano
queyosshamasshonbano.
Voy terminando con mi fuerte y
buena canción, yo acabo completamente con su tristeza.
(Nete se aclara la voz y sopla
humo de tabaco sobre el paciente.
Sigue una parte que, según Nete
Vita, es en quechua.)
(88) Joi binisshon chisshcan joi binisshon. Chisshcan joi
binisshon, binisshonqui (4 veces). Joi binisshon chisshcan joi binisshon,
binisshonra binique.
Yo recibí las palabras, las
palabras del ave chicua (bis).
(89) En soabobano, yora soabobano
soasshamabobano.
Yo borro el cuerpo, lo borro completamente.
(90) Cori bantira Incan, cori bantira, oro cori bantira. Incan cori
bantira, oro cori bantira biri birimatansshon, yora soabobano. Biri
birimatansshon en soasshonbanon.
La bandera de oro del Inca, la
bandera de oro, yo muevo la bandera de oro del Inca. Yo lo muevo, yo borro.
(91)
Yorashamameabi pisha pishaboquincan, en soabobano, yora soasshonbobano.
Del cuerpo mismo, voy arrancando (los
virotes), borro, voy borrando el cuerpo.
(92) Ani Riosen non ani Riosen, nete ibo
Riosen.
Gran Dios, nuestro gran Dios, Dios dueño
del mundo.
(93)
Shinanmanbi picoti yora bensshoasshonban en bensshoasshonban.
Con mi pensamiento yo hago sacar
(los virotes) y sano el cuerpo.
(94) Ani
shinanman, jahuen ani shinaman (2 veces).
Su gran pensamiento, con su gran
pensamiento.
(95) Rao canachiari jaa jonianique nihue. Payanbosshonban soa
payanbosshonban.
El ha creado canachiari con su
espíritu. Sigo abanicando el
cuerpo para borrar.
(96) Sshana rabiritani (3 veces), jana paranbetani maiyoribaini,
enra paca hueranque ponte ponteirabi.
Mi cuerpo caliente se mueve un
poco, la lengua sigue moviéndose, y yo estoy empujando todo directamente hacia
la tierra.
(97) Soasshonbano, en soasshonbano, joni soasshonbano. Yora soasshonbano,
soashamansshobano (2 veces), bensshoasshonque, joni bensshoasshonque (2 veces),
nocon shinan raora enra payansshonai joni payansshonai. Shinan raora nocon shinan raora, coshi
shinan raora.
Yo borro, borro el cuerpo del enfermo,
borro su cuerpo, sano al enfermo. Abanico al enfermo con mi pensamiento, que es
como un rao. Mi
pensamiento es un rao, mi pensamiento es fuerte como un rao.
(98) Enra
payansshonai, joni payansshonai, payanshamasshonai.
Abanico al enfermo (ter).
(99) Cori bantira, Incan cori bantira Riosnapo nichini masa
oinmaquincan. Oin oinmaquincan joni bensshoasshonban, yora bensshoasshonban.
Yo hago aparecer la tristeza parándose
como la bandera del Inca, la bandera de Dios. La hago ver al enfermo para que
se sane, para que se sane su cuerpo.
(100) Rahuinanani irai,
rahuinanani yora, ca senema nocon joi seneni. Cori hora seneni senenibi racani.
Seneni irai seneni cori hora seneni senenibi seneni.
Mi palabra va de un punto al otro
del cuerpo, mi palabra va bien. Está tendida como un reloj de oro.
(101) Jaa penetaibi nocon ehua cantina chi ehua
cantina.
La candela brilla en una enorme
cantina.
(102) Chocabanori joni
chocabanori, yami caini racano (2 veces), yoshin rao bainbi patasshtimabires
cain, nenquecain racano. Yoshin rao bainbi (2 veces), patashtimabires cain
nenquecain racano joecain racano. Nocon ani cantina chi ehuan cantinan.
Yo hago lavar al enfermo, y su
cuerpo se va convirtiendo en fierro. Los rao del mal espíritu ya no se pueden
acercar al enfermo. Tenemos una gran cantina con un enorme fuego.
(103) Chocabanori joni
chocabanori tanti tanti mabonqui. Joni tanti mabonqui en soasshonbano, yora
soasshonbano.
Hago lavar al enfermo y él va
descansando paso a paso. Estoy borrando poco a poco el cuerpo del enfermo que
descansa.
(104) Tiri cainsshon, enra
tiri cainsshon yoshin queyobotana. Jana biricainsshon yoshin queyobotana, joni
bensshoabano. Bensshoabano, en bensshoabano, joni bensshoabano.
Me pongo ardiente y termino con
todos los espíritus nefastos. Mi lengua se mueve terminando con el espíritu
malo, yo sano al enfermo. Sano al enfermo (bis).
(105) Jaconica behuasshon
behuasshonqui abanon. Ninca behuasshon jacon jaconica behuasshon behuasshonqui
abano.
Yo canto bien para el paciente,
canto bien para él (bis).
(106) Joni nichinyonsshonqui (2 veces), yora
nichinyonsshonqui.
Con la canción el enfermo se va a
parar completamente, su cuerpo se va a parar bien.
(107) Ronin caini paca ronin
caini, maiyori quenshoni ocho queasshbi quenshoni.
El enfermo va a transformarse en
el boa de bambú, que tiene un filo largo hasta la tierra.
(108) Yora quenshoquenshoquin,
jahuen noi quesshacan chichibotan chichisshon,
queyopotasshonbanon.
Está moviendo su cuerpo afilado,
con su pecho, su boca y su cola él va a botar todo.
(109) Sshochicaique potasshonicaiqui,
noiyabi quenshoni, casshoyabi quenshoni.
El filo del pecho y de la espalda
de la boa van a botar toda la flema.
(110) Sshochiyabi quenshoni
ronin sere tsararon, teton teton jaconmayona.
La boa rayada hace sonar el filo
de su pecho, y cura la garganta malograda.
(111) Cai yoini yoshin, cai
yoini jaquin rebotana, en potabobano, rama potabobano.
Yo voy a hablar con el espíritu,
y me inclino hacia el enfermo, yo sigo botando, ahora sigo botando.
(112) Queyobosshonban, rama
queyobosshonbano, queyoshamabosshonban.
Yo termino, ahora termino
completamente.
(113) Nocon nihue biri, cai nihue biribi.
Mi espíritu se mueve, mi espíritu
se mueve y va aumentando".
(114) Queyoyonsshonbi, joni queyoyonsshonbi, yoshin
ehua rabini.
Yo termino por completo con el
enfermo y el tremendo espritu nefasto tiene vergüenza.
(115) Jahuen yoraparibi
sahuenimai.
Nete hace mudar el cuerpo del
enfermo (como serpiente).
(116) Sshahue yorabi, jahuen sshahue yorabi, jonin
sshahue yorabi.
El cuerpo del enfermo rejuvenece
como el de un joven soltero.
(117) Jahuen bachi caniti
jahuen bain, mi bain, jaan shinan binoncan,jonin shinan binoncan.
El palo de su mosquitero es el
camino del espíritu, de tu espíritu, él recibe el buen pensamiento para el enfermo,
el pensamiento para el enfermo.
(118) Naquetianbi
tsirinaquetianbi enra potaribiai.
Para que no muera su alma yo boto
toda la enfermedad.
(119) Ani shinanon, shinan ani
shinanon, en asshonbanonrin
asshonsshamanbanonrin.
Con mi gran pensamiento, estoy
tratando por completo.
(120) Naquetianbi
tsirinaquetianbi enra potaribiai. Shinan anin anon en asshonbanonri asshonshamabanonri
joni sshahue yorani.
Para que no muera su alma yo boto
toda la enfermedad. Con mi gran pensamiento yo le trato por completo hasta que
se rejuvenezca.
Al final del canto Nete Vita se
inclina sobre el paciente, y aplicando su boca sobre su panza hace un ruido de
succión. El dice que chupa el virote, vinculado con la enfermedad de este
paciente
DISCUSION
Este texto puede parecer bastante
esotérico para uno que no conoce la cultura shipibo-conibo. Durante esta sesión
que dura menos de una hora, el "meraya" Nete Vita juega un papel casi
exclusivo. Los demás participantes son el paciente y los dos discípulos que
permanecen pasivos. Sin embargo además de estas personas físicas presentes, hay
varios agentes espírituales, unos son etiológicos, han sido responsables de la
enfermedad del paciente, otros son agentes terapéuticos. Estos últimos son
invocados y manipulados por el "meraya". Unos son más ambiguos y
pueden ser etiológicos o terapéuticos según la habilidad del mismo
"meraya". Analizamos estos aspectos a continuación.
1- La identidad del cantante
De (1) hasta (7) el curandero se
afirma como tal. Es un doctor "moderno", como los de Pucallpa, y
utiliza los términos españoles o derivados del español: es "médico"
(61) y "rocotoro" (11), y
utiliza "medicinas" (6, 13). También es "meraya" (15 y 84),
literalmente el que encuentra. Así se identifica con la categoría más
prestigiosa de chamán, aún más prestigiosa que el "onanya".
Podemos decir que se identifica
con ambos, el doctor académico o moderno y el tradicional. Su poder es igual al
de la "gente del sol" (16), los que lanzaron los "virotes rojos
del sol".
2- Los aspectos de la identidad
humana
Con este mismo título hemos
traducido un capítulo de la tesis de B. Illius, en el cual éste explica de
manera cabal varios términos y conceptos ligados a la identidad del individuo
shipibo-conibo. P. Bertrand (1986) y A. Gebhart-Sayer (1987), mostraron que los
Shipibo-Conibo, especialmente los "onanya" y "meraya",
utilizan varios términos para expresar conceptos como "alma" o
"espíritu". En este texto encontramos tres términos
"shinan", "caya" y "nihue". Hemos optado en los
dos primeros por traducirlos por "pensamiento" y "alma". El
término "caya" es utilizado sólo en la oración (2): "Nocon caya
nihuera enra bensshoai : con mi alma y mi aliento yo sano", y en la que va
asociada a "nihue". En cambio "nihue" y "shinan" son
utilizados en un gran número de oraciones.
"Nihue" designa a la
vez el viento y un aspecto del ser humano que dichos autores traducen por
"espíritu", se puede también traducir por "aliento", puesto
que en español este término tiene incluso un sentido espiritual. En este texto
"nihue" tiene varios referentes. En la oración (3), "nocon cai
nihuera bensshoairi yorasshamameabi: mi aliento crece y sana el cuerpo", y
en la (63): "nocon nihue biribi... : mi aliento se mueve...", se
trata del espíritu de Nete Vita. En la (41): "corin quehue senena
manataitoninra yorameranoabi nihuen queyoboai: yo espero que el espíritu
termine bien de bordar de oro el interior del cuerpo", no está claro aquí
si se trata del "nihue" del meraya o del de las plantas que acaba de citar.
"Nihue" tiene el mismo sentido en (113): "nocon nihue biri, cai
nihue biribi: mi espíritu se mueve, se mueve y va aumentando". En (17):
"enra jabirinanque, chisshca jabirinanque, nihue jabirinanque, yora
chorobosshonrba: yo hago mover la lengua, la lengua del ave chicua, del
espíritu, yo desato el cuerpo", puesto que "chisshca" no está en
caso ergativo, entendemos que es el "meraya" quien hace mover las
alas del ave chicua. Esta misma imagen aparece en (65): "nocon nihue
biribi, chisshca pebirinansshon: mi espíritu se mueve y hace mover las alas del
ave chicua". Se entiende que el "meraya" utiliza al chicua y a
su espíritu para desatar la flema o los malos dibujos del cuerpo del enfermo.
En (63): "nocon nihue biribi, toonapo birisshon, bichan ehua ssheissheique:
mi espíritu se mueve, envuelve la tremenda flema", se trata del espíritu
de Nete Vita que se introduce en el cuerpo del enfermo para envolver la flema y
sacarla. Pero "nihue" puede también designar un agente etiológico. En
este último caso el cantante precisa: "nihue yoshin" ("espíritu
del viento"), citamos (58): "nihue yoshin nihue baini en rama
queyobobano jacon coshi behuabi: ahora con mi buena y fuerte canción termino
con el espíritu del viento y de la corriente". Con este segundo sentido se
entiende la oración (73): "nihue
queyoboquincan Rios baon shinaman joni bensshonanoncan: con el pensamiento de Dios acabo con el aire y sano
por completo al enfermo". P. Bertrand (1986) escribe: "shinan es
quien preside el discernimiento de
aquello que es bueno o malo. La noción se refiere tanto al valor moral
de la persona como a la capacidad de su
entendimiento". El "shinan"
de Nete Vita recorre todo el
cuerpo del enfermo y se alegra cada vez más (49), su "shinan" se alegra a medida que el enfermo sana (50).
Con su "shinan" él hace salir
los virotes del cuerpo (93). Es su "shinan" el que trata por completo al enfermo (120). Al contrario el pensamiento del enfermo
(66, 75) es débil, tiene "huecan
shinan". Así en
el texto "shinan" se refiere
no sólo a una "capacidad de entendimiento" sino que también
tiene una fuerza que puede actuar sobre
la enfermedad. Por el contrario, el
pensamiento débil está ligado a la enfermedad.
Vimos en trabajos anteriores que
"yoshin" se traduce también por espíritu y que puede ser bivalente, positivo o negativo (J. Tournon, 1990). En este texto "yoshin" significa un mal
espíritu, uno que produce enfermedad y que
el "meraya" trata de botar, como lo muestran las oraciones (104),
"jana biricainsshon yoshin
queyobotana: mi lengua se mueve terminando con el mal espíritu", y (114): "yoshin ehua rabini: el tremendo
espíritu tiene vergüenza", (porque
va a ser vencido).
El término "tsiri" se
encuentra al final del texto (118, 120) y fue
traducido como "alma", es un término utilizado por los
"meraya". B. Illius lo
traduce en el léxico de su tesis (1987) como "costoso, precioso, noble". Es posible que Nete Vita lo
utilice metafóricamente.
El arte shipibo-conibo es famoso por sus
diseños geométricos. A. Gebhart
(1986, 1987) mostró que los
diseños desempeñan un papel sumamente
importante en el chamanismo shipibo-conibo. Cuando el "onanya"
(o "meraya") está en trance, bajo el efecto de los alucinógenos, ve
diseños que cubren a los espíritus y personas. A. Gebhart: "la eficacia
terapéutica de los motivos, visibles o
invisibles, dependen de sus propiedades estéticas, es decir tienen que ser 'quiquin'". Esto nos permite
entender la oración (41): "Espero que el espíritu termine de bordar bien
de oro el interior del cuerpo", y la (75): "hago parar su cuerpo
bordado de acero". Antes de bordar de oro un buen diseño, es preciso
borrar ("soati") los malos diseños de la enfermedad: "yo desato
y borro todo adentro del cuerpo" (72), "en este día con mucha luz voy
borrando y boto todo, voy borrando el cuerpo completamente" (82). Nete
Vita lo hace con una buena canción (77), y se ayuda también de unas aves (ver
abajo).
3 - Etiología y síntomas
En (8), (9) y (53) nos enteramos
de que el paciente padece de un "virote rojo del sol" ("barin
joshin camori"), pegado adentro de la garganta. La oración (16) nos indica
que estos virotes han sido lanzados por "bari jonibi: la gente del
sol", pero no tenemos más precisiones sobre esta gente. Nos sorprende descubrir
en (67), que los virotes provienen de la misma ave chicua que ayuda a Nete
Vita. Pero es muy posible que la chicua sea sólo un vehículo para estos
virotes. Esto muestra una vez más la ambivalencia de muchos animales o plantas,
sus "poderes" son etiológicos o terapéuticos según el que los
manipula. Otros factores etiológicos (68) son "el tremendo remolino de
calor", el "mal olor del polvo y del humo". "Bichan":
la flema (47, 63) es también factor etiológico que Nete Vita tiene que botar
fuera del cuerpo del enfermo. Además de estos factores "físicos", la
tristeza, "onis" (78, 87), debilitó al enfermo y le echó por el
suelo, y el "meraya" le hace levantar. "Masa" es también
traducido por "tristeza" por nuestros informantes y en el léxico de
B. Illius, y entra en la oración (99): "yo hago ver la tristeza parándose
como la bandera del Inca".
4 - Terapéutica
En el curso de su canción, Nete
Vita realiza numerosas acciones para curar al paciente. Unas corresponden al
mundo visible y audible, como "behuati": cantar: "con mi buena
canción" (18, 105), "con mi fuerte canción" (51, 52, 58, 77, 79,
86, 87), con mi creciente canción (57), o "payati: abanicar (97, 98). Es
cierto que durante la sesión Nete Vita abanica al paciente con ramitas de
albahaca (Ocimum americanum).
Otras acciones las hace en el
mundo espiritual, invisible para los demás o para los que no tomaron el
ayahuasca. El lava ("chocati") la punta de la garganta (11, 12), o
todo el cuerpo del enfermo (103). El hace parar su tristeza (75), "onis"
o "masa", vemos en esta oración una figura retórica.
"Choroati" (desatar) y "soati" (borrar), son dos verbos muy
utilizados. En (72), Nete Vita desata y borra adentro del cuerpo, su fuerte
canción borra el cuerpo (77, 97, 103). En (76) Nete Vita se convierte en una
campana de oro y así puede desatar lo
malo del cuerpo; en (81), es el picaflor el que desata con su pico dibujado.
Vimos que estas acciones tienen que ver con el bordado mágico. El trabajo de A.
Gebhart nos da una interpretación: se trata de desatar y borrar los malos
dibujos o diseños relacionados con la enfermedad, antes de bordar el cuerpo con
los buenos dibujos de oro y acero. Se puede comparar esta acción a la de
"sahueti", mudar "como una serpiente".
Unas imágenes se entienden
tomando en cuenta los efectos muy especiales del ayahuasca: Nete Vita hace
mover las alas del chicua (65), y mueve hasta sus propias alas (85). Más abajo
(104) mueve su lengua para terminar con el espíritu malo ("yoshin").
Vimos que Nete Vita se identifica
como médico "moderno", usa "medicina" (19), es el "rey
de las medicinas" (56). Pero también utiliza las plantas invocando sus
espíritus (J. Tournon, 1983) en
(102): "yoshin rao...". El afirma que su pensamiento también es un
"rao" fuerte (97): "nocon shinan raora coshi".
Uno de los momentos importantes
de este canto es la invocación de dieciocho plantas, un verdadero catálogo de
"rao". En análisis anteriores aludimos a esta lista, anotando que los
"rao" invocados correspondían a "especies botánicas muy tóxicas,
con alcaloides u otras sustancias biológicamente muy activas" (J. Tournon, 1987). Ahora con más datos
sobre los "rao" podemos precisar este comentario. De estas dieciocho
plantas, diez tienen una actividad biológica conocida, son medicinales,
alucinógenas o tóxicas. Las demás son árboles vistosos, por su tamaño y por
otra característica. Así el "ino shatan" (Couroupita sp.)
tiene frutos enormes y caulifloros. Por lo contrario entre los que tienen una
actividad conocida se encuentran unas hierbas y unos arbustos que no tienen
nada de vistoso. Todo ocurre como si, además del carácter medicinal de la
especie, el tamaño y el aspecto vistoso de los palos fueran criterios para sus
"poderes chamánicos".
En el idioma shipibo-conibo no
existe la consonante "d", y en la boca de Nete Vita, el español Dios
se cambia en "Rios". "Rios" es invocado en varias
ocasiones. "Gran Dios, nuestro gran Dios, Dios dueño del mundo" (92),
se invoca su pensamiento ("shinan") para sanar al enfermo (73). El
nombre de Dios sirve también en algunas imágenes para evocar la grandeza o
fuerza, "yo hago parar la tristeza como la bandera de Dios" (99),
"nuestra brillante guaba de Dios" (45). Anotamos que Dios creó
"rao canachiari" (95), la planta llamada "toe" (Datura
sp. o Brugmansia sp.).
Otro "personaje"
sumamente prestigioso es el Inca. En (85) aparecen la "gente del
Inca" quienes aumentan cuando el curandero hace brillar sus alas (como un
ave), y viene la bandera del Inca que el "meraya" hace brillar (90).
El hace parar la tristeza del paciente como una bandera del Inca y de Dios
(99). En (76), se convierte en el oro del Inca ("Incan bahua"), y una
tremenda campana de oro suena ("corin tsararon").
J.J. Goussard en su estudio de la
etno-ornitología, A. Gebhart (1987) y B. Illius (1987), en sus estudios del
mundo mítico y del chamanismo, mostraron la importancia de las aves en el mundo
espiritual de los Shipibo-Conibo. Este texto la ilustra, puesto que encontramos
cuatro tipos de pájaros. El ave "chisshca", traducido en español
local por "chicua" o "chihua", fue identificada por J.J.
Goussard como Piaya sp., Cuculidae, habría tres especies en la zona. El
mismo anota (1983, p. 207): "con otras especies su grito anuncia malos
sucesos". B. Illius da la identificación: Piaya cayana. Este último
autor escribe en su léxico (1987, p. 205): "su 'yoshin' es uno de los más
potentes espíritus de aves y ayudantes del chaman". G. Arévalo (1986) nos
da datos muy interesantes: "En la mañana se recolecta el tallo del
ayahuasca. A veces, en el instante en que se recoge, se escucha el canto del
pájaro chihua. Si el pájaro canta 'chishcaa chishcaa' es de mal agüero, así que
resulta mejor no coger el tallo; si canta 'rish rish', se recolecta con mucha
tranquilidad y alegría. Con igual cuidado se cogen las hojas de la
chacruna".
En la oración (17),
"yo" está en caso ergativo, lo que indica que es el mismo
"meraya" el que hace mover la lengua del ave chicua. En (88), el
"meraya" dice que recibió las palabras de dicha ave. Nete Vita nos
explicó al día siguiente que, durante la sesión los espíritus le poseen y que
ellos son los verdaderos autores de su canto, siendo él sólo el soporte vocal
"como lo es la grabadora". En (60), la presencia del Translador
"sshon" (B. Illius, 1990) y la repetición de "en", yo, puede
indicar que es el mismo "meraya" el que hace mover la lengua de
chicua, lo que le permite terminar de sanar al cuerpo. Después de mover su
lengua el chicua mueve sus alas (65). "Nuestra corona de joyas"
convierte al chamán en chicua, lo que le permite sanar al enfermo (80). El
chicua y el "meraya" con sus bordados sanan al enfermo (83). En (67)
nos enteramos de que los "virotes dañinos" provienen de chicua, esta
ave no es siempre terapéutica y puede ser etiológica; chicua es ambivalente, su
poder puede servir para enfermar o para curar. Las demás aves que intervienen
son sólo terapéuticas. Intervienen los guacamayos, "sshahuan" (Ara
sp., Psittacidae, J.J. Goussard), que bajan de una torre de oro sobre las
espaldas del curandero (69, 70). El "meraya" se convierte en el loro
del Inca, "Incan bahua", que hace sonar una tremenda campana de oro
(76). "Bahua" se refiere a las especies de Psittacidae que no
pertenecen a los géneros Ara, Bolborhynchus, Forpus (J.J. Goussard). En
(81) otra ave interviene, el "pino" o picaflor (especies de la
familia Trochilidae, J.J. Goussard), con la puntita de su pico (largo y
finito), cubierto de buenos dibujos, desata los virotes o los malos diseños
sobre el cuerpo del paciente.
El cantante precisa que el
guacamayo, el loro, el picaflor son del Inca, ellos son sólo terapéuticos. Por
el contrario él no habla de "chicua del Inca", será por el carácter
bivalente de esta ave.
En (44, 45) aparece el
"ronin", el boa de agua mítico, o "yacu mamá" en quechua;
con su cuerpo y su cola en forma de macana, bota lo malo.
"Huishconti" es un tipo de "guaba", fruta de una especie de
Inga. En (107, 108, 109, 110) entra por segunda vez el "ronin". Pero
la oración (107) no dice claramente si es el enfermo ("joni"), o el
"meraya", el que se convierte en "paca ronin", o "sere
ronin" (boa rayada) y así con su pecho, su espalda, su boca y su cola va a
botar todo del interior de la garganta. A. Gebhart (1987) en su "catálogo
de espíritus" dice del "paca ronin": "El tiene dos filos
cortantes en ambos lados, con los cuales descuartiza a sus víctimas". En
el caso presente es posible que el "meraya" lo utilice para cortar
los virotes o los malos dibujos.
Si todos estos animales ayudan al
"meraya", no olvidemos que su misma palabra ("joi") tiene
un poder, "recorriendo bien todo el cuerpo" (100). La imagen del palo
del mosquitero que sirve como camino del buen pensamiento ("shinan")
puede provenir de la antena de una radio. La sesión termina con palabras de
victoria del curandero: yo sano por completo, yo boto la enfermedad...
El cantante utiliza imágenes muy
ricas, sin embargo observamos que una sola imagen emplea colores: "virotes
rojos del sol". La pobreza en colores podría ser una característica de las
visiones del ayahuasca o algo intrínseco de la cultura shipibo-conibo.
Agradecemos a Nete Vita por su
colaboración y a Rodrigo Tananta por la transcripción y la traducción del
canto; a Daniel Maynas Inuma y a Samuel Caúper por su revisión; a Margarita
Zubieta por sus comentarios sobre el manuscrito; a Jorge Nájar y a los dos
lectores de Amerindia por sus lecturas y sugerencias.
Bibliografía
AREVALO, V. G.
1986
"El Ayahuasca y el curandero Shipibo-Conibo del Ucayali" (Perú), América
Indígena, 46(1): 147-161
BERTRAND, P.
1983
"Images du temps mythique: moments d'un itinéraire. Fragments de la
tradition orale Shipibo". Bulletin de l'Institut Français des Etudes
Andines, 12 (3, 4), 83-107
1984
"A propósito de la mitología Shipibo," Antropológica 2 (2), 209-232
1986
"La concepción del Hombre entre los Shipibo. Estudio de algunos
conceptos". Antropológica 6,
92-114
FAUST, N.
1973 "Lecciones para el
aprendizaje del idioma shipibo-conibo". Documento de Trabajo no. 1, Instituto
Lingüístico de Verano, Ministerio de Educación
Lima
GEBHART-SAYER, A.
1986
"Una terapia estética. Los diseños visionarios del ayahuasca entre los
Shipibo-Conibo", América Indígena, 46(1): 189-218
1987 Die Spitze des Bewusstseins, Untersuchungen zu Weltbild und Kunst
der Shipibo-Conibo, Dissertation, Universität Tübingen
GOUSSARD, J. J.
1983 Etude comparée de deux
peuplements aviens d'Amazonie Péruvienne, Ecologie-Ethnoornithologie, Thèse
à l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, U. de Montpellier 2
HARTSHORN, G.
1979 Nombres
vulgares y científicos de las especies forestales del bosque nacional A. von
Humboldt, Pucallpa
ILLIUS, B.
1987 Ani Shinan:
Schamanismus bei den Shipibo-Conibo, Dissertation, Universität Tübingen
ILLIUS, B.- WEISSHAR, E.
1990 "Eine Grammatik
des Shipibo-Conibo mit Textbeispiel", Circumpacifica; Bd I:563-587, Festschrift für T.S. Barthel.
LORIOT, J, - HOLLEMBACH, B.
1970
"Shipibo Paragraph Structure", Foundations of Language, 6:
43-66
TOURNON, J. - REATEGUI, U.
1984 "Investigaciones sobre
las plantas medicinales de los Shipibo-Conibo del Ucayali", Amazonia
Peruana , 5(10): 91-118
TOURNON, J.
1987
"Diez años de estudio de las plantas medicinales del Ucayali", 47(2):
269-278
1990
"Magia, brujería, plantas y enfermedades", Antropológica , p.
179-192, U. Católica, Lima