el ratón y el zorro

Cuento aymara de Chucuito (Puno, Perú)

Liliane PORTERIE-GUTIÉRREZ

C. N.R. S.

Este cuento fue relatado, en septiembre de 1979, por Juana Núñez, de 65 años de edad, nacida en Chucuito, que ha vivido siempre en ese pueblo y que es bilingüe.

El pueblo de Chucuito se encuentra en la orilla sudoeste del lago Titicaca, a 18 kilómetros de Puno, departamento de Puno, Perú. Fue la capital del poderoso reino Lupaqa, en tiempos precolombinos.

La transcripción y la traducción fueron hechas con la colaboración de un informante de referencia Humberto Nina, de 22 años, nacido en Chucuito, y estudiante en la Universidad de Puno.

Muy pocos textos aymara han sido publicados, por eso preferimos presentar este cuento conocido, por ser representativo de la literatura oral aymara; también lo escogimos por la calidad de la narración y la presentación llena de vida en forma de diálogo que aumenta el interés lingüístico.

Presentación

En primera linea: el texto fonológico, le sigue el texto morfológico, luego la traducción sintagmática y por último la traducción. Notas gramaticales en pie de página.

Si se compara el texto fonológico y el texto morfológico, se constatará la caída de las vocales :

1) en mitad de palabra, obedecen a reglas morfo-fonológicas precisas:  ciertos sufijos provocan la pérdida de la vocal final del lexema o del morfema gramatical que los precede.

2) en final de palabra, tienen varias causas posibles:

           - las más veces, se deben al habla (más o menos rápida) del locutor; también puede haber ensordecimiento de la vocal final.

           - en otros casos, se deben a la función de la palabra: el segundo actante (objeto) pierde obligatoriamente su vocal final.

Los fonemas complejos

- Las oclusivas se reparten en tres series: llana, glotalizada, aspirada.

Las caídas de vocales ya mencionadas ponen en contacto dos consonantes en mitad de palabra.

El rasgo de glotalización se conserva delante de consonante; pero e1 rasgo de aspiración desaparece.

Ex.: ñut/u + -puni >       ñut/puni     (50 a)

           "triza" "de veras"

thaqha + -ci >       thaqci          (17a)

"buscar" "modo eventual + 3a pers."

Introducción gramatical

Las clases de palabras

- clases lexicales: nombre, verbo, adjetivo, ambivalentes

- clases gramaticales: substitutos personales, deícticos, interro-indefinidos; clase particular de substitutos (sapa "solo", jaqha "otro", taqi "todo")

- partículas: clase residual, heterogénea semánticamente

Los sufijos nominales

- diminutivo tomado del español -itu ~ -situ ~ -ita

- "posesor de" -ni ~ "no posesor de" -wisa

- índice posesivo

- pluralizador -naka

- totalizador -paca1

- identificador -paca2

- distributivo -kama2

- casos (elementos de relación): -ta (origen y causa), -ru (direccional, objeto marcado), -na (locativo sin movimiento), -kama1 (movimiento que alcanza un límite), -mpi (instrumental, sociativo, agentivo; coordinación), -taki (final)

- clasificadores      -Xa, v# + -Xa, -sa, -kata, -uxa (espacio); -c/a (tamaño); -ni (carácter humano)

- comparativo -xama "como"

Los sufijos verbales:

- post-verbos (ver anexo)

- desplazamiento: -ni (centrífugo), -waja (centrípeto)

- variaciones de actancia: reflexivo (y otros valores) -si ; causativo -ja; aplicativos -rapi ~ raqa

- aspectos: perfectivo -Xa, incompletivo -ka, actualizador -ska (-si + -ka); modalidad narrativa -iri

- modos: indicativo ø, eventual -ci, dubitativo -paca

"tiempos" (su contenido semántico no corresponde a los esquemas tradicionales): aoristo de forma ø, pretérito simple, pretérito testimonial, futuro; el aoristo y los dos pretéritos tienen también una forma optativa.

- marca de actancia: un actante ~ dos actantes (ver las amalgamas)

- pluralización -pXa (plural -p + aspecto lexicalizado -Xa)

- atenuativo -uха (específico de Chucuito)

Los post-verbos:

Siguen al lexema y forman parte de la base verbal, modificando el semantismo del lexema. De los 22 quе son productivos, 11 tienen quе ver con un desplazamiento (para abajo, para arriba, encima de algo, de un lado a otro de un límite, etc..), los 11 restantes tienen contenidos semánticos variados (intensivo, repetición, distributivo, reversivo, limitativo, etc..).

Los morfemas ø y los amalgamas:

- Como se ha visto, el modo indicativo y el "tiempo" aoristo tienen ambos una forma ø, que no representaremos a fin de no sobrecargar el análisis morfológico.

- La tercera persona tiene una forma ø en limitados casos: en el aoristo del modo dubitativo; cuando el predicado es no verbal (oraciones de tipo ecuativo y calificativo)

- Las amalgamas son innumerables:  se puede amalgamar la marca del primer actante (sujeto) sea con e1 tiempo, sea con e1 modo.

- El pronombre complejo insecable indica la presencia de dos actantes: 1er actante + 2do actante ~ 1er actante + 3er actante; para una misma combinación de personas, la forma varía con el tiempo y/o con el modo, y se puede amalgamar también con e1 tiempo.

Los gerundios:

-sina: el sujeto es el mismo que el del verbo principal

-ipana: el sujeto es diferente

-sa: se emplea solamente con el verbo sa "decir" en oraciones encajonadas.

Las transferencias de clase:

- la nominalización se hace con -ña (es el menos marcado), -ta (resultativo), -wi (lugar), -iri (agente)

- la verbalización se hace con -ca (efectivo), -pta (evolutivo).

Las modalidades finales:

- se aplican a todos los sintagmas

- a través de ellas, se manifiestan diversas categorías semánticas: topicalización соn -Xa, focalización con -wa, se entrecruzan con los niveles de aserción (afirmación, negación, interro-negación quе utilizan además -ti, -sa), duda con
-ca; otras distinciones se añaden: cortesía con -ja~-λa, coordinación соn -sti, exclamación marcada соn el alargamiento de la última vocal.

Otros sufijos

- tienen una aplicación limitada a la palabra quе los recibe: 

-ki (restrictivo, y otros valores), -raki "también" (y otros valores), -puni ~ -pini (enfático), -ra "todavía".


 

acakumpi   tiwulampi

acaku-mpi       tiwula[1]-mpi

у dеl ratón / у dеl zorro

El ratón y el zorro

 

1.         kwentuw utxiritajna najra tjempoX асаkumрitа tiwulampita

              //mā kwentu-wa/utxa[2]-iri-tajna/najra tjempo-Xa/acaku-mpi-ta/tiwula-mpi-ta//

              //un cuento-focaliz./existía/antiguo tiempo-topicaliz./y del ratón/y del zorro//

           Antiguamente había un cuento, del ratón y del zorro.

2.         раmраnа quta laka akana асаkuХ р/ijasiskci p/ijasiskci

//mā раmра-nа/mā quta laka aka-na[3]/acaku-Xa/p/ija-si-si+ka-ci/p/ija-si-si+ka[4]-ci//

              //unа pampa-locat./un lago orilla ahí/ratón-topic.//hacía huecos/(sintagma se repite)[5]//

           En una pampa, en la orilla de un lago, el ratón hacía muchos huecos.

З.а)      ukxamaruwa xakXatiritajna siwa qamaqhiX

              //uka-xama-ru-wa/xaki-Xata-iri-tajna | sa-i-wa[6] | qamaqhi-Xa//

              //entonces-focal./lo alcanzó | dicen | zorro-topic.//

           Entonces lo alcanzó el zorro,

   b)     ukatXaλ sisci

              //uka-ta-Xa-λa/sis-c i//

//después/dijo//

           y después le dijo

4.         don djego kunas luraskta

              "don djego[7]/kuna-sa/lura-si+ka-ta"

"don diego/¿qué/haces?"

           "Don Diego, ¿qué haces?

5.         aj tiwula aka kisu apstañ muntXa sawsiritajna

              "aj tiwula/aka kisu/apa-su-t/a-ña/muna-ta-Xa | sa-waja-si-iri-tajna "

              "ay tiwula/este queso/sacar/quiero-topic.| dijo "

           Ay, Tiwula, quiero sacar este queso", dijo el ratón. 

6.а)      phaXsikiw uka qutanX

              //phaXsi-ki-wa/uka quta-na-Xa//

              //luna-focal./en ese lago-topic.//

           La luna estaba en el lago;

   b)     phaXsi arumatajna

              //phaXsi aruma-tajna//

              //era noche de luna//

           era noche de luna.

7.         ukat quta manqhanX ukc/а taqi kisxamak xaqusitajnaX

              //uka-ta/quta manqha-na-Ха/uka-c/a taqi kisu-хаmа-ki/xaqu-si-tajna-Xa//

              //entonces/en el interior del lago-topic./del tamaño de un queso/estaba echada-topic.//

Entonces [la luna] estaba echada en el fondo del lago, parecida a un queso grande

8.         khā kisu xanit irst/anisma tiwula sasa

              "khā kisu/xani-ti ira-su-t/a-ni-sma/tiwula | sa-sa[8]"

              "aquel queso/¿no podrías sacar?/tiwula | diciendo "

           ¿"No podrías tú sacar aquel queso, Tiwula?", dijo [el ratón].

9.а)      хаλа irst/anī ukXa suma kisupiλa uka manqhansti

              "xaλa/ira-su-t/a-ni[9]/uka-Xa[10]/suma kisu-pi-λa/uka manqha-na-sti"

              "después/sacaré/eso-topic./rico queso/en ese interior"

           "Este queso tan rico lo voy a sacar dentro de un momento", [dijo el zorro].

   b)     хuраХ quta lakX qawajan sajt/asci

              //хuра-Ха/quta laka-Ха/qawaja[11]-nа/saja-t/a-si-ci//

              //él-topic./la orilla dеl lago-topic./en la orilla/estaba parado//

           [E1 zorro] estaba parado en la orilla del lago.

10.а) ukatXaλa kunxamats irst/iriktX sasa

              uka-ta-Xa-λa "kuna-хаmа-ta-sa/ira-su-t/a-irikta-Xa | sa-sa"

              después "cómo/[yo] podría secar | diciendo    

           Después dijo [el zorro]: "¿Cómo podría sacarlo?"

   b) māsat māsat uñanuqt/atajna

              //mā-sa-ta mā-sa-ta/uña-nuqa-t/a-tajna//

              //a un lado a un lado/[é1] miraba//

           Miraba a un lado y a otro.

11.а) wali khusapinīw uka kisuX sаsа

              "wali khusa-pini-¯[12]-wa/uka kisu-Ха | sa-sa"

              "muу buenо es/ese queso-topic.| diciendo"

           "Muy bueno es este queso".

     b) ukc/itaki nāruХ waXt/itāt tiwula sisciXaj

              " uka-с/a-ita-ki/nā-ru-Ха/waXt/a-ita-‾ta[13]/tiwula | sis-ci-Xa-ja"

              "un poco/a mí-topic./me vas a convidar/tiwula | dijo "

           "Me vas a convidar un poco, Tiwula", dijo [el ratón].

12.       ijaw sasa

              "ijaw"[14] | sa-sa |

              "dе acuerdo | diciendo "

           "De acuerdo", dijo [el zorro].

13.а) ukat xichaXa ukхаm k/uñXatc tiwulaX

              //uka-ta xicha-Xa/uka-xama/k/uñu-Xata-ci/tiwula-Xa/

              //después ahora-topic./así/se agachó/tiwula-topic./

           Después, como se agachó Tiwula,

     b) maj acakituX nukt/asna xaquntauXatajna quta manqhar

              /maja[15]/acaku-itu-Xa/nukhu-t/a-sna/xaqu-nta-uxa-Xa-taj-na/quta manqha-ru//

              /de repente/ratoncito-topic./empujando/lo echó/en el interior del lago//

           el ratoncito, dándole un empujón, lo echó al lago.

14.       ukat асаkuХ t/ixt/auXatajna xajar chaqhat

              //uka-ta/acaku-Xa/t/ixu-t/a-uxa-Xa-tajna/xaja-ru/chaqha-ta//

              //después/ratón-topic./corrió/lejos/perdido//     

           El ratón se corrió lejos y desapareció.

15.       pobre tiwulaX apenaw mistXiritajna lixu umar chaqt/at

              //роbrе tiwula-Xa/apena[16]-wa/mistu-Xa-iri-tajna/lixu uma-ru chaqha-t/a-ta//

              //pobre tiwula-topic./a duras penas-focal./salió/todo perdido de agua//

           Pobre Tiwula, difícilmente salió, todo empapado en agua.

16.а) xanit katkāX khā don djegoruX

              "xani-ti/katu-ka--[17]-Xa/khā don djego-ru-Xa//

              "no?/agarraré-topic./aquel don djego-topic."

           "¿No voy a poder agarrarlo a ese don Diego?"

     b) katusinX mаn/antā

              "katu-sina-Xa/manq/a-nta--17"

              "agarrando-topic./lo devoraré"

           "Si lo agarro, lo devoraré ;

     с) ñut/pun t/urunuqtā saXaλa sisciXa

              "ñut/u-puni t/uru-nuqa-ta--17 | sа-Ха-λа sis-ci-Ха"

              "trizas roeré | dijo "

           lo haré trizas con los dientes", dijo [el zorro].

17.а) ukat ukхаmаХаλа thaqci thaqci

              //uka-ta/uka-xama-Ха-λа/thaqha-ci/thaqha-ci[18]//

              //después/entonces/buscó/buscó//

           Entonces lo buscó, lo buscó.

     b) xani xakijaskciti

              //xani xaki-ja-si+ka-ci-ti//

              //no/se hizo encontrar//

           No se dejó encontrar [el ratón].

18.       nina mā quλu k/ucunraki р/ijaki p/ija don djego acakituX р/ijaskci

              //mā nina[19]/mā quλu k/ucu-na-raki/p/ija-ki p/ija18/don djego acaku-itu-Xa/p/ija-si+ka-ci//

//un momento/en el rincón de un cerro/hueco hueco/don diego ratoncito-topic./hacía huecos//

En otra fecha, en el rincón de un cerro, Don Diego el ratoncito estaba haciendo huecos y más huecos.

19.       ukxamaru qamaqhiX xakkatXci

              //uka-xama-ru/qamaqhi-Xa/xaki-kata-Xa-ci//

              //después/zorro-topic./lo alcanzó//

           En esto, lo alcanzó el zorro [y le dijo]

20.а) don djego kuns luraskta

              "don djego/kuna-sa/lura-si+ka-ta"

              "don diego/¿qué/haces?"

           "Don Diego, qué haces?

     b) khus lurt/aniwistaXa majūruX

              "khusa lura-t/a-ni-waja-ista-Xa/majūru[20]-Xa"

              "bien/me has hecho-topic./un día-topic."

           Mala jugada me hiciste el otro día :

     с) xichaXa ast q/аl thuruntamamaX

              "xicha-Xa/asta[21] q/ala/thuru-nta-mama-Xa"

              "ahora-topic./hasta todo/te voy a roer-topic."

           ahora te voy a roer completamente".

21.а) aj tiwula xaniλ ukxamamti

              "aj tiwula/xani-λa uka-xama-m-ti"

              "ay tiwula/no seas así"

           "Ay Tiwula, no seas así",

     b) kunarak xumarakis λuskantastaXā

              "kuna-raki/xuma-raki-sa/λuska-nta-si-ta-Xa--[22]"

              "cómo/tú/te has resbalado-topic."

           "Cómo es que te has resbalado?

     c) irstatiλ kisti

              "ira-su-ta-ti-λa/kisu-ti"

              "¿lo has sacado/queso?"

           Lo has sacado el queso?" [dijo el ratón].

22.a) xaniw irsktti

              "xani-wa ira-su-ka-ta-ti"

              "no-focal. he sacado"

           "No lo he sacado;

     b) xumarakisa nukt/asina

              "xuma-raki-sa/nukhu-t/a-sina /

              "tú/empujando/

           tú me has empujado

    c) ukata xaniwa pwedtti irsuña sasa

              /uka-ta/xani-wa pwedi-ta-ti/ira-su-ña | sa-sa

              /por eso/no-focal. he podido/sacar diciendo "

           por eso no he podido sacarlo", respondió [el zorro].

23.       aj tiwula

              "aj tiwula"

              "ау tiwula"

           - Ay Tiwula...

24.       xichaX kuns luraskt

              "xicha-Xa/kuna-sa/lura-si+ka-ta"

              "ahora-topic./¿qué/haces?"

           - Y ahora, ¿qué haces? [dijo el zorro].

25.а) xujsjo utxan siwa nina xujsjo purin siwa

              "xujsjo/utxa-ni | sa-i-wa | nina xujsjo/puri-ni | sa-i-wa"

              "juicio/va a haber | dijo | juicio de fuego/va a llegar | dijo "

           Va a haber un juicio, va a llegar un juicio de fuego;

     b) ukata ast manqh р/ijasiskta

              "uka-ta/asta manqha/p/ija-si-si+ka-ta/

              "por eso/hasta interior/estoy haciendo huecos/

            por eso muy adentro estoy haciendo un hueco muy hondo

     с) uka manqhar aλintasiñataki

              /uka manqha-ru/aλi-nta-si-ña-taki/

              /en ese interior/para enterrarse/

            para enterrarme adentro

     d) хаn ninа xujsjompi katxajasiñataki

              /xani/nina xujsjo-mpi/katu-xa-ja-si-ña-taki"

              /no/por juicio de fuego/para ser agarrado"

           para no hacerme agarrar con el juicio de fuego, [respondió el ratón].

26.       aj ukxamaX utxaniwa siti

              "aj uka-xama-Xa/utxa-ni-wa | sa-i-ti"

              "ay así-topic./va a haber-focal.| dijo "

           Ay, de modo que va a haber! dijo [el zorro].

27.       utxaniw siw janapt/it tiwula

              "utxa-ni-wa | sa-i-wa | janapa-t/a-ita/tiwula"

              "va a haber-focal.| dijo | ayúdame/tiwula"

           Sí, va a haber. Ayúdame, Tiwula", [dijo el ratón].

28.       janapt/ wal pīsuX manqha

              //janapa-t/a-i/wali p/ija-su-Xa/manqha//

              //lo ayudó/bien/hacer huecos-topic./interior//

           le ayudó bien [Tiwula] a hacer huecos adentro.

29.       ukatXaj don djego ninа xujsjoX taqitakit

              //uka-ta-Xa-ja/don djego/"nina xujsjo-Xa/taqi-taki-ti"

              //después/don diego/juicio de fuego-topic./"¿es para todos?"

           después [dijo el zorro]: "Don Diego, es para todos el juicio de fuego?"

30.       aka markpacan walipuniw nina xujsjoX purinin siwa

              "aka marka-paca-na/wali-puni-wa/nina xujsjo-Xa/puri-ni-ni | sa-i-wa "

              "en este pueblo/mucho-focal./juicio de fuego-topic./va a llegar | dijo "

           "Sobre todo este pueblo va a llegar un gran juicio de fuego", dijo [el ratón].

31.а) xanitiλ najr najr mantt/asiwirikta

              "xani-ti-λa/najra najra[23]/ma+nta[24]-t/a-si-waja-irikta"

              "¿no?/antes antes/[yo] podría entrar"

           - No podría yo entrar antes?

     b) naja imantasiskā

              "naja/ima-nta-si-si+ka-ˉ[25]"

              "yo/me ocultaré"

           yo me ocultaré.

     с) xumatakiX xisk/а pītanakaX inākc

              "xuma-taki-Xa / xisk/a p/ija-ta-naka-Xa/ina-ˉ-ki-ci[26]"

              "para tí-topic./pequeños huecos-topic./debe haber"

           Para tí debe haber huecos pequeños

     d) ukar хumаХ mantāta

              "uka-ru / xumа-Xa / ma+nta- ˉta[27]"

              "ahí/tú-topic./entrarás"

            tú entrarás ahí, [dijo el zorro].

32.а) maskisaλа ukxamakipasaλ

              "maski[28]-sa-λa/uka-xama-ki-pa-sa-λa"

              "o sea/que así sea"

           Entonces, que así sea;

     b) aber mantmā sas sisci

              "аber[29]/mа-ntа-mа-‾[30] | sa-sa sis-сi

              ver/entra | dijo "

           a ver, entra pues, dijo [el ratón].

33)       khusapuniw don djego khusaw nātakiX

              "khusa-pinī-wa/don djego/khusā-wa/nā-taki-Xa"

              "está bien/don diego/está bien/para -topic."

           Está bien, Don Diego; está bien para mí, [dijo el zorro].

34.       wal laq/ampiX aλXatamama sisciXaλ

              "wali laq?a-mpi-Xa / aλi-Xata-mama | sis-ci-Xa-λa

              "con mucha tierra-topic./te cubriré | dijo "

           Con mucha tierra te taparé, dijo [el ratón].

35.а) ukхаmаХаλ tiwulaX manqhar mantasn

              //uka-xama-Xa-λa/tiwula-Xa/manqha-ru/ma-nta-sna/

              //entonces/tiwula-topic./adentro/entrando/

           Entonces, después que Tiwula se metió adentro,

     b) don djegorakipī acakituX wal laq/ampiX aλXati

              /don djego-raki-pī[31] acaku-itu-Xa/wali laq/a-mpi-Xa/aλi-Xata-i//

              /don diego ratoncito-topic./con mucha tierra-topic./lo cubrió//

           el ratoncito Don Diego lo cubrió con mucha tierra.

36.       ukaruX uka рuλа рuλа acakanaX wal winXatiritajna

              //uka-ru-Xa/uka puλa.puλa[32] acakana-Xa/wali wina-Xata-iri-tajna//

              //además-topic./esos cactus espina-topic./bien lo tapó//

           Además, lo tapó con cactus espinosos.

37.       ukхаmаХаλа ukankaskci

              //uka-xama-Xa-λa/uka-na-ka[33]-si+ka-ci//

              //así/se quedaría//

           Así se quedaría [el zorro].

38.       ukatpī acakituX xajar sarc

              //uka-ta-pī31/acaku-itu-Xa/xaja-ru/sara-ci//

              //después/ratoncito-topic./lejos/se fue//

           Después, el ratoncito se fue lejos.

39.       xajaXapunci ukatXaj qamaqhiX uka manqhanX manq/atX nij xiwXci

//xajā-Xa-puni-ci//uka-ta-Xa-ja/qamaqhi-Xa / uka manqha-na-Xa/manq/a-ta-Xa/nija xiwa-Xa-ci//

//mucho tiempo estaría adentro//después/zorro-topic./en ese interior-topic./ hambriento/casi murió//

El zorro se quedó ahí adentro mucho tiempo; después casi murió de hambre.

40.       kunxakpaca nina xujsjoX pasakpacat ukxam utxaskakpacaca

              "kuna-xa-ki-paca//nina xujsjo-Xa/pasa-ki-paca-ti" "uka-xama/utxa-si-ka-ki-paca-ca"

              "¿cómo será?//juicio de fuego-topic./habrá pasado" "así/seguirá habiendo"

           "¿Cómo será? ¿Habrá pasado el juicio de fuego, o seguirá habiendo?",

           [dijo para sí el zorro].

41.       ukat xichaXa ampar ajsci асаkanarpacaki

              //uka-ta xicha-Xa / ampara aja-su-ci / acakana-ru-paca-ki//

              //después ahora-topic./mano/sacó/de frente a las espinas//

           Entonces sacó la mano, y fue a dar de frente a las espinas.

42.       acakaw sasa ciqapunirakis nina xujsjoX utxatajnaXā

              "acakaw | sa-sa | ciqa-puni-raki-sa//pina xujsjo-xa/utxa-tajna-Xa-‾[34]

              "ay ay ay | dijo | es verdad pues//juicio de fuego-topic./ ha habido-topic."

           "Ay ay ay", [dijo el zorro]. "Es verdad pues; ha habido un juicio de fuego".

43.       ajantXarakikci majamp ajsci acakanarpacarakiki

              //aja-nta-Xa-raki-ki-ci//maja-mpi/aja-su-ci/acakana-ru-pacaraki-ki//

              //entró[lа mano]/otra vez/la sacó/nuevamente de frente a las espinas//

           Entró la mano; otra vez la sacó, y nuevamente fue a dar a las espinas.

44.       acakaw ciqapunirakis nina xujsjoX utxatajnaXā

              "acakaw//ciqa-puni-raki-sa //nina xujsjo-Xa/utxa-tajna-a-34"

              "ay ay ay// es verdad pues// juicio de fuego-topic/ha habido-topic.'

           "Ay ay ay", [dijo el zorro]. "Es verdad pues; ha habido un juicio de fuego".

45.       sintipuni manq/at awtxci

              //sinti-punti/manq/a-ta awti-xa-ci//

              //completamente/estaría muerto de hambre//

           Ya estaría muerto de hambre [el zorro].

46.а) ukat sisci qhanaw qhananis

              //uka-ta/sis-ci//"qhana-wa/qhana-ni-sa"

              //después/dijo//"claro es/claro va a ser"

           Después dijo: "Hay que aclarar esto;

     b) mistsupunī sas

              "mistu-su-puni-‾[35]| sa-sa |"

              "voy a salir | dijo|"

            voy a salir entonces".

47.       ukxamaXaλ acakan acakan maj nukt/asna xaqunukunci mistsunci

//uka-xama-Xa-λa/acakana acakana[36]/maja/nukhu-t/a-sna/xaqu-nuku-ni-ci// mistu-su-ni-ci //

              //así/espina espina/de repente/empujando/botó/salió//

           Así es que, dando un empujón, botó las espinas y salió.

48.       kuna nina xujsjos utxkatajnas kunas

              //kuna[37]/nina xujsjo-sa/utxa-ka-tajna-sa/kuna37-sa//

              //qué/juicio de fuego/había habido/qué//

           Ni juicio de fuego ni nada había habido.

49.       ast рuλа рuλа acakanamp majak winXatawapXatajna uka patXaru

              //asta puλa.puλa acakana-mpi/maja-ki/wina-Xata-waja-pXa[38]-tajna/uka pata-Xa-ru//

              //hasta cactus con espina[s]/uno/habían amontonado/ahí encima//

           Cactus espinosos no más habían amontonado ahí encima.

50.а) xanit katkāX akaX рā kutipiλ akampiX najr phiskasituX

              "xani-ti katu-ka-ˉ-Xa/aka-Xa//pā kuti-pi-λa/aka-mpi-Xa/naja-ru/phiska-si-itu-Xa"

              "¿no lo agarraré-topic.?/este-topic.//dos veces/conmigo-topic./a mí/me ha burlado-topic"

[Entonces dijo el zorro] "¿Acaso no lo voy a agarrar a éste? Dos veces se ha burlado de mí.

     b) katusinXa xichakucapinīw ñut/рun t/uruntāX

              "katu-sina-Xa/xicha-kuca-pinī[39]-wa/ñut/u-puni/t/uru-nta-‾35-Ха"

              "agarrando[lo]-topic./ahora sí-focal.//puras trizas/lo desmenuzaré-topic."

           Si lo agarro, ahora sí que lo haré trizas a dentelladas."

51.а) ukxamaXa mistusn thaqci thaqci

              //uka-xama-Xa-λa/mistu-sna/thaqha-ci/thaqha-ci//

              //entonces/habiendo salido/lo buscó/lo buscó//

           Entonces, habiendo salido, fue a buscarlo [al ratón];

     b) xani uñaskciti

              //xani uña-si-ka-ci-ti//

              //no lo víó//

           no lo vió.

52.       nina ukxamarakiw quta qawajtan асаkituХ xat/isiskci

              //mā nina/uka-xama-raki-wa/quta qawaja-ita-na/acaku-itu-Xa/xat/i-si-si-ka-ci//

              //un momento/entonces-focal./еn la orillita de un lago/ratoncito-topic./estaba escarbando//

           Pero otro día, el ratoncito estaba escarbando en la orilla de un lago.

53.а) ukxamaruw chuj khuspuni lurt/aniwista ampi

              //uka-xama-ru-wa//"chuj//khusa-puni/lura-t/a-ni-waja-ista/ampi"

              //entonces-focal.//"oye//bien/me hiciste/pues"

           Entonces [le dijo e1 zorro] : "Oye, me hiciste malas jugadas;

     b) sintpun хumаХ najampiX phiskasistaX

              "sinti-puni/xuma-Xa/naja-mpi-Xa/phiska-si-ista-Xa"

              "demasiado/tú-topic./conmigo-topic./te burlaste de -topic."

            demasiado te burlaste de mí;

     с) xichakucapī kattλapī sisci

              "xicha-kuca-pī/katu-thapi-‾[40] | sis-ci"

              "ahora sí/voy a agarrar|dijo "

            ahora sí [te] voy a agarrar."

54.       maj acakituX thuqhuntauXc quta manqharuX

              //maja/acaku-itu-Xa/thuqhu-nta-uxa-Xa-ci/quta manqha-ru-Xa//

              //de repente/ratoncito-topic./saltó/al lago-topic.//

           E1 ratoncito dió un salto al lago.

55.       ukat qamaqhiX sisci

              //uka-ta/qamaqhi-Xa/sis-ci//

              /después/zorro-topic./dijo//

           Después dijo el zorro:

56.а) xanit aka qutX aka qutanX wañt/ajkāX

              "xani-ti/aka quta-Xa/aka quta-na-Xa/waña-t/a-ja-ka-ˉ40-Xa"

              "¿no/este lago-topic./en este lago-topic./voy a secar-topic.?"

            "¿No voy a poder secar este lago?

     b) wañt/ajapunixaw

              "waña-t/a-ja-puni-xa[41]-wa"

              "[lo] voy a secar"

            He de secarlo."

57.       lakXci lakXci walpun с/itintXci

              //laki-Xa-ci/laki-Xa-ci//wali-puni c/iti-nta-Xa-ci//

              //lamió/lamió/completamente se llenó//

           Lamió y lamió. Se llenó completamente [de agua].

58.       umаХ phuqa purakaX nija phaλirirxama

              //uma-Xa/phuqa/puraka-Xa/nija phaλa-iri-xama//

              //agua-topic./lleno/barriga-topic./casi estaba por reventar//

           Con la barriga llena de agua, casi estaba por reventar.

59.а) kamacXās quλu tuqpun mistū

              "kamaca-Xa-‾[42]-sa//quλu /tuqi-puni/miste-‾42"

              "¿qué voy a hacer?//cerro/lado/voy a ir"

            "¿Qué voy a hacer? [dijo el zorro]. Iré al cerro.

     b) ukanpuni phiswitaniX purakaX sasin

              "uka-na-puni/phiswa-ita-ni-Xa/puraka-Ха | sa-sina"

              "ahí/se mе desinflará-topic./barriga-topic.|diciendo"

            Ahí se me desinflará la barriga."

60.       quλu tuq uñkatat роbrе qamaqhiX sarci

              //quλu/tuqi/uña-kata-ta/pobre qamaqhi-Xa/sara-ci//

              //cerro/lado/mirando/pobre zorro-topic./se fue//

           Hacia el cerro se fue el pobre zorro.

61.       ukatXaλ sisci

              //uka-ta-Xa-λa/sis-ci//

              //después/dijo//

           Entonces dijo:

62.       iru xichu ist/ita kanλaj xunt/ita sas

              "iru xichu[43]/ist/a-ita//kanλaj[44]/xunu-t/a-ita | sa-sa"

              "iru ichu/escúchame//kanllay/púnzame | dijo"

           "Iru ichu, escúchame; kanllay, púnzame".

63.а) mаkatci maj purakaX рhum sas phaλXatajn

               //ma+kata[45]-ci//maja/puraka-Xa/рhum | sa-sa | рhaλa-Хa-tajna//

               //se acercó//de repente/barriga-topic./pum | diciendo | reventó//

            Se acercó, y se le reventó la barriga haciendo "pum".

     b) qamaqhiX xiwXatajna

               //qamaqhi-Ха/xiwa-Ха-tajna//

              //zorro-topic./murió//

            Así murió el zorro.

64.       ukaruw tukusi qamaqhin kwentupaXa

              //ukа-ru-wa/tuku-si-i/qamaqhi-na kwentu-ра-Ха//

              //ahí-focal./termina/cuento del zorro-topiс.//

           Ahí termina el cuento del zorro.

 

ТRADUCTION FRANÇAISE

 

1.         Autrefois il y avait un conte, de la souris et du renard.

3.         Dans une plaine, au bord d'un lac, la souris creusait unе grandе quantité de trous.

3.a)      Alors le renard la rejoignit, b) et lui dit :

4.         "Don Diego, que fais-tu?"

5.         "Ah Tiwula, je veux sortir ce fromage", dit la souris.

6.a)      La lune était dans le lac; b) c'était une nuit de lune.

7.         A ce moment-là, [la lune] était allongée au milieu du lac, pareille à un grand fromage.

8.         "Tu ne pourrais pas sortir ce fromage, Tiwula?" dit [la souris].

9.a)      "Ce délicieux fromage, je vais le sortir tout à l'heure", [dit le renard].

   b)     [Le renard] était debout au bord du lac.

10.a) Ensuite [le renard] dit : "Comment pourrais-je le sortir?"

     b) Il regardait d'un côté puis de l'autre.

11.a) "I1 est vraiment bon ce fromage. b) Tu vas m'en offrir un peu, Tiwula", dit [la souris].

12.       "D'accord", dit [le renard].

13.a) Ensuite, quand Tiwula s'approcha, b) la petite souris, en le poussant, le jeta dans le lac.

14.       La souris se sauva et disparut.

15.       Pauvre Tiwula, il sortit à grand'peine, trempé comme une soupe.

16.a) "Je ne pourrai donc pas l'attraper, ce Don Diego?

     b) Si je l'attrape, je le dévorerai;

     c) je le mettrai en miettes en le triturant avec les dents", dit [le renard].

17.a) Alors i1 le chercha, le chercha.

     b) [La souris] ne se laissa pas découvrir.

18.       A un autre moment, au coin d'une montagne, Don Diego la petite souris creusait une grande quantité de trous.

19.       Là-dessus, le renard la rejoignit [et lui dit]

20.a) "Don Diego, que fais-tu?

     b) Tu m'as joué des bons tours l'autre jour;

     c) maintenant je vais te mettre complètement en charpie".

21.a) "Ah Tiwula, ne sois pas ainsi. b) Comment se fait-il que tu sois tombé?

     c) As-tu sorti le fromage ?" [dit la souris].

22.a) "Je ne l'ai pas sorti; b) tu m'as poussé c) c'est pour cela quе je n'ai pas pu le sortir", répondit [le renard].

23.       - Ah Tiwula...

24.       - Et maintenant, quе fais-tu ? [dit le renard].

25.a) - I1 va y avoir un jugement, un jugement de feu va arriver;

     b) c'est pour cela quе je fais un trou très profond

     c) pour m'y enterrer

     d) afin de ne pas être prise par le jugement de feu, [répondit. la souris].

26.       - Ah, alors il va y avoir [un jugement] dit [le renard].

27.       - Oui, il va y en avoir un. Aide-moi, Tiwula [dit la souris].

28.       [Tiwula] l'aida bien à creuser des trous.

29.       Ensuite [le renard dit] : "Don Diego, le jugement de feu est pour tout le monde?"

30.       - Sur ce grand pays va arriver un grand jugement de feu, dit [la souris].

31.a) - Ne pourrais-je entrer le premier? b) je me cacherai. c) Pour toi il doit y avoir des petits trous d) tu y entreras, [dit le renard].

32.a) - Alors, faisons comme cela; b) voyons, entre donc, dit [la souris].

33.       - C'est bien, Don Diego; c'est bien pour moi [dit le renard].

34.       - Je te recouvrirai avec beaucoup de terre, dit [la souris].

35.a) Ensuite, après quе Tiwula soit entré [dans le trou], b) la petite souris Don Diego le recouvrit avec beaucoup de terre.

36.       En plus, elle le recouvrit avec des cactus épineux.

37.       [Le renard] resta comme cela.

38.       Ensuite, la petite souris partit très loin.

39.       Le renard resta à l'intérieur très longtemps; il était presque mort de faim là-dedans.

40.       "Qu'est-ce qui peut bien se passer ? Est-ce quе le jugement de feu est terminé, ou bien dure-t-il encore?" [se dit le renard].

41.       Alors i1 sortit la patte, et alla droit sur les épines.

42.       'Aïe aïe aïe", [dit le renard]. "C'est donc vrai; il y a eu un jugement de feu".

43.       I1 rentra sa patte; puis i1 la ressortit, et à nouveau alla droit sur les épines.

44.       "Aïe aïe aïe" [dit le renard]. "C'est donc vrai; il y a eu un jugement de feu".

45.       [Le renard] devait être mort de faim.

46.a) Ensuite il dit  "I1 faut tirer cela au clair; b) je vais plutôt sortir".

47.       C'est ainsi, ayant poussé vigoureusement les épines, qu'il les rejeta et sortit.

48.       I1 n'y avait pas eu de jugement de feu, ni rien du tout.

49.       On avait seulement entassé des cactus épineux.

50.a) [Alors le renard dit] : "Je n'arriverai donc pas à l'attraper celui-là ? Cela fait deux fois qu'il se moque de moi

     b) Si je l'attrape, alors là je le réduirai en miettes à coups de dents".

51.a) Ensuite, après être sorti, il partit à la recherche [de la souris] b) et ne la vit pas.

52.       Mais un autre jour, la petite souris était en train de creuser au bord du lac.

53.a) Alors [le renard lui dit] "Écoute, tu m'as joué de vilains tours; b) tu t'es trop moquée de moi; c) maintenant je vais vraiment t'attraper".

54.       La petite souris sauta dans le lac.

55.       Ensuite le renard dit :

56.a) "Ne vais-je pouvoir assécher ce lac ?

     b) Il faut que je l'assèche".

57.       I1 lapa, lapa. Il se remplit complètement [d'eau].

58.       Avec le ventre plein d'eau, i1 était sur le point d'éclater.

59.a) "Que vais-je faire ? [dit le renard]. b) J'irai sur la montagne.

     c) Là-bas mon ventre se dégonflera".

60.       Le pauvre renard s'en alla vers la montagne.

61.       Alors i1 dit :

62.       "Iru ichu, écoute-moi; kanllay, pique-moi".

63.a) Il s'approcha, et son ventre éclata en faisant "poum".

     b) Ainsi mourut le renard.

64.       Ici se termine le conte du renard.



[1] tiwula viene de tío + -la (sufijo utilizado con ciertos términos de parentesco; es el nombre tradicional del zorro en los cuentos).

[2] utxa se utiliza como presentativo "existir, haber"; en Bertonio (1612) se encuentra utca /utka/ "sentarse".

[3] Empleo anafórico de aka "este", que reasume el contenido semántico del sintagma nominal precedente quta laka.

[4] En la secuencia -si-si+ka, el primer -si (соn valor participativo) no debe confundirse соn el segundo -si (cuyo significado propio no se ha podido dilucidar) que forma con el aspecto incompletivo -ka una secuencia de valor actualizador.

[5] La repetición del sintagma tiene un valor intensivo.

[6] siwa /sa-i-wa/ "dicen" se encuentra encajonado.

[7] Don Diego es e1 nombre tradicional del ratón en los cuentos.

[8] E1 verbo sa "decir" se presenta muchas veces con e1 gerundio -sa en e1 discurso de segunda mano, especialmente en los cuentos.

[9] La longitud vocálica marca aquí e1 futuro de primera persona.

[10] uka-Xa "ese+topic." parece aquí un anafórico, ya se habló del queso, khā kisu "aquel queso".

[11] qawaja "orilla" (cf. n 52) no aparece en ningún diccionario o léxico antiguo o moderno.

[12] La longitud vocálica es aquí la marca de predicación, como suele serlo en las oraciones de tipo calificativo o ecuativo, donde e1 predicado es no verbal.

[13] -vÜ + ta es la forma del futuro de 2a persona.

[14] ijaw es una partícula insecable, se traduce por "de acuerdo".

[15] E1 numeral maja "uno" significa aquí (y en otras partes del cuento) "de repente".

[16] La partícula apena viene del castellano apenas; se ha producido un deslice semántico en aymara, se traduce apena por "a duras penas, dificilmente".

[17] En los tres casos la longitud vocálica marca el futuro de primera persona.

[18] La repetición del sintagma tiene en los 2 casos un valor intensivo.

[19] Se ha traducido nina por "fecha, momento"; en otras partes del área aymara, nina aparece en secuencias lexicalizadas insecables nikhiri (Acora, provincia de Chucuito, Perú) y ninkhara (departamento de La Paz, Bolivia) se traducen ambos por "hace un momento", no se debe confundir este lexema nina "momento" con su homófono nina "fuego".

[20] majūru es la composición de maja "uno" y uru "día".

[21] asta viene probablemente del castellano hasta; aquí, asta determina q/ala "todo, completamente" y lo refuerza.

[22] La longitud vocálica tiene aquí un valor exclamativo.

[23] La repetición de najra tiene un valor intensivo.

[24] manta "entrar", insecable para los actuales hablantes, se puede analizar en *ma "ir", соn e1 post-verbo -nta (movimiento del exterior hacia el interior); -nta tiene un rendimiento elevado соn otros lexemas.

[25] La longitud vocálica es aquí la marca del futuro de primera persona.

[26] La predicación соn una partícula es excepcional, se marca aquí con la longitud vocálica.

[27] Segunda persona de futuro V+ta.

[28] La partícula maski viene del castellano más que, con un cambio semántico: maski se suele traducir por "o sea".

[29] aber viene del castellano a ver, con e1 mismo valor.

[30] La longitud vocálica tiene aquí un valor exclamativo.

[31] - es la combinación de -pi "claro, por cierto" con la longitud vocálica exclamativa.

[32] E1 lexema reduplicado puλa.puλa forma una sola entidad semántica; aparece en Bertonio (1612) con e1 significado de "cardo redondo que nace por las paredes, y por los campos"; también lo encontramos en un cuento recogido por Tschopik en Chucuito (I.J.A.L. 14, 1948).

[33] E1 morfema -ka marca la predicación en las oraciones de tipo situativo (lexema no verbal); no se debe confundir con sus homófonos.

[34] La longitud vocálica tiene en ambos casos un valor exclamativo.

[35] La longitud vocálica marca aquí el futuro de primera persona..

[36] La repetición del lexema tiene un valor intensivo.

[37] E1 mismo lexema sirve para e1 interrogativo y e1 indefinido.

[38] -pXa es la combinación del plural -p con e1 aspecto perfectivo -Xa; en esta secuencia e1 perfectivo resulta lexicalizado puesto que e1 morfema de plural -p no ocurre solo; por lo tanto se puede anteponer e1 perfectivo -xa a la secuencia -рxа xa-рxа.

[39] La longitud vocalica tiene aquí un valor exclamativo.

[40] La longitud vocálica marca en ambos casos e1 futuro de primera persona.

[41] -xa es una variante del futuro de primera persona en la zona de Chucuito; con la caída de -x se puede explicar la presencia de la vocal larga.

[42] La longitud vocálica marca en ambos casos e1 futuro de primera persona.

[43] xichu "ichu", representa diversas gramíneas propias del altiplano; aparece en Bertonio (1612) iru "ichu espinoso"; nuestro informante de Chucuito comentó iru xichu como "planta silvestre, más punzante que el xichu común".

[44] kanλaj es una "planta silvestre con espinos" (informante de Chucuito); aparece en Bertonio bajo la forma canglla /kanλa/ (?) "leña espinosa", y en e1 diccionario del Padre Miranda (La Paz, 1970) bajo la misma forma canglla "matorral pequeño y espinoso, que sirve como combustible".

[45] makata "acercarse", insecable para los actuales hablantes, se puede analizar en ma "ir", con e1 post-verbo
-kata.