AMERINDIA n° 12, 1987

comentarios de León Cadogan a la
Gramática guaraní
del Padre Antonio Guasch

Esta importante contribución del eminente guaranólogo León Cadogan (1899-1973) no se menciona en la bibliografía completa que publicó Cristina Berro de Escribá[1]. Pero en una nota del propio Cadogan en el mismo volumen[2] se lee lo siguiente:

En una de mis periódicas visitas al P. Antonio Guasch, S. I., él me obsequió, con una amable dedicatoria, un ejemplar de su El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso, citado por el Prof. Boudin, obra que, como es sabido, en su época era la mejor que se había escrito sobre el "guaraní paraguayo" o, si se prefiere, el "guaraní culto rioplatense". Simultáneamente, me pidió "una crítica construc­tiva" pues tenía en preparación, dijo, una nueva edición de la misma. Leída la obra, desde Villarrica le mandé las acotaciones pedidas, como consta a p. 34 de Caravelle: "Satisfaciendo su pedido, subrayé unos ciento cincuenta errores contenidos en la obra.., el P. Guasch me contestó: Sus notas a mi Gramática, 3a Edición, ya las incluí para la 4a edición. ¡Quién le tuviese siempre cerca para consultas frecuentes! Topo con individuos poco competentes en el buen guaraní actual... El P. Guasch murió antes de poder publicar la 4a Edición de su obra, pero en cuanto se me presente una oportunidad, publicaré la carta que le envié, a guisa de homenaje póstumo a este Quijote.

Es verdad que lo que se llama la "cuarta edición" de El idioma guaraní (Asunción, 1976), a pesar de haber conservado la mención de "refundida y acrecentada" no hace sino reproducir fotográfica­mente la tercera de 1956. Como lo dice acertadamente Cadogan, la verdadera "nueva" edición del P. Guasch nunca salió a luz, ya quе murió el autor antes de poderla realizar.


Quiso la suerte quе al revisar mis documentos relativos al campo del tupí-guaraní, topé con el texto de Cadogan, quе él me había regalado hace unos veinticinco años, cuando lo conocí en Villarrica.

Un preámbulo está dirigido al Padre Guasch y lleva la fecha de junio de 1959.

Viene luego una larga lista de correcciones quе desgraciadamente termina en la página 255 de la gramática guaraní. Faltan pues los comentarios relativos a las páginas 256-329 y parece que Cadogan nunca llegó a formularlos.

Francia ha acogido ya varios de los trabajos de L. Cadogan (Travaux TILAS de Strasbourg, Caravelle de Toulouse, y el Journal de la Société des Américanistes de Paris). Nos alegramos de quе Amerindia pueda hoy ofrecer a los americanistas este aporte de uno de los mejores conocedores del idioma guaraní.

Bernard POTTIER


Yvaroty, Villarrica, Junio de 1959

Rdo Р. Antonio Guasch,

Asunción.

Estimado Padre Guasch:

Si alguna vez se llega a hablar nuevamente un guaraní que merezca el nombre de tal - ya sabe Ud. lo que pienso de la jerga híbrida que con el nombre de guaraní se habla en Paraguay y Corrientes - ello se deberá a los esfuerzos incansables de Ud. y de otros contadísimos paladines de lo que, aparentemente, es una causa perdida, como también, aparentemente, es causa perdida el tratar de salvar de la extinción algunos miles de infelices Indios Guaraníes quе aún hablan esta lengua en la mayor pureza, sin hablar de los otras razas que aún pueblan el territorio nacional. Es Ud. tan quijote como el inmortal hidalgo de la Mancha - y como Antonio Ruíz de Montoya - y me permitirá felicitarle muy sinceramente por su obra.

De esta obra (su GRAMATICA) me pidió Ud. una crítica constructiva. Pues, ya sabe Ud. que nosotros los gua'i nos consideramos superiores, hasta en la lengua, a los pobres capitalinos y los de otros distritos, sin hablar de los curepí. Trataré, empero, de des­pojarme de este "complejo de superioridad" y formular unas observa­ciones que espero le sean útiles para la próxima edición de su GRAMATICA. La edición que comento es la III, del año 1956, un ejemplar del cual me obsequiara Ud. en fecha 2 - VI - /59 con tan ama­ble dedicatoria.

p. 38    a-mbixy, yo aso. No se usa. El verbo es a-hesy. Se dice avatí mbixy, maíz asado, so'o mbixy, carne asada, etc. ; también: che rembixy, mi asado, pudiendo tratarse de carne, mandioca, maíz, etc.

p. 38    aro, arroz, debe ser arró.

p. 39    temirendy, lámpara, linterna. El vocablo tataindy, vela, se usa a veces para designar un quinqué u otra lámpara. El uso del prefijo temi con el verbo intransitivo (h)endy, arde, es inadmisible. Podría decirse: xe remi-muendy, cosa u objeto que yo hago arder.

p. 39    tembi-repykue, dinero. En este caso, tampoco es admisible el uso del prefijo tembi-. Mba'e-repykue: importe de algo quе se ha vendido, podría, quizás utilizarse.

p. 39    okambúva, niño de pecho. Significa "el que mama", aplicándo­se tanto a seres humanos como animales. La versión correcta aparece en la p. 62: mitã kambú, niño de pecho, lingüísticamente interesante porque kambu, mamar, aquí aparece como adjetivo.

p. 40    henda, kavaju, montado, caballo. Henda: su montado (como también, su asiento, su lugar, etc.)

p. 41    kakuaaguã, adulto, mayor. Lo usamos únicamente en frases como Xe kakuaaguã, mi mayor, persona a quien debo respeto por ser mayor quе yo.

p. 43    otupara'ã, comulga. Habría quе buscar un neologismo más apro­piado, porque éste significa literalmente: él imita a Tupã, él dispara contra Tupã. Cabe agregar quе al referirse al Ser Supremo, el guaireño siempre dice Ñandejára, reservando Tupã para expresiones como: Tupã rehe ha'e ndéve, por Dios te lo digo.

p. 47    nda ijái hyrúpe, no cabe en la bolsa. Significa: no cabe en su envase. Podría decirse: ndaijái pe mbayrúpe, pe vosá pe, etc.

p. 47    xe rory roexávo, me alegro de verte. Se dice : Xe rory nde rexávo.

p. 48    ou oguahe aha'arõ'yrehe, vino inesperadamente. Pleonasmo quе un cultor del guaraní castizo no utilizaría. Oguahẽ sapy'á oúvo, vino llegando inesperadamente ; Oguahe oúvo aha'arõ 'yrehe, vino llegando sin que lo esperara, serían correctos.

p. 49    mamógui reju, ¿de dónde vienes? Debe ser: mamógui pa..?

p. 49    mba'e ára-pa hína, ¿qué hora es? Ara, significa día: araitépe, en pleno día; ciclo: árа mbytépe, en el cénit; árа rapópe, en el horizonte; tiempo: ara porã, ara vaí, árа sunu, tiempo despojado, tiempo feo, trueno (tiempo tronante). Si se quiere eliminar el españolismo "hora" de la vernácula, habría que buscar otro vocablo que no sea ára.

p. 50    kuarahy ohesape yvýpe, el sol alumbra a la tierra. Podría traducirse por "el sol alumbra en la tierra". Mejor sería: Pe kuarahy ohesape pa ko yvy.

p. 51    mitã kueheguare ku karia'y ko'ãngagua, ha karaí ko'eramo guarã, los niños de ayer son los jóvenes de hoy y los señores de mañana. Un guaireño diría: kueheve mitã gui oikopa ma kaira'y, ha'e ko'ẽ-roite oikopa ne xugui kuéra karai.

p. 51    tapykuegua, el que sigue. Decimos : xe rapykuépe gua, el situado detrás de mí; xe rapykuéri gua.

p. 52    ita'yÛra kuéra ojojoguapa, sus hijos se parecen todos. Como jogua significa también "comprar", el ejemplo se presta a confusión. Con decir: ojojoguaité ta'yÛra kuéra, sus hijos se parecen los unos a los otros, se da a entender que se refiere a todos los hijos.

p. 53    pe kuatiápe oi xe ñemoñe'ẽngue ha xe ñemoñe'ẽrã, en ese cuaderno hay los discursos que ya tuve y los quе tendré. Mo-ñe'engué, significa chismear, intrigar, murmurar. Convendría por consiguiente, traducir la oración por : ... oĩ añemo-ñe'é hague ha añemoñe'e ve haguã.

p. 53    ... ojejapo hey'u pora-rã: se hace un excelente té. Debe ser: ñande ygua o hasyva ygua rã, brebaje para nosotros (para todos), id. para enfermos.

p. 53    ta'уrе (: ta'yrakue): su hijo (quе ya no vive). Ta'yre significa "hijo de finado": Yma ma Juan omano hague, ha ta'yre peteĩ mante oime oikove, hace tiempo que Juan murió, y un solo hijo suyo vive todavía. Ta'yrakue, se utiliza refiriéndose a un peón que estuvo al servicio de una persona. Juan niko xe ra'ykue yma ka'atype amba'apo ramo guare, Juan fue mi peón (mi hijo) en la época en que yo trabajaba en los yerbales. Para expresar la idea de "su hijo quе ya no vive" en guaraní castizo se dice : ta'yÛra amyrĩ, su finado hijo.

p. 53    hetekue, hayhuhare, mondahare, su cuerpo, su amante o amigo, el ladrón (hechos ya pasados). Convendría aclarar que mondahare no puede emplearse sin complemento: kysé mondahare, kavaju mondahare, etc., el que robó el cuchillo, ...el caballo.

p. 54    ky'akue ñane resãi'ó = ky'a ombyai tesãi = ky'a oheja tesãingue, la suciedad nos quita la salud, etc. Un guaireño diría : (u)pe mba'e ky'akue ñane mbo-hasy = la suciedad nos enferma.

p. 54    ky'a ha mboriahu na peteĩxai... suciedad no es lo mismo que pobreza

p. 54    oime ikyráva hasý-gui, la gordura puede ser una enfermedad.

p. 54    na hi'ã-véi xéve ku aipo tory vaí, yo no deseo aquella felicidad desordenada.

                   Para quе un campesino paraguayo desacostumbrado a pen­sar en castellano pudiera comprender estas oraciones, habría que recurrir a circunloquios:

           1) "Imboriahu pe ñande rapicha" ja'e rõ, nda ja'éi tekové ky'a ne haguã katu ete, diciendo "nuestro prójimo es pobre", no queremos dar a entender quе se trata forzosamente de un individuo sucio.

           2) Nde piko reimo'ã pe tekové ikyráva hesãi ne haguã katu ete, ¿acaso crees tu quе la persona gorda forzosamente debe gozar de buena salud?

           3) Opá mba'e jajapo va'еrã hekópe, pe vy'aite jepe, hekopegua'y ñane mbyaí, todo debemos hacerlo con moderación, aún la ale­gría (diversión) inmoderada perjudica.

p. 55    pe teko porã hasy ja'e haguã, la belleza es difícil de definir.

p. 55    de la belleza se trata en la estética.

p. 55    la belleza se cifra toda en Dios solo.

                   Se trata de concepciones cuya traducción a un guaraní comprensible para una persona de mediana inteligencia requeriría de un estudio muy minucioso. Tekó роrã, significa buenas costumbres, virtud, así como tekó vaí significa lo contrario. Mba'é-роrã, utilizado en el segundo ejemplo con el significado de belleza, se usa en locuciones como: I-mba'e роrã, es digno de alabanza (por haber devuelto un objeto que encontró, por la manera de portarse, etc.). Porangue, encierra el concepto de belleza, pero de una cosa determinada.

           tova vai ñane momombyrý xugui, la fealdad del rostro nos re­pele. En vez de momombyrý, usaría mbo-jeguaru, mondýi, mopirĩ.

p. 55    pe mba'e vai ku imoimbyre meguãme, la fealdad es la despro­porción de las partes. Es un pensamiento demasiado abstracto para ser vertido al guaraní tal cual lo habla el pueblo. Para traducir "la lujuria a nadie hará feliz", en la misma página, también habría que recurrir a un ejemplo más concreto.

p. 56    oiko hikóni tembyrepykue rekávo, anda en busca de riquezas. V. tembyrepykue, ya citado.

p. 59    mbujape mixĩ, un pancito. Pe mbuxape mixĩ, el pan es chico; mbujape'í, pancito.

p. 61 yvága rembiguái rendota, ...capitán de los mensajeros del ciclo. El campesino de la zona del Guairá utiliza tendotá al referirse al jabalí quе dirige el hato de pecaríes. En este Caso diría yvapegua rembiguái ruvichá.

p. 61    xe jára róga, la casa de mi amo. Convendría buscar otra pa­labra para reemplazar jára, quе significa dueño. Ai xe jára, nga, dice la campesina: ¡Dios mío, pobrecito!, frase en quе Ñande-jára se convierte en Xe jára.

p. 62    kamby y, leche aguada. Nuestras amas de casa dicen: kamby hi'yva o: kamby yreí.

p. 62    ju'i ypa, rana lacustre. Los charcos grandes se designan con el nombre de ypajere; el nombre castizo de rana lacustre (ju'i laguna), sería ju'i yapo o ju'i yupá, habiendo sin em­bargo ambos vocablos desaparecido de la vernácula.

p. 63    para pipa, peces del mar. Así como se dice pira laguna, en este caso se diria pira para pegua. Comp. con: animal ka­'aguy, guyra ñumegua, animal montaraz, pájaro de las praderas, etc.

p. 63    Tupã pojoja, yva pohã..., justicia de Dios, fruta medicinal. Subrayando que pojoja significa parejo, cabe destacar que el campesino guaireño muy raramente (o nunca) utiliza la voz Tupã para designar a Dios, a excepción de oraciones como: Tupã re(h)e ha'é ndéve, por Dios te lo digo. Refirién­dose a una fruta o una yerba considerada medicinal, dice: Ko yva kóva ndaje pohã guasu va, ko ka'avo kóva ndaje pohã, dicen que esta fruta es un gran remedio (posee propiedades medicinales), que esta fruta es medicinal (un remedio).

p. 63    ko'ẽ po'a, mañana con suerte. Suele decirse: xe po'a xe ko'ẽvo, amanecí con suerte, ventura.

p. 65    xe po kuã, los dedos de mi mano. Es un pleonasmo; xe kuã, los dedos de mis manos (my fingers); xe pysã, los dedos de mis pies (my toes).

           xe rembirepykue, mi plata; v. supra. La única locución genuinamente guaraní que he oído utilizar personalmente en susti­tución de "plata", es pira pire.

p. 67    taku..., calor. Hay que tener mucho cuidado con el empleo de esta voz, porque también significa libido, lujuria.

p. 70    ko tapo mba'e yvyra rapó-pa, esta raíz, ¿de qué árbol es?

El guaireño diría: Mba'e rapokue pa kóva, mba'eixagua yvyra гароkuе pa kóva, raíz de qué (árbol) es ésta, de qué clase de árbol?

p. 70    aipota inimbe jepyaha porãva, quiero unа cama de buen tramado. Debe ser : ipyaha porãva o ipyaha py'yi va.

p. 70    enohẽke xéve ixugui peteĩ tenda porã, sácame de él un buen caballo de buen montar. Debe ser: enohẽ ke xéve xugui kavaju i-tendáva porque tendá significa, también, asiento, lugar. Sinónimo de kavaju i-tendává, es kavaju katupyryÛ.

p. 70    ite'ẽve jave..., cuando mayor era el gusto. Podría decirse: he'ẽve jave..., pero lo más usual es: ovy'a (oñemongetá, etc.) he'ẽvé jave...

p. 70    pe merõ te'ẽvekuete..., la forma te'ẽ, no se usa, en el Guairá.

p. 71    ha'use kamby haku vai, quiero leche bien caliente. Kamby aku leche caliente. Haku vaí, está peligrosamente caliente.

p. 72    yvoty imorotĩva, una flor blanca. Yvoty morotĩ.... Suele decirse: yvoty hovy(va) ohayhu, morotĩva ndohexaséi, le gustan las flores azules, flores blancas no quiere ver.

p. 73    tymbakuéra óga, animales domésticos. Mymba ñande róga rupi­gua, o ñande korapy rupigua, podría reemplazar al animal ñande róga rupigua usado en la vernácula.

p. 76    ko'ã kuatia tuvixáva na ne mba'éi-piko, estos volúmenes, grandes, ¿no son tuyos? Debe ser: ko'ã kuatiá tuvixáva piko na ne mba'éi?

p. 79    ...ko (mba'e-)∙mbyasy-xe jopéva, la tristeza que me quema. Mba'e-mbyasy, tristeza, no puede usarse con jopé, calentar.

p. 79    ...ko upéixa, de este modo. En esta frase hay dos demostra­tivos, ko y upe. Debe decirse: kóixa, de este modo; upéixa, así, de ese modo. Ko: this; upé: that.

p. 79    ko xe mbyay'uhei, mi sed. No se usa.

p. 79    ko xe py'a-gui, de mi corazón. Xe py'aite guive, de todo corazón. Xe py'a gui, de mis órganos internos, pudiendo decirse, p. ej.: xe py'a gui oitypa pe mba'asy, expulsó de mis órganos internos toda la enfermedad (pohã ñanáme, con remedios caseros).

p.79     ko xe mitã hápe, como niño quе soy. Mitã xe rekópe, como niño quе soy (o era), dice el guaireño; arriero hekópe, como bo­hemio que es, etc.

p. 80    ikéra guata, anda dormido. Se usa con el significado de "es sonámbulo".

p. 80    ko ko'ẽ sorópe, al romper el alba. Debe ser: ko'ẽsoro jave.

p. 80    toguahẽ ku ápe, quе se acerque aquí. Debe ser: toguahẽ ke áре, que se acerque expletivo aquí. O: toguahẽ ko'ápe, que se acerque aquí.

p. 80    marã piko ku oiko, ¿para qué está? Esta construcción no se usa en el Guairá.

p. 81    pyharevéro ku rohexaro, al verte por la noche. Ku pyhare ro hexa ro, al verte por la noche, o mejor, aquella noche. Ande pyhare ro hexa ro, cuando anoche te vi, etc. Pyhareve, por la mañana.

p. 80    marã piko ku oiko, ¿para qué está? La partícula ku está demás. Marã pa oiko, marã piko oikó? se traduciría por ¿Qué importancia tiene? ¿Porqué no ha de hacerse? ¿Y qué? Ma'erã pa = ¿porqué? o ¿para qué está?

p. 81    Xe pohanó nipo ku, me curó. Significa: ¿Será que me ha medicado? También podría significar: ¿Será que me ha admi­nistrado una pócima, me ha embrujado?

p. 81    ko aipo ñane mbotavy, la ilusión que nos engaña. Los demostrativos ko y aipo no pueden emplearse juntos. Para ex­presar la idea de "ilusión" habría que buscar otro término, porque mbo-tavy significa engañar y también enloquecer (pro­ducir enajenación mental).

p. 81    na hi'ãi mive..., no deseo más aquella mi alegría. El guaireño diría: Nda heka ve mai (véi ma) umi vy'a yma guaré, no añoro, no busco más aquellas diversiones de antaño.

p. 81    ako tekove amyryi..., aquel que mataron peleó mucho antes de morir. Nuestra traducción de esta oración sería: Upe (ako) ojejuka va'erã heta omorairõ jepe omano haguã. Amyrĩ  = el finado.

p. 81    aikóna ako ka'aru, aquella tarde... No se usa.

p. 91    ovy'ave ku mitã isapatu pyahúva-gui, más contento que un niño con zapatos nuevos. Podría traducirse por: Está más contento que aquel niño (que conocemos, de quien te hablé, etc.) que tiene zapatos nuevos. "Más contento que un niño con zapatos nuevos" = mitã isapatu pyahúva gui ovy'ave; y el guaireño chapado a la antigua sustituiría ovy'ave, por ijaguarave.

p. 91    ...ymaguareguá-gui..., es un pleonasmo.

p. 92    ha'e oikuaa-se-teve, él es el más aplicado. Podría tradu­cirse por: él tiene mucho más deseo de saber (español que inglés: karaiñe'ẽ inglé va'erã ramo). Hapixa apytépe ha'e oha'ambave oikuaa haguã, entre sus compañeros, él es quien más se dedica a aprender.

p. 92    oñemoaranduseteve, id. también admitiría de la traducción: le consume el deseo de que se le considere el más erudito o sabio.

p. 93    ipoxyete jepe ndohupitýi, se enoja mucho, pero no por eso lo consigue. Debe ser : ipoxyete ramo jepe...

p. 93    yvytu nde pejuhára, un viento muy impetuoso. Podría decirse yvytu ne ratãva, porque la partícula de superlativo nde/ne no puede usarse con verbos transitivos o sus compuestos o derivados que desempeñan el papel de adjetivos. Compárense: mitã ne kambúva, que niño chupón o tragón, con mitã ndе rexaséva, un niño quе quiere verte.

p. 94    ha'eténte mboi ne koníva, se contonea exactamente como la serpiente. V. supra. Esta oración se traduciría por: hendaguéixa mbói oñekoni koni, o : ha'eténte mbói...

p. 94    mba'eyru pya'etepa jepéva, vehículo muy rápido. La forma de este superlativo empleada en el Guairá es: Mbayru ipya'epa jepéva, un vehículo velocísimo. Kuña iporamba jepéva, mujer de sin par belleza, como en el ejemplo siguiente quе Ud. cita: tape ipukupa jepéva, camino larguísimo.

p. 95    isy ikuña karai reko eterei rasáma hendive, su madre es demasiado buena para con él. Eliminados de la vernácula el aguyjeí y el marangatu del guaraní clásico, nuestro campesino ha debido sustituirlos con el bueno/güeno español. Ikuña karai reko, significa: se porta como una dama, tiene las características de una dаmа; i-kuña rekó = es afeminado, i-karia'y reko = es varonil, etc.

p. 96    ore rasy..., nosotros enfermos. Debe ser ore hasyva, y tam­bién se dice: ore ore rasýva. Ore rasy = estamos enfermos.

p. 105 añemonguera xe jeupe, me curo a mí mismo. He dedicado espe­cial atención al empleo de esta construcción xe je-upé, a mí mismo; xe je-hegui, de mí mismo (de mi propio peculio, yo, espontáneamente, etc.) por haber leído en la Gramática de Osuna (Diccionario Jover - Osuna, p. 445: "Oyeyuca oyupe, él se mató a sí mismo", construcción que nunca había escuchado en boca de un campesino. En respuesta a la pregunta: Máva pa ne monguera, ¿quién te curó (sanó)? el campesino contestaría: Xe nte añepohanó, x'aénte añepohano, yo mismo me mediqué. Jeupe se utiliza en casos como: Ajapo ndéve peteĩ mbeju, ha ajapo xe jeupe guarã ave, te hice una torta, e hice otra para mí mismo. Eñangareko nde kypy'y rehe ha eñangareko ndе jehe ave, cuida de tu hermana menor, y cuídate tú también.

p. 105 aime xendivete, estoy conmigo mismo. Suele decirse : x'año peteĩ aime, x'añoite aime aína, estoy completamente solo.

p. 108 mbovy ha mba'e mba'epa, ¿cuántos y cuáles? Suele repetirse el interrogativo en estos casos: Mbovy pa ha mba'e mba'e pa?

p. 109 oimera'ẽva-nte umi mokõivé-gui tou peteĩva, cualquiera de aquellos dos que venga uno cualquiera. Basta con decir: oimera'ẽva nte tou, que venga cualquiera (de ellos).

p. 109 oime ikatu ha ndoipotáiva..., hay algunos quе pueden y no quieren .. Lo sustituiría por: Oime ikatúva (ojogua, p. ej.) ha oipota'yva. Mejor aún: Oime ojogua-kuaáva ha ojoguase'yva, hay quienes pueden comprar y no quieren.

p. 110 okaru mixĩ, ayunar (comer poco). Suele decirse mixĩ okaru, pero : okaru'í (i-karu 'i).

p. 110 xete aeténte ajapo, yo mismo lo hago. Debe ser: xente ajapo, o : xe ae ajapo. También puede decirse: Xe áeténte ajapo.

p. 125 xe rerahámi oguendive, me solía llevar consigo. Pleonasmo quе aún no ha invadido el Guairá, en donde se diría: xe rerahámi ondive, aunque muchos hoy en día dicen ya: xe rerahámi hendive.

p. 126 "pejerojáke...", arrímense... Peñembojáke = arrímense.

p. 130  xe pytyvõmime ... erumíme xéve, ayúdame por favor, tráeme-lo. Debe ser: pytyvomimo, erumímo.

p. 143  ... eñemomarangatu raẽ ndejupe, v. supra.

p. 144 iñaranduve iñirunguéra gui, mba'e kuaasevévo, oguetã pyri oñemondo ambue tetãme, habiendo sacado las mejores notas y deseando perfeccionarse en su especialidad, obtuvo una beca para el extranjero. Mi traducción sería: Iñaranduve hague rehe (rupi) hapixa kuéra apytépe, ha i-mba'ekuaa seve rupi, oñemondo tetã mbuepe oñembo'euka ve haguã. (pýri = cerca de, junto a).

p. 144 ndoikuaái-gui mba'epa oiko ra'e ta'yra rekove-gui..., no habiendo tenido noticia de su hijo... Podría decirse: Ndoikuaái rehe ta'ýra rekovekue; pero típicamente guaraní es: Ndoikuaa véi gui taýra rapykuere... También se dice, refiriéndose a una persona que ha desaparecido o de quien se carece de noticias acerca de su paradero: Nda hapykueréi, nda hapykuere véi.

p. 144 oñeapi rire, iñakãjeka reí, luego de haberle pelado, se rompió la cabeza casualmente. Se presta a confusión, porque iñakajeka reí puede traducirse por: la cabeza se le rompe con facilidad. Recomendaría: Oñeñapĩ rire mi, mba'éixa rei ete iñakajeka, poco después de haberse cortado el pelo, accidentalmente (por una casualidad) se rompió la cabeza.

p. 144 osẽ rire oguógagui, ndoike jevy-véimava : ho'a omanó, habiendo salido de, su casa, no volvió a entrar más: cayó muerto. La traducción correcta sería: Osẽ rire hóga gui (guóga gui), ndoike véi: ho'a оmаnó. (Nota: oguóga, es un pleonasmo muy común en el guaraní asunceno académico; guóga, su propia casa, guyvy, su propio hermano menor, etc. es la forma cas­tiza, correcta, usada en guaraní clásico en las lenguas "puras", y en ciertos rincones apartados del Guairá y otras zonas.)

p. 147 pytu'uha, quе descansa, huelguista. Xe pytu'uha, o : a-pytu'uha, lugar en donde descanso. O-pytu'úva, el quе descansa.

p. 148 xe ku hóga guataha, ha'e xe róga guataha, yo frecuento su casa, él frecuenta mi casa. Suele decirse: Tarumandy (Ysa­ty, etc.) niko xe guataha, Tarumandy, etc., son lugares que yo frecuento. Pero no se admite la construcción: Xe ko Tarumandy guataha. "Yo frecuento su casa", podría traducirse por: Py'y)i aháva hógape, a menudo voy a su casa; xe ko hóga rupigua tapia, con frecuencia estoy en su casa.

p. 149 pe tembirepy porã... v. supra.

p. 149  tendota, v. supra.

p. 149 sambyhyha, dirigente..., hayhuha, amante. Convendría agregar que estos vocablos deben emplearse con complemento: Hapixa sambyhyha, el que dirige a sus semejantes; tyvyÛra rayhuha, amante de sus hermanos menores y que, empleándose en sen­tido lato, se utilizaría la forma oporo-sambyhyÛva; dirigente (del público, de las personas en general); ороrо-hayhúva, amante (de las personas, etc.)

p. 151  ...ogueru (...) peteĩ jokuapy, trajo un paquete. Debe decirse: ogueru ijokuapy, o mejor: ...mba'e ijokuapy.

p. 156 kañymby, desaparecido. O-kañy es verbo intransitivo, por consiguiente, no admite tampoco del sufijo de pasivo, v. supra. Okañy va'ekue, persona o cosa quе ha desaparecido; I-mokañy-mbyre, persona o cosa quе ha sido ocultada, hecho desaparecer.

p. 157  pa'irã róga-gui mosẽmbyreta, son muchas las salidas del seminario... significa quе fueron expulsados (la forma correcta es: imosemby...).

p. 157  mbovy umi ohupityÛva oguembikuaa repy, los discípulos premiados son escasos. Debe ser i-mbovy; referente al pleonasmo oguembi-, v. supra.

p. 157  ndoipotái ao tapixa mondepyre, no quiere ropas usadas. Tapixa mondepyre, podría interpretarse en el sentido de: semejante que ha sido vestido (usado como ropa). "No quiere ropas usadas", podría traducirse por: ndo potái hapixa omonde va'ekue, ndoipotái ao oñemonde va'ekue.

p. 157 kóva ko ao iporu-pyréko, ésta es la ropa que él usaba. Kóva ko ao ha'e hemi-mondekue, diría el guaireño. (Kóva ko kyse ha'e hembi-porukue, éste es el cuchillo que él usaba). Ai-poru ao, usé ropa, pero también: pedí ropa prestada.

p. 157  teko mbyaihare rendota, cabecilla de los quе provocaron el desorden. A menudo he oído la expresión : Sarambi moñepyrũ hare, el que provocó el desorden. También es muy usada la expresión bilingüe: baile mbaiha, el que echó a perder el baile (armando camorra). Respecto a tendota, v. supra.

p. 158 ojehayhu maymáva-rehe, es querido por todos. Podría decirse: Maymáva rembi-rayhu. Más común es: Ndipóri hayhu'yha no hay quien no le ame.

p. 158 oñeñandu pohanõhára-rehe, es visitado por el médico. El guaireño diría: Oporopohanóva (médico) oñandu xupe, ohexá-ma, el médico lo ha visitado, lo ha visto.

p. 158 ikypy'y oñeñangareko itykéra rehe, la menor es guiada por la mayor. Oñe-ñangareko = se cuida, uno cuida, pudiendo utilizarse en oraciones como: ko'ápe oñeñangareko hasýva rehe, aquí se cuida (uno cuida de, son cuidados) de los enfermos. En guaraní, en vez de decir: La (hermana) menor es vigilada por la hermana mayor, se diría: Upe kuñatai oñangareko okypy'y rehe, la señorita cuida de su hermana menor. Si se desea utilizar la pasiva, se diría: Upe kuñatai niko tykéra remi-ñangarekopy, esa señorita está cuidada por su hermana mayor.

p. 160 ndojejohúi jukaha... no se encontró al asesino. Debe ser: Ndojejohúi Juan jukaha(re), no se encontró al asesino de Juan. O: Oporo-juka va'ekue ndojejohui, al asesino no se lo encontró (a quien mató a una persona = oporo-juka va'ekue).

p. 160 noñemyenyhẽi kóva rehe, no se conforma con esto. A menudo he oído emplear iñangapyhy, con el significado de se contentó, se satisfizo. Añemyenyhé = me llené, suena mal en este caso.

p. 161 ñane mba'apo repykue, el importe de nuestro trabajo. Mba'-apo = trabajar; tembiapo = trabajo. Podría decirse: Ñane rembiapo repykue, el importe de nuestro trabajo.

p. 161 ojehexa péva ndaikatu mo'ãi, se ve que eso no es posible. Más castizo sería: Ojehexa péva ndaikatu mo'ãi ha (oiko, ojepapo). En este caso, ha = quе.

p. 162 jajehayhu ñandejeupe, pejejohéi pendejeupe, nos amamos a nosotros mismos, os laváis a vosotros mismos. Esta forma no se utiliza en guaraní, v. supra.

p. 163 ojojuka-paite, se mataron los unos a los otros. Mejor sería: ojojuka hikuái. Ojojuka paite = se mataron los unos a los otros, hasta el último hombre.

p. 163 ka'í oñehe'yi oñondive, los monos se rascan mutuamente. En este caso, también, oñondive es redundante. Ka'í (kuéra) oñohe'yi = los monos se rascan mutuamente.

p. 167 Na-hi'ãi xéve, no me parece, no creo. En la forma afirmativa, hi'ã xéve significa "me parece, creo", pero en la forma negativa, significa "considero inconveniente": na hi'ãi (xéve) reho, no quisiera que fueras. Naimo'ãi reho, no creo quе vayas.

p. 169 mávapa umi kuatia apoha-kuéragui hi'ã ndéve iporãitevéva ha, ¿cuál es el autor quе más te gusta? Mi traducción sería: máva pa umi kuatia apoha (kuéra) apytépe hi'ã ndéve iporãve (mejor: ...apytépe rehayhuvé, porque porã significa lindo, bello, hermoso).

p. 170  mamoyguaré-piko ñapytimby umíva ¿de dónde vienen esos presos? Debe ser: mamoguare iñapytimby (mejor: ipokuapy = esposados) piko umíva?

p. 174 mba'eve piko na pende rerúi, ¿nada os trae? ¿venís sin causa? Lo sustituiría por : mba'evey rehe piko peju? O : peju mi reínte piko?

p. 178 xáke! nde rexa hína pe Tupã, mira quе Dios te ve. En esta oración, el guaireño omitiría el demostrativo pe. En cuanto а Тuрã, v. supra.

p. 178  оhovasa ohovasa'уvа ixuрé-ре, bendice а los quе nо lе bendiсеn. Ixupe ohovasa'уа ре, ha'е ohovasa, suеnа muсhо mejor.

p. 178 nde rupi nga'ú pe Tupã, quе Dios te levante, te haga pros­perar. En este caso, el guaireño diría: Tamo ra'e Ñandejára ndе rovasa, o: Ñandejára tamo ndе rovasa ra'e (o: ne myaka-rapu'ã).

p. 178 na ñande rayhúiva, nda-jahayhúi-ri avei ixupe, ni a los quе no nos quieren, queremos tampoco. Más castizo sería: Ñande rayhu'уvа ре, ñande ndajanayhui ri aveí.

p. 183 mboriahúva guive..., debe ser imboriahúva guive, o: mboriahu guive.

p. 184 xeku xe resa hovy, tengo ojos azules. Significa: (pues) mis ojos son azules. Tengo ojos azules = xe xe resa rovy.

p. 186 nandéi ahenõiya, no es a a quien llamaba. Debe ser: nandévei rohenói (Juan pe nte), ... (sino a Juan).

p. 188 oime mba'apo hápe, está en la oficina (taller...). Referente a mba'apo, v. supra. Mejor sería: Oime tembiapo hápe, oñemba'apo hápe, imba'apo hápe.

p. 188 nañaiméi jajogua rei haguã kóva, no estamos para tales gastos. Mejor sería: Na ñaiméi kóva jajogua haguãixa. Aquél podría traducirse por: No estamos para comprar esto sin motivo.

p. 196 Otu'o, sacar piques; debe ser oitu'o. Oñakã'o va'ekue, le decapitaron, debe ser oñeñaka'o va'ekue.

p. 203 mba'asyvóra, enfermo, no lo emplean sino los poetas; el equivalente en el lenguaje del pueblo es: hasýva.

p. 203 aheñói, amueñói, no se emplean; amoheñói, hacer germinar, sí.

p. 203 joa, simultáneamente, en su conjunto o totalidad, es de empleo cotidiano, no así la forma verbal mbojoa (mbojo'á = encimar, etc.).

p. 206 amombuuka, se emplea con el significado de pinchar, hacer reventar (un forúnculo).

p. 220 karuhápe ani reho yvapo, al tiempo de comer no vayas allá. okaruhápe, podría traducirse también por: el lugar o sitio donde come(n); sería por tanto mejor traducir esta oración por: Ani reho yvapo okaru jave (hikuái), o, en la forma impersonal: ...ojekaru jave.

p. 223 oguata yvyra piru rakamby rupi, anda con muletas. La oración podría traducirse por "camina por la horqueta de un árbol seco", debe por consiguiente buscarse otro equivalente para "muleta", vocablo incorporado al léxico "jopara".

p. 223 ojuka ixupe imba'e repykue gui, le mató por la plata. Suele decirse: Ojuka i-plata rehe, oración en la que i-plata rehe podría sustituirse con: i-mba'e-repykue rehe.

p. 223 péva ojehu, nde reipotá-pype, de esto tienes tú la culpa. Es correcto, pero más usual: Péva, reheka pype ndejeupe, ojehu ndéve, eso, por haberlo tú mismo buscado, te pasa; ne-rembi-reka voi nte rejuhu, encontraste lo que buscabas.

p. 223 "boleto", habría quе traducirlo en forma distinta: nde rape repyrã, significa: el importe, el futuro valor de tu camino.

p. 225 peteĩ apytimby = jokuapy, v. supra.

p. 232 ndijavýiva isygui, semejante a su madre. En locuciones como ésta, no se emplea ndijavýi. Puede decirse: Iporã ndijavýi yvoty, es linda, como (comparable con) una flor. Semejante a su madre: ojoguá isýpe (osýpe); osy joguaha.

p. 233 ha'e hymba ra'ymíva, él es escaso en ganado. Mejor: ha'e hymba mbovy ete mi (hymba ra'y = su ganado joven, pequeño).

p. 238 me obsequia con un anillo precioso, lo traduciría por: om'é (reí) xéve peteĩ kuairũ ne porãva (ne porambáva). Omomba'é, ponderar, atribuir importancia a.

p. 240  tengo una muela cariada: ikua xe rãi.

p. 242 no mama a su madre por enferma, lo traduciría por: no kambúi ísy hasyÛgui.

p. 242 mofarse: nde jojái, no: ojojái nde-rehe.

p. 244 ipy'a pytu'u... está tranquilo; mejor: ipy'agapy, pero en este caso específico: Na iñangata véi ta'yÛra rehe, ya no se preocupa respecto a su hijo.

p. 241  omomba'é..., v. supra.

p. 246 Tupã ra'y oiko-rire ñandéixa-ramo..., El Hijo hecho hom­bre ; ramo es redundante. Mejor: oiko rire ñandéva ramo, o ñandeixagua ramo. Referente a Тuрã, v. supra.

p. 247  ne mandu'a-yapa ógape javy'a-ramo ¿te acuerdas de aquel bien estar de quе gozábamos en casa? Debe ser: ...ramo guare.

p. 248 ojepapo imba'e rereko-háramo, se ha hecho rico, enriqueció o se finge rico. El campesino: oñembo pláta ma, locución que podría sustituirse por: mba'ererekoha ma ha'é. Se finge rico: ojejapo iplátava ramo, mba'ererekoha ramo. Tam­bién puede decirse: oikose... = quiere ser, quiere quе se le considere.

p. 248 no te hagas el sonso: ani reñembovýro, ani reñembotavy, ani rejepapo ivýro va ramo.

p. 255  ...ne rembirepykue, debe ser : ne mba'erepykue.

p. 255 hanga'u ojepoi hendá-gui, ojalá que le echen del sitio. Ojepoí hendágui, podría traducirse por: se echó, se tiró de su lugar. Sería mejor, por consiguiente, emplear oñemosẽ, en vez de ojepoi.

. . . . . . . . . . . .

Creo quе basta para hoy. En recompensa, le pido haga lo que esté en su poder para que se cumpla la encíclica LACRIMABILI, de 1912: "para poner remedio a la miserable condición de los indios".

Su amigo,

León Cadogan.

De una carta del P. Guasch

Colegio Cristo Rey, 9 de Enero de 1965.

Sus notas a mi Gramática Guaraní, 3a edición, ya las incluí para la 4a edición. ¡Quien le tuviera siempre cerca para consultas frecuentes! Topo con sujetos poco competentes en el buen guaraní actual...

El manuscrito de León Cadogan no ha podido ser revisado por el autor. Nos hemos permitido sólo la corrección de algunos lapsus mecanográficos y la normalización de los símbolos que indican la nasalización que representamos por un tilde:  . Hemos averiguado las citas de Guash y restituido el texto original. No hemos inten­tado corregir las anomalías en el texto: arbitrariedad de la acen­tuación, del empleo de guiones y del orden de los apuntes (por e­jemplo, la corrección de marã piko ku oiko (p.80) figura dos veces). Somos concientes de que, con todas imperfecciones, este texto sigue siendo un documento de sumo valor.

AMERINDIA



[1] Suplemento antropológico, Universidad Católica, Asunción, vol. VIII 1-2, 1973, p. 65-95.

[2] ibid., p. 51-52