Esta importante contribución del eminente guaranólogo León Cadogan (1899-1973) no se menciona en la bibliografía completa que publicó Cristina Berro de Escribá[1]. Pero en una nota del propio Cadogan en el mismo volumen[2] se lee lo siguiente:
En una de mis periódicas visitas al P. Antonio Guasch, S.
I., él me obsequió, con una amable dedicatoria, un ejemplar de su El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso, citado por el Prof. Boudin, obra que, como es sabido, en
su época era la mejor que se había escrito sobre el "guaraní paraguayo"
o, si se prefiere, el "guaraní culto rioplatense". Simultáneamente, me pidió "una crítica constructiva"
pues tenía en preparación, dijo, una nueva
edición de la misma. Leída la obra, desde Villarrica le mandé las acotaciones pedidas, como consta a p. 34 de Caravelle:
"Satisfaciendo su
pedido, subrayé unos ciento cincuenta errores
contenidos en la obra.., el P. Guasch me contestó:
Sus notas a mi Gramática, 3a
Edición, ya las incluí para la 4a edición.
¡Quién le tuviese
siempre cerca para consultas frecuentes! Topo con individuos poco competentes en el buen guaraní actual... El P. Guasch murió antes de poder publicar la 4a Edición de su obra, pero en cuanto se me presente una oportunidad, publicaré la carta que le
envié, a guisa de homenaje póstumo a este Quijote.
Es
verdad que lo que se llama la "cuarta edición" de El idioma guaraní
(Asunción,
1976), a pesar de haber conservado la mención de "refundida y
acrecentada" no hace sino reproducir fotográficamente la tercera de 1956.
Como lo dice acertadamente Cadogan, la verdadera "nueva" edición del P. Guasch nunca salió a
luz, ya quе murió el
autor antes de
poderla realizar.

Quiso
la suerte quе al revisar mis documentos relativos
al campo del tupí-guaraní, topé con
el texto de Cadogan, quе él me había regalado
hace unos veinticinco años, cuando lo conocí en Villarrica.
Un
preámbulo está dirigido al
Padre Guasch y
lleva la fecha de junio de 1959.
Viene
luego una larga lista de correcciones quе desgraciadamente termina en la
página 255 de la gramática guaraní. Faltan pues los comentarios relativos a las
páginas 256-329 y parece que Cadogan nunca llegó a formularlos.
Francia
ha acogido ya varios de los trabajos de L. Cadogan (Travaux TILAS de Strasbourg, Caravelle de Toulouse, y el Journal de la Société des Américanistes de Paris). Nos alegramos de quе Amerindia
pueda hoy ofrecer a los americanistas este aporte de uno de los mejores
conocedores del idioma guaraní.
Bernard POTTIER
Yvaroty, Villarrica, Junio de 1959
Rdo Р. Antonio Guasch,
Asunción.
Estimado Padre
Guasch:
Si
alguna vez se llega a hablar nuevamente un guaraní que merezca el nombre de tal - ya sabe Ud. lo que pienso de
la jerga híbrida que con el
nombre de guaraní
se habla en Paraguay y Corrientes - ello se deberá a los esfuerzos incansables
de Ud. y de otros contadísimos paladines de lo que, aparentemente, es una causa
perdida, como también, aparentemente, es causa perdida el tratar de salvar de la extinción algunos miles de infelices Indios
Guaraníes quе aún hablan esta lengua en la mayor pureza, sin hablar de
los otras razas que aún pueblan el territorio
nacional. Es Ud. tan quijote como el inmortal
hidalgo de la Mancha - y como Antonio Ruíz de Montoya - y me permitirá
felicitarle muy sinceramente por su obra.
De esta obra (su GRAMATICA) me pidió Ud. una
crítica constructiva.
Pues, ya sabe Ud. que nosotros los gua'i nos consideramos superiores, hasta en la lengua, a los pobres capitalinos
y los de otros distritos, sin hablar de los curepí. Trataré, empero, de despojarme de este "complejo de superioridad" y
formular unas observaciones
que espero le sean útiles para la próxima edición
de su GRAMATICA. La
edición que comento es la III, del año 1956, un ejemplar del cual me obsequiara Ud. en fecha 2 - VI - /59 con tan amable dedicatoria.
p. 38 a-mbixy,
yo aso. No se usa. El verbo es a-hesy.
Se dice avatí mbixy, maíz asado, so'o mbixy,
carne asada, etc. ; también:
che rembixy, mi asado, pudiendo tratarse de carne, mandioca, maíz, etc.
p. 38 aro,
arroz, debe ser arró.
p. 39 temirendy,
lámpara, linterna. El vocablo tataindy, vela, se usa a veces
para designar un quinqué u otra lámpara. El uso del prefijo temi con el verbo intransitivo (h)endy, arde, es inadmisible. Podría decirse: xe remi-muendy, cosa u objeto
que yo hago arder.
p. 39 tembi-repykue,
dinero. En este caso, tampoco es admisible el uso del prefijo tembi-. Mba'e-repykue: importe de algo quе
se ha vendido, podría,
quizás utilizarse.
p. 39 okambúva, niño de pecho. Significa "el que mama", aplicándose tanto a seres humanos como animales. La versión correcta aparece en la p. 62: mitã kambú, niño de pecho, lingüísticamente interesante porque kambu, mamar, aquí aparece como
adjetivo.
p. 40 henda,
kavaju, montado, caballo. Henda: su montado (como también,
su asiento, su lugar, etc.)
p. 41 kakuaaguã,
adulto, mayor. Lo usamos únicamente en frases como Xe kakuaaguã, mi mayor, persona a quien debo respeto por ser mayor quе yo.
p. 43 otupara'ã,
comulga. Habría quе buscar un neologismo más apropiado, porque éste significa
literalmente: él imita a Tupã, él dispara contra Tupã.
Cabe agregar quе al referirse al Ser
Supremo, el guaireño siempre dice Ñandejára, reservando Tupã para expresiones como: Tupã rehe ha'e ndéve,
por Dios te lo digo.
p. 47 nda
ijái hyrúpe, no cabe en la bolsa.
Significa: no cabe en
su envase. Podría decirse: ndaijái pe mbayrúpe, pe vosá pe, etc.
p. 47 xe
rory roexávo, me alegro de verte. Se dice : Xe rory nde rexávo.
p. 48 ou
oguahe aha'arõ'yrehe, vino inesperadamente.
Pleonasmo quе un
cultor del guaraní castizo no utilizaría. Oguahẽ sapy'á oúvo, vino llegando inesperadamente
; Oguahe oúvo aha'arõ 'yrehe, vino llegando sin que lo esperara, serían correctos.
p. 49 mamógui
reju, ¿de dónde
vienes? Debe ser: mamógui pa..?
p. 49 mba'e
ára-pa hína, ¿qué hora es? Ara, significa día: araitépe, en pleno día; ciclo: árа mbytépe,
en el cénit; árа rapópe, en el horizonte; tiempo: ara porã, ara vaí, árа
sunu, tiempo despojado, tiempo feo, trueno (tiempo tronante). Si se
quiere eliminar el españolismo "hora" de
la vernácula, habría que buscar otro vocablo que no sea ára.
p. 50 kuarahy ohesape yvýpe, el sol alumbra a la tierra. Podría traducirse por "el sol alumbra en
la tierra". Mejor sería: Pe kuarahy ohesape pa ko yvy.
p. 51 mitã kueheguare ku karia'y ko'ãngagua, ha karaí
ko'eramo guarã, los niños de ayer son los jóvenes de hoy y los
señores de mañana. Un guaireño diría: kueheve mitã gui oikopa ma kaira'y, ha'e ko'ẽ-roite oikopa ne xugui kuéra karai.
p. 51 tapykuegua, el que
sigue. Decimos : xe rapykuépe gua, el situado detrás
de mí; xe rapykuéri gua.
p. 52 ita'yÛra kuéra ojojoguapa, sus hijos se parecen todos.
Como jogua significa también "comprar", el ejemplo se presta a confusión. Con decir: ojojoguaité
ta'yÛra kuéra, sus hijos se parecen los unos
a los otros, se da a entender que se refiere a todos los hijos.
p. 53 pe kuatiápe oi xe ñemoñe'ẽngue ha xe
ñemoñe'ẽrã, en ese cuaderno hay los discursos que ya tuve y los
quе tendré. Mo-ñe'engué, significa chismear, intrigar, murmurar.
Convendría por consiguiente, traducir la oración por : ... oĩ
añemo-ñe'é hague ha añemoñe'e ve haguã.
p. 53 ... ojejapo
hey'u pora-rã: se hace
un excelente té. Debe ser: ñande ygua rã o hasyva ygua rã, brebaje para nosotros (para todos), id. para enfermos.
p. 53 ta'уrе (: ta'yrakue): su hijo (quе
ya no vive). Ta'yre significa "hijo de finado": Yma ma Juan omano hague, ha ta'yre peteĩ mante
oime oikove,
hace tiempo que Juan murió, y un solo hijo suyo vive todavía. Ta'yrakue,
se utiliza refiriéndose a un peón que estuvo al servicio de una persona. Juan niko xe ra'ykue yma ka'atype amba'apo
ramo guare, Juan fue mi peón (mi hijo) en la época en que yo trabajaba en
los yerbales. Para expresar la idea de "su hijo quе ya no vive"
en guaraní castizo se dice : ta'yÛra amyrĩ, su finado hijo.
p. 53 hetekue,
hayhuhare, mondahare, su cuerpo, su amante
o amigo, el ladrón
(hechos ya pasados). Convendría
aclarar que mondahare no puede emplearse sin complemento: kysé mondahare, kavaju mondahare, etc., el que robó el cuchillo, ...el caballo.
p. 54 ky'akue ñane resãi'ó = ky'a ombyai tesãi = ky'a
oheja tesãingue, la suciedad nos quita la salud, etc. Un guaireño diría : (u)pe
mba'e ky'akue ñane mbo-hasy = la suciedad nos enferma.
p. 54 ky'a ha mboriahu na peteĩxai... suciedad no es lo mismo que
pobreza
p. 54 oime ikyráva hasý-gui, la gordura puede ser una enfermedad.
p. 54 na hi'ã-véi xéve ku aipo tory vaí, yo no deseo
aquella felicidad desordenada.
Para
quе un campesino paraguayo desacostumbrado a pensar en castellano
pudiera comprender estas oraciones, habría que recurrir a circunloquios:
1)
"Imboriahu pe ñande rapicha" ja'e rõ, nda ja'éi tekové ky'a ne haguã katu ete, diciendo "nuestro prójimo es
pobre", no queremos dar a entender quе se trata forzosamente de un
individuo sucio.
2)
Nde piko reimo'ã pe tekové ikyráva hesãi ne haguã katu ete, ¿acaso crees tu quе la persona gorda
forzosamente debe gozar de buena salud?
3)
Opá mba'e jajapo va'еrã hekópe, pe vy'aite jepe, hekopegua'y ñane
mbyaí, todo debemos hacerlo con moderación, aún la alegría (diversión)
inmoderada perjudica.
p. 55 pe teko porã hasy ja'e haguã, la belleza es
difícil de definir.
p. 55 de la belleza se trata en la estética.
p. 55 la belleza se cifra toda en
Dios solo.
Se
trata de concepciones cuya traducción a un guaraní comprensible para una
persona de mediana inteligencia requeriría de un estudio muy minucioso. Tekó
роrã, significa buenas costumbres, virtud, así como tekó vaí significa lo contrario. Mba'é-роrã, utilizado en el segundo ejemplo con el significado de belleza, se usa en locuciones como: I-mba'e
роrã, es digno de alabanza (por haber devuelto un objeto que
encontró, por la manera de portarse, etc.). Porangue, encierra el concepto de belleza, pero de una cosa
determinada.
tova
vai ñane momombyrý xugui, la fealdad del rostro nos repele. En
vez de momombyrý,
usaría mbo-jeguaru, mondýi, mopirĩ.
p. 55 pe mba'e vai ku imoimbyre meguãme, la fealdad es la desproporción de
las partes. Es un pensamiento demasiado abstracto para ser vertido al guaraní
tal cual lo habla
el pueblo. Para traducir "la lujuria a nadie hará feliz", en la misma página, también habría que recurrir a un ejemplo más
concreto.
p. 56 oiko
hikóni tembyrepykue rekávo, anda en busca de riquezas. V. tembyrepykue, ya citado.
p. 59 mbujape
mixĩ, un pancito. Pe mbuxape mixĩ, el pan es chico; mbujape'í, pancito.
p. 61 yvága rembiguái rendota, ...capitán de los mensajeros del ciclo.
El campesino de la zona del Guairá utiliza tendotá al referirse al jabalí quе
dirige el hato de pecaríes. En este Caso diría yvapegua rembiguái ruvichá.
p. 61 xe
jára róga, la casa de mi amo. Convendría buscar otra palabra para reemplazar jára, quе significa dueño. Ai xe jára, nga, dice la campesina: ¡Dios mío, pobrecito!, frase en quе Ñande-jára se convierte en Xe jára.
p. 62 kamby
y, leche aguada. Nuestras amas de casa dicen: kamby hi'yva o: kamby yreí.
p. 62 ju'i
ypa, rana lacustre. Los charcos grandes se designan con el nombre de ypajere; el nombre castizo de rana lacustre (ju'i laguna), sería ju'i yapo o ju'i yupá, habiendo sin embargo ambos vocablos desaparecido
de la vernácula.
p. 63 para
pipa, peces
del mar. Así como se dice pira laguna, en
este caso se diria pira
para pegua. Comp. con: animal ka'aguy, guyra ñumegua, animal montaraz, pájaro de las praderas, etc.
p. 63 Tupã
pojoja, yva pohã..., justicia de Dios, fruta medicinal. Subrayando que pojoja significa parejo, cabe destacar que el campesino guaireño muy raramente (o nunca) utiliza la voz Tupã para designar a Dios, a excepción de oraciones como: Tupã re(h)e ha'é ndéve, por Dios te lo digo. Refiriéndose a una fruta o una yerba considerada medicinal, dice: Ko yva kóva ndaje pohã guasu va, ko ka'avo kóva ndaje pohã, dicen que esta fruta
es un gran remedio
(posee propiedades medicinales), que esta fruta es medicinal (un remedio).
p. 63 ko'ẽ po'a, mañana con suerte. Suele decirse: xe
po'a xe ko'ẽvo, amanecí con suerte, ventura.
p. 65 xe
po kuã, los dedos de mi mano. Es un pleonasmo; xe
kuã, los dedos de mis manos (my fingers); xe pysã, los dedos de mis pies (my toes).
xe
rembirepykue, mi plata;
v. supra. La única locución genuinamente
guaraní que he oído
utilizar personalmente en sustitución de "plata", es pira pire.
p. 67 taku...,
calor. Hay que tener mucho cuidado con el empleo de esta voz, porque también significa libido, lujuria.
p. 70 ko
tapo mba'e yvyra rapó-pa,
esta raíz, ¿de qué árbol es?
El guaireño diría: Mba'e rapokue pa kóva, mba'eixagua yvyra
гароkuе pa kóva, raíz de qué (árbol) es ésta, de qué clase de árbol?
p. 70 aipota
inimbe jepyaha porãva, quiero unа
cama de buen tramado. Debe ser : ipyaha porãva o ipyaha py'yi va.
p. 70 enohẽke
xéve ixugui peteĩ tenda porã, sácame de él un buen caballo de buen montar. Debe ser: enohẽ ke xéve xugui kavaju i-tendáva
porque tendá significa, también, asiento, lugar.
Sinónimo de kavaju i-tendává, es kavaju katupyryÛ.
p. 70 ite'ẽve
jave..., cuando
mayor era el gusto. Podría decirse: he'ẽve jave..., pero lo más usual
es: ovy'a (oñemongetá, etc.) he'ẽvé jave...
p. 70 pe merõ te'ẽvekuete..., la forma te'ẽ,
no se usa, en el Guairá.
p. 71 ha'use kamby haku vai, quiero leche bien caliente. Kamby
aku leche caliente. Haku vaí, está peligrosamente caliente.
p. 72 yvoty imorotĩva, una flor blanca. Yvoty morotĩ....
Suele decirse: yvoty hovy(va) ohayhu, morotĩva ndohexaséi,
le gustan las flores azules, flores blancas no quiere ver.
p. 73 tymbakuéra óga, animales domésticos. Mymba ñande róga
rupigua, o ñande korapy rupigua, podría reemplazar al animal ñande róga rupigua usado en la
vernácula.
p. 76 ko'ã kuatia tuvixáva na ne mba'éi-piko, estos volúmenes, grandes, ¿no son tuyos?
Debe ser: ko'ã kuatiá tuvixáva piko na ne mba'éi?
p. 79 ...ko (mba'e-)∙mbyasy-xe jopéva, la tristeza que me
quema. Mba'e-mbyasy, tristeza, no puede usarse con jopé,
calentar.
p. 79 ...ko upéixa, de este modo. En esta frase hay dos demostrativos,
ko y upe. Debe decirse: kóixa, de este modo; upéixa,
así, de ese modo. Ko: this; upé: that.
p. 79 ko xe mbyay'uhei, mi sed. No se usa.
p. 79 ko xe py'a-gui, de mi corazón. Xe py'aite guive, de todo corazón. Xe py'a gui,
de mis órganos internos,
pudiendo decirse, p. ej.: xe py'a gui oitypa pe mba'asy, expulsó de mis órganos
internos toda la enfermedad (pohã ñanáme, con remedios caseros).
p.79 ko xe mitã hápe, como niño quе soy. Mitã xe rekópe, como
niño quе soy (o era), dice el guaireño; arriero hekópe, como bohemio
que es, etc.
p. 80 ikéra
guata, anda dormido. Se usa con el significado de "es sonámbulo".
p. 80 ko
ko'ẽ sorópe, al romper el alba. Debe ser: ko'ẽsoro
jave.
p. 80 toguahẽ
ku ápe, quе se acerque aquí. Debe ser: toguahẽ
ke áре, que se acerque expletivo aquí. O: toguahẽ
ko'ápe, que se acerque aquí.
p. 80 marã
piko ku oiko, ¿para qué está? Esta construcción no se usa en el Guairá.
p. 81 pyharevéro ku rohexaro, al verte por la noche. Ku pyhare
ro hexa ro, al verte por la noche, o mejor, aquella noche. Ande
pyhare ro hexa ro, cuando anoche te vi, etc. Pyhareve, por la
mañana.
p. 80 marã piko ku oiko, ¿para qué está? La partícula ku está demás. Marã pa oiko, marã piko oikó? se traduciría por ¿Qué
importancia tiene? ¿Porqué no ha de hacerse? ¿Y qué? Ma'erã pa oĩ = ¿porqué? o ¿para qué está?
p. 81 Xe pohanó nipo ku, me curó. Significa: ¿Será que
me ha medicado? También podría significar: ¿Será que me ha administrado una
pócima, me ha embrujado?
p. 81 ko aipo
ñane mbotavy, la ilusión que nos engaña. Los
demostrativos ko y aipo no pueden emplearse juntos. Para
expresar la idea de "ilusión" habría que buscar otro término, porque
mbo-tavy significa engañar y también enloquecer (producir
enajenación mental).
p. 81 na hi'ãi mive..., no deseo más aquella mi
alegría. El guaireño diría: Nda heka
ve mai (véi
ma) umi vy'a yma guaré, no añoro, no busco más
aquellas diversiones de antaño.
p. 81 ako tekove amyryi..., aquel que mataron peleó mucho
antes de morir. Nuestra traducción de esta oración sería: Upe (ako) ojejuka
va'erã heta omorairõ jepe omano
haguã. Amyrĩ = el finado.
p. 81 aikóna ako ka'aru, aquella tarde... No se usa.
p. 91 ovy'ave ku mitã isapatu
pyahúva-gui,
más contento que un niño con zapatos nuevos. Podría traducirse por: Está más
contento que aquel niño (que conocemos, de quien te hablé, etc.) que tiene
zapatos nuevos. "Más contento que un niño con zapatos nuevos" = mitã
isapatu pyahúva gui ovy'ave;
y el guaireño chapado a la antigua
sustituiría ovy'ave, por ijaguarave.
p. 91 ...ymaguareguá-gui...,
es un pleonasmo.
p. 92 ha'e
oikuaa-se-teve, él
es el más aplicado. Podría
traducirse por: él tiene mucho más deseo de saber (español que inglés: karaiñe'ẽ inglé va'erã ramo). Hapixa apytépe ha'e oha'ambave
oikuaa haguã, entre sus compañeros, él es quien más se dedica a aprender.
p. 92 oñemoaranduseteve,
id. también
admitiría de la traducción: le consume el deseo de que se le considere el más erudito o sabio.
p. 93 ipoxyete jepe ndohupitýi, se enoja mucho, pero no por eso
lo consigue. Debe ser : ipoxyete ramo jepe...
p. 93 yvytu nde pejuhára, un viento muy impetuoso. Podría decirse
yvytu ne ratãva, porque la partícula de superlativo nde/ne
no puede usarse con verbos transitivos o sus compuestos o derivados que
desempeñan el papel de adjetivos. Compárense: mitã
ne kambúva, que niño chupón o tragón, con mitã
ndе rexaséva, un niño quе quiere verte.
p. 94 ha'eténte mboi ne koníva, se contonea exactamente como
la serpiente. V. supra. Esta oración se traduciría por: hendaguéixa mbói
oñekoni koni, o : ha'eténte mbói...
p. 94 mba'eyru
pya'etepa jepéva, vehículo
muy rápido. La forma de este superlativo empleada en el Guairá es: Mbayru ipya'epa jepéva,
un vehículo velocísimo. Kuña iporamba jepéva, mujer de sin par belleza, como en el ejemplo siguiente quе Ud. cita: tape ipukupa jepéva,
camino larguísimo.
p. 95 isy
ikuña karai reko eterei
rasáma hendive, su madre es demasiado buena
para con él. Eliminados de la vernácula el aguyjeí y el marangatu del guaraní clásico, nuestro campesino ha debido sustituirlos con el bueno/güeno español. Ikuña karai reko, significa: se porta como una dama, tiene las características de una dаmа; i-kuña rekó = es afeminado, i-karia'y reko =
es varonil, etc.
p. 96 ore
rasy..., nosotros
enfermos. Debe ser ore hasyva, y también se dice: ore ore
rasýva. Ore rasy =
estamos enfermos.
p. 105 añemonguera
xe jeupe, me curo a mí mismo. He dedicado
especial atención al empleo de esta construcción
xe je-upé, a mí mismo; xe je-hegui, de mí mismo (de mi propio peculio, yo, espontáneamente, etc.) por haber leído en la Gramática de Osuna (Diccionario Jover - Osuna, p. 445: "Oyeyuca oyupe, él se mató a sí mismo", construcción que nunca había escuchado en boca de un campesino. En
respuesta a la pregunta: Máva pa ne monguera, ¿quién te curó (sanó)? el campesino contestaría: Xe nte añepohanó, x'aénte añepohano, yo mismo me mediqué. Jeupe se utiliza en casos como: Ajapo ndéve peteĩ mbeju, ha ajapo xe jeupe guarã ave,
te hice una torta, e hice otra para mí mismo. Eñangareko
nde kypy'y rehe ha eñangareko ndе jehe ave, cuida de tu hermana
menor, y cuídate tú también.
p. 105 aime xendivete,
estoy conmigo mismo. Suele decirse : x'año peteĩ aime,
x'añoite aime aína, estoy completamente solo.
p. 108 mbovy
ha mba'e mba'epa, ¿cuántos
y cuáles? Suele repetirse el interrogativo en estos casos: Mbovy pa ha mba'e mba'e pa?
p. 109 oimera'ẽva-nte umi mokõivé-gui tou peteĩva,
cualquiera de aquellos dos que venga uno cualquiera. Basta con decir: oimera'ẽva
nte tou, que venga cualquiera (de ellos).
p. 109 oime ikatu ha ndoipotáiva..., hay algunos quе pueden y
no quieren .. Lo sustituiría por: Oime ikatúva (ojogua, p. ej.) ha
oipota'yva. Mejor aún: Oime ojogua-kuaáva ha ojoguase'yva,
hay quienes pueden comprar y no quieren.
p. 110 okaru mixĩ, ayunar (comer poco). Suele decirse mixĩ
okaru, pero : okaru'í (i-karu 'i).
p. 110 xete aeténte ajapo, yo mismo lo hago. Debe ser: xente ajapo,
o : xe ae ajapo. También puede decirse: Xe áeténte ajapo.
p. 125 xe rerahámi oguendive, me solía llevar consigo. Pleonasmo
quе aún no ha invadido el Guairá,
en donde se diría: xe rerahámi ondive, aunque muchos hoy en día dicen
ya: xe rerahámi hendive.
p. 126 "pejerojáke...", arrímense... Peñembojáke =
arrímense.
p. 130 xe pytyvõmime ... erumíme xéve, ayúdame por favor, tráeme-lo. Debe ser: pytyvomimo,
erumímo.
p. 143 ... eñemomarangatu raẽ ndejupe, v. supra.
p. 144 iñaranduve iñirunguéra gui, mba'e kuaasevévo, oguetã pyri
oñemondo ambue tetãme, habiendo sacado las mejores notas y deseando perfeccionarse en su
especialidad, obtuvo una beca para el extranjero. Mi traducción sería:
Iñaranduve hague rehe (rupi) hapixa
kuéra apytépe, ha i-mba'ekuaa seve rupi, oñemondo tetã mbuepe oñembo'euka
ve haguã. (pýri
= cerca de, junto a).
p. 144 ndoikuaái-gui mba'epa oiko ra'e ta'yra rekove-gui..., no
habiendo tenido noticia de su hijo... Podría decirse: Ndoikuaái rehe ta'ýra
rekovekue; pero típicamente guaraní es: Ndoikuaa véi gui taýra rapykuere... También se dice,
refiriéndose a una persona que ha desaparecido o de quien se carece de noticias
acerca de su paradero: Nda hapykueréi, nda hapykuere véi.
p. 144 oñeapi
rire, iñakãjeka
reí, luego de haberle pelado, se rompió la cabeza casualmente. Se presta a confusión, porque iñakajeka reí puede
traducirse por: la cabeza se le rompe con facilidad. Recomendaría: Oñeñapĩ rire mi, mba'éixa rei ete iñakajeka, poco después de haberse
cortado el pelo, accidentalmente (por una
casualidad) se rompió la cabeza.
p. 144 osẽ rire oguógagui, ndoike jevy-véimava : ho'a omanó, habiendo salido
de, su casa, no volvió a entrar más: cayó muerto. La traducción correcta sería:
Osẽ rire hóga gui (guóga gui), ndoike véi: ho'a оmаnó. (Nota: oguóga, es un pleonasmo muy
común en el guaraní asunceno académico; guóga,
su propia casa, guyvy, su propio hermano menor, etc. es la forma castiza, correcta, usada en
guaraní clásico en las lenguas "puras", y en ciertos rincones
apartados del Guairá y otras zonas.)
p. 147 pytu'uha, quе descansa, huelguista. Xe pytu'uha, o : a-pytu'uha, lugar en donde
descanso. O-pytu'úva, el quе
descansa.
p. 148 xe ku hóga guataha, ha'e xe róga guataha, yo frecuento su
casa, él frecuenta mi casa. Suele decirse: Tarumandy (Ysaty,
etc.) niko xe guataha, Tarumandy, etc., son lugares que yo frecuento.
Pero no se admite la construcción: Xe ko Tarumandy guataha. "Yo
frecuento su casa", podría traducirse por: Py'y)i aháva hógape, a menudo voy a su casa; xe ko hóga
rupigua tapia, con frecuencia estoy en su casa.
p. 149 pe tembirepy porã... v. supra.
p. 149 tendota, v. supra.
p. 149 sambyhyha, dirigente..., hayhuha,
amante. Convendría agregar que estos vocablos deben emplearse con complemento: Hapixa sambyhyha,
el que dirige a sus semejantes;
tyvyÛra rayhuha, amante de sus hermanos menores y
que, empleándose en
sentido lato, se utilizaría la forma oporo-sambyhyÛva; dirigente (del
público, de las personas en general); ороrо-hayhúva,
amante (de las
personas, etc.)
p. 151 ...ogueru
(...) peteĩ jokuapy, trajo un paquete. Debe decirse: ogueru ijokuapy, o mejor: ...mba'e ijokuapy.
p. 156 kañymby,
desaparecido. O-kañy es verbo intransitivo, por consiguiente, no admite tampoco del sufijo de pasivo, v. supra. Okañy
va'ekue, persona
o cosa quе ha
desaparecido; I-mokañy-mbyre, persona o cosa quе ha sido ocultada, hecho desaparecer.
p. 157 pa'irã
róga-gui mosẽmbyreta, son muchas las salidas del seminario... significa quе fueron expulsados (la forma correcta es: imosemby...).
p. 157 mbovy
umi ohupityÛva oguembikuaa repy, los discípulos premiados son escasos. Debe ser
i-mbovy; referente al pleonasmo oguembi-,
v. supra.
p. 157 ndoipotái
ao tapixa mondepyre, no quiere ropas usadas.
Tapixa mondepyre, podría interpretarse en el sentido de: semejante
que ha sido vestido (usado
como ropa). "No quiere ropas usadas", podría traducirse por: ndo potái hapixa omonde va'ekue, ndoipotái
ao oñemonde va'ekue.
p. 157 kóva ko ao iporu-pyréko, ésta es la ropa que él usaba. Kóva
ko ao ha'e hemi-mondekue, diría el guaireño. (Kóva ko kyse ha'e hembi-porukue, éste es el cuchillo que él usaba). Ai-poru ao, usé ropa, pero también: pedí ropa prestada.
p. 157 teko
mbyaihare rendota, cabecilla
de los quе provocaron el desorden. A menudo he oído la expresión : Sarambi
moñepyrũ hare, el que provocó el desorden. También es
muy usada la expresión bilingüe: baile mbaiha, el que echó a perder el baile (armando camorra). Respecto a tendota, v. supra.
p. 158 ojehayhu
maymáva-rehe, es querido por todos. Podría decirse: Maymáva rembi-rayhu. Más común es: Ndipóri hayhu'yha no hay quien no le ame.
p. 158 oñeñandu
pohanõhára-rehe, es visitado por el médico. El guaireño diría: Oporopohanóva (médico) oñandu xupe, ohexá-ma, el médico lo ha visitado, lo ha visto.
p. 158 ikypy'y
oñeñangareko itykéra rehe, la menor es guiada
por la mayor. Oñe-ñangareko = se cuida, uno cuida, pudiendo utilizarse en oraciones como: ko'ápe
oñeñangareko hasýva rehe, aquí se cuida (uno cuida de, son cuidados) de los enfermos. En
guaraní, en vez de decir: La (hermana) menor es vigilada por la hermana mayor, se
diría: Upe kuñatai oñangareko okypy'y rehe, la señorita cuida de su hermana menor. Si se desea utilizar la pasiva,
se diría: Upe kuñatai niko tykéra remi-ñangarekopy, esa señorita está cuidada por su hermana mayor.
p. 160 ndojejohúi
jukaha... no se encontró
al asesino. Debe ser: Ndojejohúi Juan jukaha(re), no se encontró al asesino de Juan. O: Oporo-juka va'ekue ndojejohui, al asesino no se lo encontró (a quien mató a una persona = oporo-juka va'ekue).
p. 160 noñemyenyhẽi
kóva rehe, no se conforma con esto. A menudo he oído emplear iñangapyhy, con el significado
de se contentó, se satisfizo.
Añemyenyhé = me llené, suena mal en este caso.
p. 161 ñane mba'apo repykue,
el importe de nuestro trabajo. Mba'-apo
= trabajar; tembiapo = trabajo. Podría decirse: Ñane rembiapo repykue, el importe de nuestro trabajo.
p. 161 ojehexa
péva ndaikatu mo'ãi, se ve que eso no es posible. Más castizo sería: Ojehexa péva ndaikatu mo'ãi ha (oiko,
ojepapo). En este caso, ha = quе.
p. 162 jajehayhu
ñandejeupe, pejejohéi pendejeupe, nos amamos a nosotros mismos, os laváis a vosotros mismos. Esta forma no se utiliza en guaraní, v. supra.
p. 163 ojojuka-paite, se mataron los unos a los otros. Mejor sería: ojojuka hikuái. Ojojuka paite = se mataron los unos a los otros, hasta el último hombre.
p. 163 ka'í
oñehe'yi oñondive, los monos se rascan mutuamente. En este caso, también,
oñondive es redundante. Ka'í (kuéra)
oñohe'yi = los
monos se rascan mutuamente.
p. 167 Na-hi'ãi
xéve, no me parece, no creo. En la forma
afirmativa, hi'ã xéve significa "me parece, creo", pero en la forma negativa, significa "considero
inconveniente": na hi'ãi (xéve) reho, no quisiera que fueras. Naimo'ãi
reho, no creo quе vayas.
p. 169 mávapa
umi kuatia apoha-kuéragui hi'ã ndéve iporãitevéva ha, ¿cuál es el autor quе más te gusta? Mi traducción sería: máva pa umi kuatia apoha
(kuéra) apytépe hi'ã ndéve iporãve (mejor: ...apytépe rehayhuvé,
porque porã significa lindo, bello, hermoso).
p. 170 mamoyguaré-piko ñapytimby
umíva ¿de dónde
vienen esos presos? Debe ser: mamoguare iñapytimby (mejor: ipokuapy
= esposados) piko umíva?
p. 174 mba'eve piko na pende
rerúi, ¿nada os
trae? ¿venís sin causa? Lo sustituiría por : mba'evey rehe piko peju?
O : peju mi reínte piko?
p. 178 xáke! nde rexa hína pe Tupã, mira quе Dios te ve. En
esta oración, el guaireño omitiría el demostrativo pe. En cuanto а Тuрã, v. supra.
p. 178 оhovasa
ohovasa'уvа ixuрé-ре, bendice а los quе nо lе bendiсеn. Ixupe
ohovasa'уа ре,
ha'е ohovasa, suеnа muсhо mejor.
p. 178 nde
rupi nga'ú pe Tupã, quе Dios
te levante, te haga prosperar.
En este caso, el guaireño diría: Tamo ra'e Ñandejára ndе rovasa, o: Ñandejára tamo ndе rovasa ra'e (o: ne myaka-rapu'ã).
p. 178 na
ñande rayhúiva, nda-jahayhúi-ri avei ixupe, ni a los quе no nos quieren, queremos tampoco. Más castizo sería: Ñande
rayhu'уvа ре,
ñande ndajanayhui ri aveí.
p. 183 mboriahúva
guive..., debe ser imboriahúva guive, o: mboriahu
guive.
p. 184 xeku xe resa hovy, tengo ojos azules. Significa:
(pues) mis ojos son azules. Tengo ojos azules = xe xe resa rovy.
p. 186 nandéi ahenõiya, no es a tí a quien llamaba. Debe ser: nandévei rohenói (Juan pe nte), ...
(sino a Juan).
p. 188 oime
mba'apo hápe, está en
la oficina (taller...). Referente a mba'apo, v. supra.
Mejor sería: Oime tembiapo
hápe, oñemba'apo hápe, imba'apo hápe.
p. 188 nañaiméi
jajogua rei haguã kóva, no estamos para tales gastos. Mejor sería: Na ñaiméi kóva jajogua haguãixa. Aquél podría traducirse por: No estamos para comprar esto sin motivo.
p. 196 Otu'o,
sacar piques; debe ser oitu'o. Oñakã'o va'ekue,
le decapitaron,
debe ser oñeñaka'o va'ekue.
p. 203 mba'asyvóra,
enfermo, no lo
emplean sino los poetas; el equivalente en el lenguaje del pueblo es: hasýva.
p. 203 aheñói,
amueñói, no se emplean;
amoheñói, hacer germinar, sí.
p. 203 joa,
simultáneamente, en
su conjunto o totalidad, es de empleo cotidiano, no
así la forma verbal mbojoa (mbojo'á
= encimar, etc.).
p. 206 amombuuka, se emplea con el significado de pinchar, hacer reventar (un forúnculo).
p. 220 karuhápe ani reho
yvapo, al
tiempo de comer no vayas allá. okaruhápe, podría traducirse también por:
el lugar o sitio donde come(n); sería por tanto mejor traducir esta oración
por: Ani reho yvapo okaru jave (hikuái), o, en la forma impersonal: ...ojekaru jave.
p. 223 oguata
yvyra piru rakamby rupi, anda con muletas. La oración podría traducirse
por "camina por la horqueta de un árbol seco",
debe por consiguiente buscarse otro equivalente para "muleta", vocablo incorporado al léxico "jopara".
p. 223 ojuka ixupe imba'e repykue gui, le mató por la plata. Suele decirse: Ojuka i-plata rehe, oración en la que i-plata rehe podría sustituirse con: i-mba'e-repykue rehe.
p. 223 péva
ojehu, nde reipotá-pype, de esto tienes tú la culpa. Es correcto, pero más usual: Péva, reheka pype ndejeupe, ojehu ndéve, eso, por haberlo tú mismo buscado,
te pasa; ne-rembi-reka voi nte rejuhu, encontraste lo que buscabas.
p. 223 "boleto",
habría quе traducirlo
en forma distinta: nde
rape repyrã, significa: el importe, el futuro valor de tu camino.
p. 225 peteĩ
apytimby = jokuapy, v. supra.
p. 232 ndijavýiva
isygui, semejante
a su madre. En
locuciones como ésta, no se emplea ndijavýi. Puede decirse: Iporã ndijavýi yvoty, es linda, como (comparable con) una flor. Semejante a su madre: ojoguá
isýpe (osýpe); osy joguaha.
p. 233 ha'e hymba ra'ymíva, él es escaso en ganado. Mejor: ha'e
hymba mbovy ete mi (hymba ra'y = su ganado joven, pequeño).
p. 238 me obsequia con un anillo precioso, lo traduciría por: om'é (reí) xéve peteĩ kuairũ ne
porãva (ne porambáva). Omomba'é, ponderar, atribuir importancia a.
p. 240 tengo una muela cariada: ikua
xe rãi.
p. 242 no mama
a su madre por enferma, lo traduciría por: no kambúi ísy hasyÛgui.
p. 242 mofarse: nde jojái, no: ojojái nde-rehe.
p. 244 ipy'a
pytu'u... está tranquilo; mejor: ipy'agapy, pero en este caso
específico: Na iñangata véi ta'yÛra rehe, ya no se preocupa respecto a su hijo.
p. 241 omomba'é...,
v. supra.
p. 246 Tupã
ra'y oiko-rire ñandéixa-ramo..., El Hijo hecho hombre ; ramo es redundante. Mejor: oiko rire ñandéva ramo, o ñandeixagua ramo. Referente a Тuрã, v.
supra.
p. 247 ne
mandu'a-yapa ógape javy'a-ramo ¿te acuerdas de aquel bien estar de
quе gozábamos
en casa? Debe ser: ...ramo guare.
p. 248 ojepapo
imba'e rereko-háramo, se ha hecho rico, enriqueció o se finge rico. El campesino: oñembo pláta ma,
locución que podría sustituirse por: mba'ererekoha ma
ha'é. Se finge rico: ojejapo
iplátava ramo, mba'ererekoha ramo. También puede decirse: oikose... = quiere ser, quiere quе se le considere.
p. 248 no te hagas el sonso: ani reñembovýro,
ani reñembotavy, ani rejepapo ivýro va ramo.
p. 255 ...ne rembirepykue, debe ser : ne mba'erepykue.
p. 255 hanga'u ojepoi hendá-gui, ojalá que le echen del sitio. Ojepoí
hendágui, podría traducirse por: se echó, se tiró de su lugar. Sería mejor,
por consiguiente, emplear oñemosẽ, en vez de ojepoi.
. . . . . . . . . . . .
Creo
quе basta para hoy. En recompensa, le pido haga lo que esté en su poder
para que se cumpla
la encíclica LACRIMABILI, de
1912: "para poner
remedio a la miserable condición de los indios".
Su amigo,
León Cadogan.
De una carta del P. Guasch
Colegio Cristo Rey, 9 de Enero de 1965.
Sus notas a mi Gramática Guaraní, 3a edición, ya las incluí para la 4a edición. ¡Quien le tuviera siempre cerca para consultas frecuentes! Topo con sujetos poco competentes en el buen guaraní actual...
El manuscrito de León Cadogan no ha podido ser revisado por el autor.
Nos hemos permitido sólo la corrección de algunos lapsus mecanográficos y la normalización de los símbolos que indican
la nasalización que representamos
por un tilde: . Hemos averiguado las citas de Guash y restituido el texto original. No hemos intentado corregir las anomalías en el texto: arbitrariedad
de la acentuación, del empleo de guiones y del orden de los apuntes (por ejemplo, la corrección de marã piko ku oiko (p.80) figura dos veces). Somos concientes de que, con todas imperfecciones, este
texto sigue siendo
un documento de sumo valor.
AMERINDIA